I am a freelance translator who is selective about the work I take on. Dedicated to accuracy, I aim to deliver only work of the highest standard.
I'm native bilingual, having been raised speaking both English and Danish in the UK, and have family in Denmark, who I visit regularly. This gives me a first-hand knowledge of Danish life and current affairs and allows me to provide quality authentic translations.
For the past five years I have worked with various aspects of language and gained experience translating as a freelance and self-employed translator, for various translation agencies, and in-house at a tech company in which I handled a wide range of text types. Amongst other jobs I have translated professional reports, informative documents for public-sector clients, and a range of marketing and business texts for in-app usage.
In terms of CAT tools I currently use CafeTran Espresso and Trados. For audiovisual translation I favour Jubler. These are compatible with a range of formats, and as such allow me to meet my clients needs.
I can usually manage a fast turnaround if you need a translation
quickly, but I prefer to take the necessary time to write a readable text and
check all the details.
For all your language needs. Always high-quality. Always on time.
Relevant Qualifications:
Sociology Degree awarded by the
University of Bangor (First Class Hons)
Additional modules in European languages and Translation
Privacy policy: What
data do I collect?
1. I collect details from clients/customers in order to receive orders, correspond about performing assignments, and to invoice and collect payment. These are details of companies
or business entities, although some of them are sole traders.
There is no time limit on the use of data in this way, and it continues until the agreement is terminated by the client or by me. I will then delete the client’s data.
2. I occasionally receive assignments from individuals, and I am prepared to delete their data if
requested after the assignment is completed.
If it is advantageous to retain the material for reference when carrying out future assignments for the same client, I normally do so. This often means I can deliver new assignments faster or at a lower price. Most data I receive is not personal or sensitive, but if it is, I will delete it.
3. In the course of my work as a translator, I may receive documents for translation which contain personal information and details that can identify individuals in their business capacity.
In many cases, typically in marketing material, these details are publicly available, e.g. names of directors, managers and employees of companies, with telephone numbers, mail addresses etc. inviting contact with the companies. I treat all material entrusted to me for translation as confidential, and I do not pass it on to anyone except the client.
4.
Occasionally I receive documents for translation that include personal details about identifiable
private individuals, which may be sensitive information. These may for instance be birth certificates, marriage contracts or certificates, CVs or examination certificates etc.
I may save templates of standard documents, but all personal details will be deleted.