Arbeitssprachen:
Deutsch > Ungarisch
Ungarisch > Deutsch

Ferenc Laki
Kompetenz, Präzision, Zuverlässigkeit

Ungarn
Lokale Zeit: 17:01 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Ungarisch Native in Ungarisch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
  Display standardized information
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Bilanzierung/BuchhaltungKunst, Kunsthandwerk, Malerei
Wirtschaft/Handel (allgemein)Wirtschaftswissenschaften
FolkloreGeschichte
Recht (allgemein)Religion
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.Tourismus und Reisen

Preise

Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Deutsch > Ungarisch: Treuhandvertrag / Vagyonkezelői szerződés
General field: Rechts- und Patentwesen
Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Deutsch
Der Treuhänder verpflichtet sich, den treuhändig gehaltenen Geschäftsanteil auf erste Anforderung durch den Treugeber an diesen oder an einen durch den Treugeber namhaft gemachten Dritten durch die Errichtung eines Abtretungsvertrages in Notariatsaktsform zum Abtretungspreis von 1,00 (in Worten: Euro eins) abzutreten.
Der Treuhänder verpflichtet sich, über den treuhändig gehaltenen Geschäftsanteil nicht ohne schriftliche Zustimmung des Treugebers zu verfügen und alle ihm aus diesem Geschäftsanteil zukommenden Gewinnanteile unverzüglich an den Treugeber weiterzuleiten oder nach dessen Weisung anderweitig zu verwenden.
Übersetzung - Ungarisch
A Vagyonkezelő kötelezettséget vállal arra, hogy a vagyonkezelésbe kapott üzletrészt az Alapító első felszólítására neki vagy az Alapító által megnevezett harmadik személy részére közjegyzői okiratba foglalt engedményezési szerződés létesítése útján 1,00 EUR (azaz egy euró) engedményezési díj fejében engedményezi.
A Vagyonkezelő kötelezettséget vállal arra, hogy a vagyonkezelésbe kapott üzletrészről az Alapító írásbeli hozzájárulása nélkül nem rendelkezik, és az üzletrészből származó nyereségrészesedést haladéktalanul az Alapítónak továbbítja, vagy az ő utasítása szerint másként felhasználja.
Ungarisch > Deutsch: Bizánci rítusú katolikusok Magyarországon II. rész: 1920-1989 / Katholiken des byzantinischen Ritus in Ungarn. II. Teil: 1920-1989
General field: Geistes- und Sozialwissenschaften
Detailed field: Religion
Ausgangstext - Ungarisch
Csiszárik tanácsos határozott ellenvéleményét Csernoch János hercegprímás is osztotta. Levelében leszögezi, hogy a Keleti Kongregáció felvetését meggondolatlannak és veszélyesnek tartja. Emlékeztet arra, hogy a Hajdúdorogi Egyházmegyét éppen azért kellett fölállítani, mert a magyar görögkatolikusok szabadulni kívántak a román és az ószláv nyelvtől. Az a kívánságuk, hogy ők is – a románokhoz hasonlóan – saját anyanyelvüket használhassák a liturgiában, a Szentszéknél nem talált meghallgatásra. A magyar kormány azonban támogatta törekvésüket, mivel a román és az ószláv liturgikus nyelv a magyar görögkatolikus hívek nemzeti önazonosságát veszélyeztette. A katolikus püspöki karral való egyeztetések során merült fel az a gondolat, hogy a magyar görögkatolikusok számára felállítandó egyházmegye liturgikus nyelve legyen az ógörög, ami nem vethet fel nemzetiségi problémákat.
Übersetzung - Deutsch
Auch Fürstprimas János Csernoch teilte die resolute Gegenmeinung vom Ministerialrat Csiszárik. Er macht die Feststellung, dass der Vorschlag der Kongregation für die orientalischen Kirchen unüberlegt und gefährlich sei. Er erinnert daran, dass die Errichtung der Diözese von Hajdúdorog gerade deswegen notwendig gewesen sei, weil sich die ungarischen Griechisch-Katholiken von der rumänischen und altkirchenslawischen Sprache befreien wollten. Ihr Wunsch, die eigene Muttersprache – ähnlich wie bei den Rumänen - in der Liturgie verwenden zu dürfen, fand kein Gehör beim Heiligen Stuhl. Aber die ungarische Regierung unterstützte ihr Anliegen, denn das Rumänische und das Altkirchenslawische als Liturgiesprachen gefährdeten die nationale Identität der ungarischen Griechisch-Katholiken. Während den Verhandlungen mit dem katholischen Episkopat tauchte der Gedanke auf, dass die Liturgiesprache für die neue Diözese der ungarischen Griechisch-Katholiken das Altgriechische sein sollte, das keine ethnischen Probleme bereiten würde.
Ungarisch > Deutsch: Adásvételi szerződés / Immobilienkaufvertrag
General field: Rechts- und Patentwesen
Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Ungarisch
Az eladó kijelenti és szavatolja azt, hogy harmadik személynek nincs és az ingatlanok birtokba bocsátásáig nem is lesz az ingatlanokra olyan joga, amely a vevő tulajdonszerzését, birtoklási, használati vagy rendelkezési jogát korlátozza vagy akadályozza. Az eladó kijelenti azt, hogy az ingatlanokat szerződésen alapuló elővásárlási jog nem terheli.
Az eladó kijelenti azt, hogy az ingatlanok nem szolgálnak magánszemélyeknek sem állandó, sem ideiglenes lakóhelyként, gazdasági társaságnak sem székhelyként, sem telephelyként, sem fióktelepként, illetve egyéb szervezetnek központi ügyintézési helyként nem szolgálnak, és ilyen adatok bejegyzésére irányuló eljárás sincs folyamatban.
Übersetzung - Deutsch
Der Verkäufer erklärt und haftet dafür, dass das Grundstück frei von den Rechten Dritter ist und bleibt bis zur Besitzeinweisung, die den Eigentumserwerb, das Besitz-, Nutzungs- und Verfügungsrecht des Käufers schmälern oder behindern. Der Verkäufer erklärt, dass das Grundstück frei von einem vertraglich vereinbarten Vorkaufsrecht ist.
Der Verkäufer erklärt, dass das Grundstück weder zu einem ständigen noch zu einem vorübergehenden Wohnsitz für Privatpersonen, noch zum Sitz, Niederlassung oder Zweigniederlassung einer Wirtschaftsgesellschaft, bzw. zur Hauptverwaltung sonstiger Organisationen dient, und dass kein Verfahren zur Eintragung derartiger Angaben anhängig ist.
Deutsch > Ungarisch: Tourismussiedlungen im Alpen-Adria Raum im 19. und 20. Jahrhundert / Turisztikai jellegű települések az Alpok-Adria térségben a XIX-XX. században
General field: Geistes- und Sozialwissenschaften
Detailed field: Geschichte
Ausgangstext - Deutsch
Im März 1837 trafen die ersten sechs Lokomotiven von George Stephensons Fabrik in Newcastle und von Tayleur & Co. in Warrington ein, die in zerlegtem Zustand mit dem Schiff nach Triest gebracht und von dort mit Fuhrwerken über den Semmering nach Wien transportiert wurden. Ein Fachmann aus Stephensons Fabrik, zwei englische „Wagenlenker“ und vier Maschinisten übernahmen die Schulung des österreichischen Personals auf einer Probestrecke im Wiener Prater. Carl Grundmann wurde 1838 der erste österreichische Lokführer der Nordbahn und damit der erste deutschsprachige Lokführer der Monarchie überhaupt. Er rettete Kaiser Ferdinand 1848 in den Revolutionswirren das Leben, indem er den Hofzug am 7. Oktober sicher nach Olmütz brachte und als Belohnung 1862 das „kaiserliche Privileg zur Begründung einer Schlosserwarenfabrik“ erhielt, die er 1874 von Wien nach Herzogenburg in Niederösterreich verlegte. Diese entwickelte sich rasch zum größten Schließwarenhersteller der Donaumonarchie mit fast fünfhundert Beschäftigten.
Übersetzung - Ungarisch
1837 márciusában érkezett meg George Stephenson Newcastle-i és a Tayleur & Co. cég warringtoni gyárából az első hat mozdony, amelyeket szétszerelt állapotban hajón szállítottak Triesztbe, és onnan szekérfogatokon vitték a Semmeringen át Bécsbe. Az osztrák személyzet képzését egy a Stephenson-féle gyárból érkezett szakember, két angol mozdonyvezető és négy gépész vállalta a Bécsi Práterben felépített próbaszakaszon. 1838-ban Carl Grundmann lett a Nordbahn az első osztrák mozdonyvezetője, és ezzel egyben a Habsburg Birodalom első németajkú mozdonyvezetője. Ő volt az, aki az 1848-as bécsi forradalmi események során megmentette Ferdinánd császár életét, azzal, hogy az udvari vonatot október 7-én a biztonságos Olmützbe (Olomouc) vitte, és ezért 1862-ben jutalmul császári engedélyt kapott lakatosműhely alapítására, amelyet 1874-ben Bécsből az alsó-ausztriai Herzogenburgba helyezett át. A műhely közel ötszáz alkalmazottjával hamarosan a Birodalom legnagyobb lakatosáru-előállítójává vált.
Deutsch > Ungarisch: Griechenland Krise: Dramatische Folgen des Austeritätskurses / A görög válság: Súlyos következményekkel járt a megszorítási politika
General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Detailed field: Wirtschaftswissenschaften
Ausgangstext - Deutsch
Den Auswertungen der Studie zufolge ist es so, dass im Schnitt die nominalen Bruttoeinkommen der griechischen Privathaushalte in nur vier Jahren von 2008 bis 2012 um ein knappes Viertel gesunken seien. Die Lohnkürzungen in Griechenland verursachten knapp die Hälfte dieses Rückgangs. Die Forscher messen einen deutlichen Rückgang bei fast allen Einkommensarten. Sowohl Gewinne als auch Selbständigeneinkünfte sind seit 2008 deutlich gesunken. Die größte Reichweite in der griechischen Bevölkerung hätten die drastischen Lohnkürzungen gehabt, so die Autoren. Löhne und Gehälter in der Privatwirtschaft seien zwischen 2009 und 2013 in mehreren Runden um rund 19 Prozent gesunken. Unter anderem, weil der Mindestlohn gesenkt und Tarifvertragsstrukturen geschwächt worden sei.
Übersetzung - Ungarisch
A tanulmány értékelése szerint a görög háztartások nominális bruttó jövedelme a 2008 és 2012 közötti négy év alatt átlagosan kevesebb, mint a negyedével csökkent. A csökkenés értékének közel a felét a görögországi bérek csökkentése okozta. A kutatók szinte minden jövedelemfajta esetében jelentős visszaesést tapasztaltak; mind az önálló tevékenységből származó jövedelem, mind pedig a nyereség jelentősen csökkent 2008 óta. A tanulmány készítői szerint a görög lakosság esetében a drasztikus bércsökkentések gyakorolták a legszélesebb körű hatást. A bérek és fizetések a magánszektorban 2009 és 2013 között több hullámban, összesen 19%-kal csökkentek; többek között azért, mert csökkent a minimálbér összege és gyengült a kollektív szerződések szerkezete.

Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 28. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Lebenslauf
Ich bin ein freiberuflicher Übersetzer im Bereich Wirtschaft, Rechnungslegung, Wirtschaftsprüfung, Handelskorrespondenz, Recht, Touristik, Umwelt, Regionalentwicklung, Projektdokumente, Kultur, Sozialwissenschaften, Geschichte, Religion, Internetseiten, etc. Ich habe mehr als 20 Jahre Übersetzungserfahrung und kann Ihnen eine Übersetzung in meinen Fachbereichen von bester Qualität liefern.
Schlüsselwörter: Übersetzung von Fachtexten im Bereich Wirtschaft, Ökonomie, Handel, Outsourcing, Auslagerung, automotive, Automobilindustrie, Prüf-, Sortier- und Nacharbeiten, sorting and rework. See more.Übersetzung von Fachtexten im Bereich Wirtschaft, Ökonomie, Handel, Outsourcing, Auslagerung, automotive, Automobilindustrie, Prüf-, Sortier- und Nacharbeiten, sorting and rework, Handelskorrespondenz, Rechnungslegung, Wirtschaftsprüfung, Buchprüfung, Recht, Verträge, Touristik, Tourismus, Regionalentwicklung, Projektdokumente, Verwaltung, Internetseiten, Kultur, Sozialwissenschaften, Religion, Geschichte, Religionsgeschichte. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Mar 9, 2018



More translators and interpreters: Deutsch > Ungarisch - Ungarisch > Deutsch   More language pairs