Arbeitssprachen:
Englisch > Spanisch
Englisch > Katalanisch
Deutsch > Spanisch

Montse Ballesteros
Your audiovisual translator

Barcelona, Spanien
Lokale Zeit: 07:57 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Spanisch (Variant: Standard-Spain) Native in Spanisch, Katalanisch Native in Katalanisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Profilart Freiberufler und Auftraggeber, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Project management, Subtitling, Translation, Website localization, Voiceover (dubbing), Training, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kino, Film, Fernsehen, TheaterAllgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
SlangDichtung und Belletristik
JournalismusWerbung/PR
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.Finanzen (allgemein)
Druck und Satz, VerlagswesenTextilien/Kleidung/Mode

Preise

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 356, Beantwortete Fragen: 180, Gestellte Fragen: 142
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  1 Eintrag

Payment methods accepted Banküberweisung, PayPal
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Glossare Agriculture and Life Sciences, Art, Botany, Business / commerce, Cinema, Clothing, Electrodomésticos, Food and culinary, Idioms, Law

Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 32. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Spanisch (Universitat Autònoma de Barcelona)
Spanisch > Englisch (Universitat Autònoma de Barcelona )
Katalanisch > Englisch (Universitat Autònoma de Barcelona )
Deutsch > Spanisch (Universitat Autònoma de Barcelona)
Englisch > Katalanisch (Universitat Autònoma de Barcelona)


Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Belle Nuit Subtitler, FAB Subtitler, Spot Subtitling System, Subtitle Workshop, Subtivals, Powerpoint, Subtitle Edit
CV/Resume CV available upon request
Richtlinien für die Berufsausübung Montse Ballesteros befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
-Literary, general and audiovisual translation (dubbing, subtitling, subtitling for the deaf and hard-of-hearing, voice-over).
-Approved English, German and Portuguese > Catalan translator for Televisió de Catalunya (TV3, 33, 324, Catalan Public Television).
-Projection and live subtitle synchronization
-Guest management: film teams, djs, music bands.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 372
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 356


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Spanisch103
Katalanisch > Englisch72
Portugiesisch > Spanisch60
Spanisch > Englisch48
Englisch > Katalanisch40
Punkte in 3 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Sonstige160
Kunst/Literatur64
Technik32
Geistes- und Sozialwissenschaften32
Medizin16
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Dichtung und Belletristik40
Kochen/Kulinarisches33
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe31
Textilien/Kleidung/Mode24
Linguistik12
Botanik12
Recht (allgemein)12
Punkte in 35 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Audiovisual translation, audiovisuelle Übersetzung, traducció audiovisual, traducción audiovisual, subtitling, subtitles, Untertitel, untertiteln, subtítols, subtitulat. See more.Audiovisual translation, audiovisuelle Übersetzung, traducció audiovisual, traducción audiovisual, subtitling, subtitles, Untertitel, untertiteln, subtítols, subtitulat, subtitulació, subtitular, subtítulos, subtitulado, subtitulaje, dubbing, Synchronisation, synchronisieren, doblatge, doblar, doblaje, voice-over, Offkommentar, Hintergrundkommentar, veus superposades, voces superpuestas, film scripts, Drehbücher, guions, guiones, transcription, films, Filme, pel·lícules, películas, short films, Kurzfilme, curts, curtmetratges, cortos, cortometrajes, documentaries, Dokumentarfilme, documentals, documentales, literary translation, literarische Übersetzung, traducció literària, traducción literaria, general translation, allgemeine Übersetzung, traducció general, traducción general, Transkription, transcripció, transcripción, English, Englisch, anglès, inglés, Deutsch, German, alemany, alemán, Catalan, Katalanisch, català, catalán, accesibilidad, accesibilitat, accesibility, teletexto, teletext, subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, subtitulat per a persones sordes i persones amb discapacitat auditiva, subtitling for the deaf and hard-of-hearing, Untertitelung für Hörgeschädigte, UNE 153010, FAB Subtitler, Belle Nuit Subtitler, Subtitler Workshop. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Jan 29, 2022