This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Linguistics
Marketing / Market Research
Media / Multimedia
Philosophy
Poetry & Literature
Telecom(munications)
Also works in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Economics
Education / Pedagogy
Finance (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Human Resources
Journalism
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Printing & Publishing
Tourism & Travel
Construction / Civil Engineering
Law: Contract(s)
More
Less
Rates
Spanish to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour English to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour French to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
Spanish to German: Amor / Liebe (Luis García Montero) Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish El amor
Las palabras son barcos
y se pierden así, de boca en boca,
como de niebla en niebla.
Llevan su mercancía por las conversaciones
sin encontrar un puerto,
la noche que les pese igual que un ancla.
Deben acostumbrarse a envejecer
y vivir con paciencia de madera
usada por las olas,
irse descomponiendo, dañarse lentamente,
hasta que a la bodega rutinaria
llegue el mar y las hunda.
Porque la vida entra en las palabras
como el mar en un barco,
cubre de tiempo el nombre de las cosas
y lleva a la raíz de un adjetivo
el cielo de una fecha,
el balcón de una casa,
la luz de una ciudad reflejada en un río.
Por eso, niebla a niebla,
cuando el amor invade las palabras,
golpea sus paredes, marca en ellas
los signos de una historia personal
y deja en el pasado de los vocabularios
sensaciones de frío y de calor,
noches que son la noche,
mares que son el mar,
solitarios paseos con extensión de frase
y trenes detenidos y canciones.
Si el amor, como todo, es cuestión de palabras,
acercarme a tu cuerpo fue crear un idioma.
(De Completamente viernes)
Translation - German Die Liebe
Worte sind Schiffe,
und verlieren sich, von Mund zu Mund,
wie von Nebel zu Nebel.
Sie führen ihre Fracht durch die Gespräche,
ohne einen Hafen anzulaufen,
die Nacht soll ihnen wie ein Anker wiegen.
An das Altern sollen sie sich gewöhnen
und mit hölzerner Geduld zu leben,
abgewetzt vom Wellengang
langsam sich zersetzen, Schaden nehmen,
bis in den Schiffsraum der Routine
das Meer eindringt und sie versenkt.
Denn in die Worte dringt das Leben
wie das Meer ins Schiff,
bedeckt mit Zeit die Namen aller Dinge
und fügt der Wurzel eines Adjektivs
den Himmel eines Datums,
eines Hauses den Balkon,
das Spiegelbild des Schimmers einer Stadt im Fluss hinzu.
Deshalb, Nebel für Nebel,
sobald die Liebe in die Worte dringt,
behaut sie ihre Wände, und graviert ihnen
die Zeichen ihrer eigenen Geschichte ein
und hinterlässt in der Vergangenheit der Sprachregister
heißkalte Gefühle,
Nächte, die die Nacht sind,
Meere, die das Meer sind,
einsame Promenaden von der Länge eines Satzes,
und angehaltene Züge, und Gesänge.
Ist die Liebe, wie alles, eine Frage von Worten,
schuf ich in der Berührung deines Körpers eine ganze Sprache.
(Aus Voll und ganz von Freitag)
English to German: Initial Margin (Financial Affairs)
Source text - English Initial Margin
Initial Margin is due to XYZ Global Markets on each opening cfd or spot forex trade you place. Initial Margin must be maintained in respect of all open positions. Note that in the case of a market order Initial Margin is due both at the point we accept that order and on its execution (see below and clause 7.4, 3rd bullet point of the General Terms).
Translation - German Fester Abschlag (Originaleinschuss)
Ein fester Abschlag (Originaleinschuss) ist von Ihnen bei jedem Eröffnungsgeschäft im CFD- oder kurzfristigen Devisen-Handel („Spot-Forex“-Trading) an XYZ Global Markets zu zahlen. Der feste Abschlag (Originaleinschuss) ist bezüglich aller offenen Positionen beizubehalten. Bitte beachten Sie, dass im Falle einer Bestens-Order der feste Abschlag (Originaleinschuss) sowohl zum Zeitpunkt, zu dem wir der Order zustimmen, als auch zum Zeitpunkt ihrer Ausführung fällig wird (s.u. und Klausel 7.4, Punkt 3 der Allgemeinen Geschäftsbedingungen).
Spanish to German: equivalentes de tesorería / Cash-Equivalents (Asuntos Financieros)
Source text - Spanish Se consideran equivalentes de tesorería las inversiones a corto plazo, de gran liquidez, cuya realización se producirá en un plazo inferior a 3 meses desde la fecha del balance. Dentro de equivalentes de tesorería podrán incluirse inversiones financieras a corto plazo que, aunque formalmente tengan un vencimiento superior al indicado, puedan hacerse líquidas en un periodo inferior a tres meses sin que ello suponga ninguna minusvalía sobre su valor razonable.
Translation - German Als Cash-Equivalents werden kurzfristige Investitionen von großer Liquidität bezeichnet, deren Veräußerung innerhalb einer Frist von 3 Monaten nach Bilanztermin durchgeführt werden muss. Den Cash-Equivalents können kurzfristige Finanzinvestitionen zugeordnet werden, die sich trotz ihrer formal längeren Laufzeit als der genannten in einem Zeitraum von weniger als drei Monaten veräußern lassen, ohne dass dieses eine Minderung ihres angemessenen Wertes zur Folge hätte.
English to German: News Release Economics
Source text - English XYZ Investment Partners Adds Global Industry Expert XYZ as Managing Director
Business Editors
WASHINGTON--Mar. XX, 200X--
XYZ Appointment Expands XYZ’s Versatility and Scope of Services
XYZ Investment Partners, the premier investment banking firm focusing exclusively on the global aerospace, defense and federal information technology markets announced today that XYZ has joined the firm as a Managing Director in XYZ's Washington D.C. office.
"XYZ's addition continues the XYZ tradition of providing clients with senior level industry focused investment banking expertise. His broad base of product and geographical experience is highly complementary to our expanding global coverage," said XYZ, founder and CEO of XYZ Investment Partners, LLC.
Prior to joining XYZ, Mr. XYZ worked in Europe for over 20 years for XYZ Bank, and was Managing Director for Global Mergers and Acquisitions for XYZ based in London and Frankfurt. He advised a number of European aerospace and defense companies as well as developed XYZ's M&A presence in Germany. Mr. XYZ served on the boards of a number of companies and was non-executive Chairman of XYZ, PLC, a London Stock Exchange listed company.
"XYZ is a highly effective investment banker with a record of success in both the US and European markets. His hands-on approach is an ideal fit for our expanding XYZ professional staff that has grown substantially over the past six months due to firm's record volume of deal activity," XYZ added.
"XYZ has a preeminent reputation in its market segments," said Mr. XYZ. "I am very pleased to have the opportunity to join its team of leading professionals who have defined the industry and look forward to helping XYZ continue on its remarkable path of outstanding service and aggressive growth."
Mr. XYZ holds an AB in Mathematics and Economics from XYZ College, and is a graduate of the XYZ Business School.
About XYZ
XYZ Investment Partners, LLC and its affiliated companies, including XYZ Investment Partners, Ltd., is the premier investment banking firm focusing exclusively on the global aerospace, defense and federal information technology markets. XYZ also has a strategic relationship with XYZ & Company, Inc., an investment bank and institutional securities firm and the principal operating subsidiary of XYZ Group, Inc. XYZ's industry knowledge and expertise in mergers and acquisitions has been combined with the underwriting, trading and research capabilities of XYZ through Jefferies/XYZ, LLC. XYZ operates through offices in Los Angeles, London and Washington, DC.
Translation - German XYZ Investment Partners stellt den Experten für globale Industrien XYZ als Geschäftsführenden Direktor ein
Wirtschaftsredaktion
WASHINGTON--XX. März 200X--
Benennung XYZs baut Umfang und Vielseitigkeit der XYZ-Dienstleistungen aus
XYZ Investment Partners, das erste Investment Banking Unternehmen, das sich ausschließlich auf die globalen Weltraum-, Rüstungs- und us-amerikanischen Informationstechnologiemärkte konzentriert, hat heute bekanntgegeben, dass XYZ als Geschäftsführender Direktor am XYZ-Firmensitz in Washington D.C. in das Unternehmen eingetreten ist.
„XYZs Eintritt führt die XYZ-Tradition fort, den Kunden auf Führungsebene Kompetenz in dem Bereich des Investment Bankings zu bieten, der sich auf den industriellen Sektor konzentriert. Seine grundlegende und umfassende Erfahrung mit Produkten und geographischen Gegebenheiten stellt im hohen Maße eine Ergänzung für unser globales Angebot dar,“ sagte XYZ, Gründer und Vorstandsvorsitzender von XYZ Investment Partners, LLC.
Bevor er zu XYZ stieß, war XYZ über zwanzig Jahre für XYZ Bank in Europa tätig. Außerdem war er Geschäftsführender Direktor für den Bereich Globale Fusionen und Akquisitionen bei XYZ in London und Frankfurt. Er beriet eine Reihe von europäischen Weltraum- und Rüstungsunternehmen und entwickelte darüber hinaus XYZs M&A-Präsenz in Deutschland. XYZ saß im Vorstand einer Reihe von Unternehmen und war nicht-geschäftsführender Vorsitzender von XYZ, PLC, eines an der Londoner Börse (London Stock Exchange) gelisteten Unternehmens.
„XYZ ist ein höchst erfolgreicher Investment-Banker, der sowohl auf dem US- als auch dem europäischen Markt Erfolgsbilanzen vorweisen kann. Seine praktische Herangehensweise passt ausgezeichnet zur Erweiterung unseres XYZ-Führungsstabs, der in den letzten sechs Monaten wegen des Rekordgeschäftsvolumens des Unternehmens substantiell gewachsen ist,“ fügte XYZ hinzu.
„XYZ hat einen hervorragenden Ruf in seinem Marktsegment,“ sagte XYZ. „Ich bin sehr erfreut über die Gelegenheit, seinem Team führender Experten, die die Wirtschaft geprägt haben, anzugehören. Zudem gehe ich davon aus, XYZ dabei unterstützen zu können, seinen bemerkenswerten Weg herausragender Dienstleistung und offensiven Wachstums fortzusetzen.“
XYZ hat am XYZ College einen AB (Bachelor of Arts) in Mathematik und Volkswirtschaft erworben und ist Absolvent der XYZ Business School.
Über XYZ
XYZ Investment Partners, LLC und seine angegliederten Unternehmen, XYZ Investment Partners, Ltd. eingeschlossen, sind das erste Investment-Banking-Unternehmen, das sich ausschließlich auf die globalen Weltraum-, Rüstungs- und us-amerikanischen Informationstechnologiemärkte konzentriert. XYZ unterhält außerdem eine strategische Partnerschaft mit der Investment Bank XYZ & Company, Inc. XYZ & Company, Inc ist ein Finanzleistungsunternehmen im Bereich Institutional Securities und das wichtigste Tochterunternehmen im aktiven Geschäft der XYZ Group, Inc. Das Knowhow von XYZ im industriellen Sektor und seine Kompetenz im Bereich Fusionen und Akquisitionen hat mit den Ressourcen von XYZ in den Bereichen Versicherungen, Handel und Forschung im Unternehmen XYZ/XYZ, LLC seine Verbindung gefunden. XYZ operiert von Firmensitzen in Los Angeles, London und Washington, DC aus.
More
Less
Translation education
PhD - Monash University
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
Ich bin 49 Jahre alt, PhD (Theatre Performance) der Monash University (Melbourne, Australien), MA (Ldo.) der Spanischen Sprache und Literatur, Philosophie und Kunstgeschichte durch die Universität Granada und Master of Teaching der Monash University (Melbourne, Australien).
· Ich verfüge über eine solide Erfahrung im Bereich der literarischen Übersetzung vom Spanischen und Englischen ins Deutsche und im Bereich technischer Übersetzung vor allem mit Texten in den Gebieten Geistes- u. Sozialwissenschaften, Telekommunikation, Finanz- (a. Bilanzbuchhaltung) u. Vertragswesen und Marketing (vom Spanischen/ Englischen/Französischen ins Deutsche, Übersetzungsprogramm: SDLX Trados).
· Ich besitze darüber hinaus profunde Kenntnisse im PR-Bereich (Deutsche Messe AG, Hannover), in der Medienforschung (Büro Kammerer-Jöbges, Studien für SAT.1, Pro7 etc.) und im Verlagswesen als Gutachter für spanischsprachige Literatur für den Rowohlt Verlag.
· Ich habe als Spielleiter, Dramaturg und Autor an verschiedenen deutschen Theatern weitreichende organisatorische Fähigkeiten, kreative Strategien und eine ausgezeichnete Fähigkeit zur Bearbeitung und Verfertigung von Texten verschiedener Bereiche entwickelt.
· Ich habe langjährige Erfahrung im Bereich des Sprach- und Übersetzungsunterrichts im universitären und außeruniversitären Bereich.
Mit mir bekommen Sie somit einen sehr zuverlässigen, in Zeitmanagement geschulten und äußerst stilsicheren Kooperationspartner
ESPAÑOL:
Breve introducción de mi persona:
· Tengo 49 años, soy alemán de nacimiento, Doctor (Teatro) por Monash University (Melbourne/Australia), licenciado de Filología Española por la Universidad de Granada y Master of Teaching por la Monash University (Melbourne/Australia).
· Dispongo de sólidas experiencias como traductor de textos literarios (Antonio Mira de Amescua –teatro del Siglo de Oro - y Luis García Montero) y de textos técnicos en los campos de las Humanidades y Ciencias Sociales, Telecommunicationes, Asuntos Financieros (tb. Contabilidad), Contratas y Marketing (del español/inglés/francés al alemán; programa de traducción: Trados 7.5).
· He adquirido profundos conocimientos en los ámbitos de las relaciones públicas (Deutsche Messe AG, Hannover en Alemania) y de la investigación de los medios de comunicación (Büro Kammerer-Jöbges, Hamburgo en Alemania; estudios para las empresas de los medios de la comunicación SAT.1, Pro7 etc.) y en el terreno de la edición como experto de Literatura Española e Hispanoamericana para la casa editorial Rowohlt (Reinbek cerca de Hamburgo, Alemania).
· Como director residente de teatro, dramaturgista jefe y autor para diversos teatros de Alemania he desarrollado amplias capacidades de organización, estrategias creativas y la habildidad de adaptar y producir textos de diversa índole.
· Tengo experiencia de muchos años en el ámbito de la enseñanza de idiomas y de traducción dentro y fuera del sector universitario.
Obtendrán conmigo un cooperador muy cumplido, de gran capacidad de rendimiento y de un estilo sumamente polido.
ENGLISH:
Brief introduction of myself:
· I hold a PhD (Theatre Performance) from Monash University (Melbourne/Australia), a Master of Arts in Hispanic Philology and the Theory of Literature from the University of Granada, Spain, and a Master of Education from Monash University (Melbourne/Australia).
· I offer rich experience in the areas of literary translation from English and Spanish into German and technical translation especially in the fields of Human and Social Sciences, Telecommunications, Financial Affairs (inc. Accountancy), Contracts and Marketing (Spanish/French/English into German; Tool: Trados 7.5).
· I present a sound knowledge in several fields of professional competence as there are public relations (Deutsche Messe AG, Hannover), media research (Büro Kammerer-Jöbges, research for broadcasters as SAT.1, Pro7 etc.) and editing as an expert for Spanish and Hispano-American Literature for the publishing house Rowohlt (Reinbek/Hamburg).
· As a Director and Artistic Advisor at several theatres all over Germany I’ve developed broad organisational skills, creative strategies and the ability to produce and adapt texts of various characteristics.
· I am an experienced language and translation studies teacher at university and extra-university level.
By appointing me you will get an extremely reliable, stress resistant and accurate partner.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.