Arbeitssprachen:
Englisch > Spanisch
Deutsch > Spanisch
Englisch > Katalanisch

Carmen Rosa Sorlozano
Localization & Post-editing EN/DE>ES/CAT

Spanien

Muttersprache: Spanisch Native in Spanisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Kein Feedback erhalten
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, MT post-editing, Website localization, Editing/proofreading, Software localization, Copywriting, Transcreation, Native speaker conversation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Marketing/MarktforschungInternet, E-Commerce
LinguistikComputer: Hardware
Tourismus und ReisenComputer: Software
Computer: Systeme, NetzwerkeIT (Informationstechnologie)
Medien/MultimediaTelekommunikation

Preise

Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Universidad Internacional Menéndez Pelayo
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 8. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Katalanisch > Spanisch (Universitat de València (Facultat de Filologia))
Englisch > Spanisch (Universitat de València (Facultat de Filologia))
Spanisch > Katalanisch (Universitat de València (Facultat de Filologia))
Englisch > Katalanisch (Universitat de València (Facultat de Filologia))
Deutsch > Spanisch (Goethe Institut)


Mitgliedschaften N/A
Software MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Trados Studio, XTRF Translation Management System
CV/Resume Englisch (PDF)
Lebenslauf
Specialized in Localization and Post-editing of Machine Translation Output. I am passionate about Online Marketing and SEO. That is why, I have learnt a lot about them on my own, through courses and a lot of practice.
This eagerness to deal with work fields that are so different from translation – but which are very linked to it at the same time – comes from my personal curiosity to discover how things work and also from my willingness to broaden my knowledge.
It is necessary to keep learning new things, otherwise, life becomes too boring.
Schlüsselwörter: Post-editing, posedición, traducción, localización, translation, localization, web localization, software localization, MT Post-editing, posedición TA. See more.Post-editing, posedición, traducción, localización, translation, localization, web localization, software localization, MT Post-editing, posedición TA, traducción automática, machine translation, english, catalan, spanish, german, english to spanish, german to spanish, english to spanish translation, english to spanish post-editing, posedición inglés español. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Mar 11, 2021