This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 22, Beantwortete Fragen: 13
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Deutsch > Russisch: Handbuch - Geschäftsprozesse Volkswagen Group Rus General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Bilanzierung/Buchhaltung
Ausgangstext - Deutsch 1.2.2 Bilanzierungs- und Bewertungshandbuch, IFRS-Bilanzierungshandbuch
Um einen einheitlichen und aussagefähigen Konzernabschluss erstellen zu können, sind die Abschlüsse der einzelnen Konzerngesellschaften nach einheitlichen Bilanzierungs- und Bewertungsregeln zu erstellen.
Das Bilanzierungshandbuch setzt die mit den Grundsätzen der Bilanzklarheit, -wahrheit
und -kontinuität für VW-Erfordernisse um und gibt insbesondere Erläuterungen zu den Positionen der Bilanz, internen und externen GuV.
Das Bewertungshandbuch legt die Bewertungsprinzipien für die Konzerngesellschaften sowie die Wertansätze in der Handelsbilanz und die Wertermittlung einzelner Vermögensgegenstände und Verbindlichkeiten fest.
Um den Interessen des internationalen Kapitalmarktes nachzukommen, wendet der VW-Konzern seit 2001 zur einheitlichen Bilanzierung und Bewertung in der Konzernrechnungslegung den International Financial Reporting Standard an. Daran haben sich alle zu konsolidierenden Tochtergesellschaften zu halten und einen entsprechenden IFRS-Abschluss zu erstellen. Die IFRS-Vorschriften sind für den gesamten Konzern im IFRS-Bilanzierungshandbuch geregelt.
Übersetzung - Russisch 1.2.2 Руководство по составлению баланса и оценке имущества, руководство по финансовой отчетности МСФО
Для возможности создания единого и информативного годового баланса концерна, балансы отдельных компаний, входящих в концерн, следует составлять согласно единым правилам составления баланса и оценки имущества.
Руководство по составлению баланса реализует требования компании VW, соответствующие принципам ясности, достоверности и непрерывности баланса и, в частности, дает пояснения к статьям баланса, внутренним и внешним отчетам о прибылях и убытках.
Руководство по оценке имущества устанавливает основы принципов оценки имущества для концернов, а также стоимостные оценки в торговом балансе и определение стоимости отдельных активов и обязательств.
В целях соответствия интересам международного рынка капитала концерн VW с 2001 года использует для единого составления баланса и оценки имущества в отчетности концерна Международный стандарт финансовой отчетности. Следовать ему и составлять соответствующий баланс МСФО обязаны все консолидированные дочерние предприятия. Предписания МСФО регулируются для всего концерна в руководстве по составлению баланса МСФО.
Englisch > Russisch: The European Court of Human Rights (Judgement) General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Englisch B. The Court's Assessment
The Court reiterates in the above connection that Article 2 of the Convention does not solely concern deaths resulting from the use of force by agents of the State but also, in the first sentence of its first paragraph, lays down a positive obligation on States to take appropriate steps to safeguard the lives of those within their jurisdiction (see, among other authorities, Öneryıldız v. Turkey [GC], no. 48939/99, § 71, ECHR 2004 XII, and Budayeva and Others, cited above, § 128).
Übersetzung - Russisch Б. Оценка Суда
Суд повторяет в связи с вышесказанным, что статья 2 Конвенции не только касается смертей в результате использования силы представителями государства, но и в первом предложении ее первого параграфа подразумевает позитивное обязательство государств предпринять соответствующие шаги для охраны их жизней в рамках их юрисдикции (см., среди прочих источников, дело «Енэрылдыз против Турции» [Цneryıldız v. Turkey] [GC], № 48939/99, § 94, ECHR 2004-ХII, и «Будаева и другие» [Budayeva and Others], упомянутое выше, § 128).
- Mit Schablone die Motorhauben markieren. ( 2 Krümmerbögen, Bogen Sammler/ Endtopf und Endtopf )
- Bremsenreiniger zum entfetten der zu beklebenden stellen verwenden
- Alle Stellen mit Brandschutzmatte bekleben, und Ränder mit Alu-tape sauber abschließen
- Mindestabstand aller Auspuffteile zu den Pads 12mm
- Ladedose in rechte Verkleidung einsetzen und mit Sikaflex fixieren
Übersetzung - Russisch 6.11 – Монтаж капотов двигателей
C.MO30 Теплозащитные прокладки
- Маркировать капоты двигателей при помощи лекала ( 2 изогнутых колена, колено коллектор/глушитель и глушитель)
- Использовать очиститель тормозов для обезжиривания мест для наклеивания
- Все места обклеить противопожарными матами и аккуратно закрыть все края алюминиевой лентой
- Мин. дистанция от все элементов системы выпуска ОГ до прокладок – 12 мм
- Зарядную розетку вставить в правую облицовку и зафиксировать при помощи Sikaflex
Deutsch > Russisch: Verfahren zur Steuerung einer Druckluftversorqunq einer Brennkraftmaschine bei einem Anfahrvorqanq General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Patente
Ausgangstext - Deutsch Die Erfindung betrifft ein Verfahren zum Betreiben eines Fahrzeugan-triebsstranges mit einer Brennkraftmaschine, mit einem dieser Brennkraftmaschine zugeordneten Turbolader, mit einer Einrichtung zum Einblasen von zusätzlicher Druckluft in einen Luftansaugtrakt der Brennkraftmaschine, mit einer Anfahr- und Schaltkupplung sowie mit einem Getriebe, insbesondere zur Vorbereitung und Durchführung eines Anfahrvorgangs.
Übersetzung - Russisch Изобретение относится к способу эксплуатации трансмиссии транспортного средства с двигателем внутреннего сгорания, с турбонагнетателем, которым снабжен данный двигатель внутреннего сгорания, с устройством для наддува дополнительного сжатого воздуха во всасывающий воздушный тракт двигателя внутреннего сгорания, с муфтой сцепления и переключения передач, а также коробкой передач, в особенности, для подготовки и проведения процесса запуска.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - Saint Petersburg State University
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 16. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2012.
I graduated from the Department of German Studies and Linguistics at St. Petersburg State University majoring in German and English.
During the study I also took a two year course "Translation Studies, Translation and Interpreting Practice” in English at the same university.
This additional professional training let me acquire translating competences and proficiency in translation /interpretation techniques in addition to my linguistic and textual competences.
The post-graduate training course “International Commercial Law” at the German-Russian Foreign Trade Chamber conducted by native-speaking lecturers from Law Departments of various German universities allowed me to get a profound overview of this field and helps me in everyday translations of legal texts.
My Working Experience
Several years of working as a translator and interpreter in the subsidiary of a German company producing equipment for heavy industry allowed me to get a vast experience in translating documents in all and any spheres of the company business from technical manuals, drawings and specific correspondence to legal documents, charters, contracts, logistical and delivery documents, accounting balances and reports. I also had lots of interpreting practice at technical seminars and negotiations in various industrial branches.
At the same time, I’ve been making freelance translations in both English and German languages since 2008 regularly.
I mainly specialize in technical translations and legal/business area having translated over 50 patents in mechanical, chemical and medical areas, a wide range of operation manuals and technical papers, bidding documents, safety data sheets; numerous contracts, charters, protocols etc.
In cooperation of one of the most well-known translation agencies in St. Petersburg I provided translations of applications to the Court of Human Rights and judgments thereof, transcripts of court hearings, memoranda etc. I also made translations for such companies as VW Rus, MAN Truck & Bus AG, Smeshariki ltd., Lufthansa, Rossiya Russian Airlines etc.
I also have a big record of translations in the sphere of fashion, design, textiles, quilting and patchwork.
A fluent command of two foreign languages enables me to make direct German-English translations which are currently increasing in demand in Russia.