Arbeitssprachen:
Chinesisch > Deutsch

Benedikt Kluge
Humanities, Automotive - typical German

Germersheim, Deutschland
Lokale Zeit: 08:19 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Deutsch (Variant: Germany) Native in Deutsch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Kein Feedback erhalten
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWComputer: Software
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)Musik
Patente
Preise

Payment methods accepted Visa
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Chinesisch > Deutsch: Not yet published
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Chinesisch
顺着她指的方向,我步行了十来分钟,到了阿荣吉的牧场。牧场上有两座毡房、一处圈牲口的围子。远远的,就见阿荣吉在垒草垛,看来这是为羊储备冬草。我喊了他一声,他扔下手中的耙子,朝我走来。想想他每年去厂子送羊时,见到的人多了,对我可能模糊,我连忙做了自我介绍。阿荣吉“哦”了一声,拍着自己的后脑勺说:“难怪我见你眼熟呢。”
Übersetzung - Deutsch
Ich ging um die zehn Minuten in die Richtung, in die sie mich verwiesen hatte, bis ich auf A‘ Rongjis Weide stieß. Auf der Weide gab es zwei Jurten und ein abgezäuntes Areal, um das Vieh einzupferchen. Ich sah A‘ Rongji in der Ferne Heuballen aufschichten, es schien sich dabei um das Futter für die Schafe zu handeln, Wintervorräte vermutlich. Ich rief zu ihm herüber, woraufhin er den Rechen hinschmiss und zu mir rüberkam. Als ich daran dachte, dass er vielleicht nicht genau im Gedächtnis haben könnte, wer ich war – da er jedes Jahr, wenn er zur Fabrik ging, auf einen Schlag unzählige Leute traf – stellte ich mich ihm eilig nochmal vor. „Ach“, stieß er erstaunt hervor, wobei er sich mit der Hand auf den Hinterkopf patschte, „na dann kein Wunder, dass du mir gleich so bekannt vorkamst.“
Chinesisch > Deutsch: Part of a Speech
General field: Sonstige
Detailed field: Staatswesen/Politik
Ausgangstext - Chinesisch
我参加了许多事,我学到了不少东西,但是我可以断言,我在政治上远远不及格,我要斩钉截铁地声明,我不是合格的政治人物。因为我只是喜欢研讨理念,欣赏风雨雷电,记载进退浮沉,发表高谈阔论或低谈小议,却相当冷漠于、麻木不仁于、自命清高于、磕磕绊绊于、缩手缩脚于权力。我常常见权而羞,闻权而避,遇权而尴尬。我只有在没有体会权力时,在免去本兼各职后,才是干干脆脆的自己。
Übersetzung - Deutsch
Ich habe an vielen Ereignissen teilgenommen und nicht gerade wenig dazugelernt, aber ich kann mir sicher sein, dass ich, was die Politik betrifft, weit entfernt davon bin ausreichend qualifiziert zu sein, und ich muss resolut und entschieden klar machen, dass ich nicht den Standards politischer Persönlichkeiten entspreche. Denn ich versenke mich lediglich gerne im Austausch über Ideen und Konzepte, schätze den Tumult und den Donnerschlag der Gezeiten, dokumentiere Fehl- und Glücksgriffe bei meinen Mahlzeiten, schwinge bombastisch-überschwängliche Reden oder mache kleinlaute Kommentare. Trotzdem bin ich Macht gegenüber aber doch auch relativ gleichgültig, gefühllos, selbstgefällig, unbeholfen und übervorsichtig. Ich erblicke oft Macht und geniere mich ihr gegenüber, höre sie von weitem und entziehe mich ihr, begegne ihr unvermittelt und lande so in heiklen Situationen. Nur wenn ich Macht nicht erfahre, und nachdem ich von all meinen Posten enthoben wurde, erst dann bin ich ich selbst.

Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Johannes Gutenberg-Universität
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 7. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Chinesisch > Deutsch (Johannes Gutenberg University of Mainz)
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Trados Studio
Lebenslauf
I studied Sinology and Translation in Germany, China and Taiwan. I'm focusing on literature mostly, but also got experience in automotive and camera tech under my belt. I'm a musician also, so I claim to know some things about this thing called music (and instruments).

I've worked in enough prejudice-laden projects to tell you in advance that I sincerely hope you're not a person who assumes Germans couldn't properly understand and translate Chinese. Please don't make me retranslate thoroughly messed up texts for a penny or two, just because you were unwilling earlier to spend a bit more money on your translation and hired someone with a fancy name who turned up with an unacceptable result. It's a hard truth, but someone has to spell this out to the people to whom this is best practice.
Schlüsselwörter: chinese, german, literature, arts, automotive, camera, music, instruments, gaming, software


Letzte Profilaktualisierung
Aug 7, 2018



More translators and interpreters: Chinesisch > Deutsch   More language pairs