This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Marketing
Also works in:
Accounting
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Construction / Civil Engineering
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Economics
Education / Pedagogy
Electronics / Elect Eng
Energy / Power Generation
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Finance (general)
Folklore
Food & Drink
Forestry / Wood / Timber
Furniture / Household Appliances
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
History
Human Resources
Insurance
Investment / Securities
Law (general)
More
Less
Rates
Russian to English - Standard rate: 0.16 per word / 25 per hour English to Russian - Standard rate: 0.16 per word / 25 per hour
Source text - Russian В джазе только девушки / Some Like It Hot (1959)
Гангстерская романтическая комедия «Некоторые любят погорячее» (буквальный перевод названия) была объявлена Американским институтом киноискусства «лучшей комедией всех времён» и давно уже стала культовой. Музыка из нее живёт своей жизнью, фразы стали крылатыми, а тройка героев обессмертила себя участием в фильме. Кино обязательно поднимет настроение: ходят легенды, что на некоторые сцены уходило множество дублей, так как кто-нибудь из съёмочной группы неизменно начинал смеяться. Но в этой истории есть и лирическая часть, которая напоминает, что любви не страшно ничего: ни миллионы, ни саксофоны, ни гангстеры, ни даже женские платья на мужских плечах...
Реальная любовь / Love Actually (2003)
Девять историй о любви, каждая из которых, по словам режиссера картины, могла бы стать отдельным фильмом. Здесь и романтическая любовь, и родительская, и родственная, и дружеские чувства – страсти и привязанности разнятся от новеллы к новелле, но всех их объединяет искренняя любовь к людям. Фильм снят с теплом и юмором, но это не мешает режиссёру говорить на серьезные темы.
Translation - English Only Girls’ Jazz Band (1959)
The original title of this romantic comedy about gangsters of 1930s is Some Like It Hot and the movie was announced “the best comedy of all time” by the American Film Institute and became an iconic one. The music from the movie became popular as a separate work of art, the lines from the movie became world famous quotes, and the tree main characters of the movie became legendary. The movie will definitely lift your spirits up –it is a well-known fact that many scenes in the would-be movie had to be retaken several times because one or another member of the film crew couldn’t help laughing when they were shooting the particular episode. But there is also a lyrical side to the history behind the movie as it confirms that there exists nothing in the world that can stop people from loving each other, not the millions of dollars or saxophones or gangsters or even when men wear women’s clothes.
Love Actually (2003)
It’s a compilation of nine love stories, each of which, according to the director of the film, could make a separate film alone. These are the stories about romantic love, parents’ love to their children, kinship, and affection among friends. These passions and affections differ from one episode of the compilation to another, but what is common for all of them is that they all share sincere love for people. The film was made with a touch of warm feelings and humor, though the director presents serious matters in his narration.
Letter of Reference
I have known Vladimir Alexandrov for about eight months. He worked for me as a translator this past summer for a team of visiting Americans who came to our city of Ufa in the month of July. I have also hired Vladimir to work with me periodically for professional translation.
I am an American who has been living in Russia for five and a half years. In that time, I have lived in two major Russian cities, worked with dozens of translators, have become acquainted with countless other translators and English speakers. However, I can count on one hand the number of English-speaking Russians who have Vladimir’s fine command of the English language, or his dedication to the subject. Not only is he in the top of his field, but he is committed to continual growth in his language skills.
As part of my translator staff this summer, Vladimir was a hard worker who has often the first translator to arrive for work, and the last one to leave. While on his job, Vladimir always handled himself in a professional manner. When spontaneous opportunities would arise on the job, Vladimir was quick to offer help. He would also offer thoughtful, helpful suggestions during problem-solving situations. His skills of a translator are extremely good, and he would sometimes use that skill to offer help to some of the less-experienced translators on my staff.
I highly recommend Vladimir as someone who has a superb understanding, of the English language, a high dedication to the subject, an insatiable desire for further learning, and work ethic that is second to none.
John Clemence, M.S.W., Pastor of the Vineyard Church. Ufa, Russia, Dec 6, 2003. Т
Keywords: English, Russian, agriculture, education, marketing, mass media, religion