This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 14, Beantwortete Fragen: 20, Gestellte Fragen: 24
Projekt-Historie
0 eingegebene Projekte
Currencies accepted
U.A.E. dirhams (aed), Australian dollars (aud), Brazilian reais (brl), Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Chinese yuan (cny), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), Russian rubles (rub), Saudi Arabian riyals (sar), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Englisch: Literary Translation (period fiction); Excerpt from current translation project with the Karl May Foundation and Nemsi Books
Ausgangstext - Deutsch Shepheards Hotel, das »Neue Hotel«, das Hotel d'Orient, das Hotel du Nil, das Hotel des Ambassadeurs und zahlreiche öffentliche Kosthäuser, Cafés und Restaurants bieten dem Fremden vollständige Befriedigung aller Bedürfnisse, welche die Heimat ihm anerzogen hat; aber viel, sehr viel muß er dafür bezahlen, und wer, wie ich, nicht gerade über die Einkünfte eines englischen Lords verfügt, dem ist anzuraten, sich von diesen Versammlungsorten europäischer Krösusse möglichst fern zu halten.
Freilich ist dieser Rat viel leichter gegeben, als er befolgt werden kann, denn wer als Fremder die angegebenen Häuser meiden und doch in Kairo leben will, der ist gezwungen, sich bei Eingebornen einzumieten und muß, wenn er sich nicht täglich und stündlich betrügen lassen will, die Verhältnisse des Landes genau kennen und wenigstens leidlich gut arabisch sprechen.
Übersetzung - Englisch Shepheard's Hotel, Neue Hotel, Hôtel d'Orient, Hôtel du Nil, Hôtel d’Ambassadeurs and numerous guesthouses, cafes and restaurants offer complete satisfaction of all needs which the stranger had become accustomed to in his homely upbringing. The price however is dear, and who, like me, is not in possession of the earnings of English Lords ought to keep as far away as possible from those common places of European nabobs.
It is, of course, easier said than done. A stranger, who wishes to avoid the mentioned establishments, yet to live in Cairo, is forced to take lodgings with the natives and, unless he is willing to accept daily and hourly fraud to his disadvantage, would have to be acquainted with local conventions as well as be equipped with a somewhat good command of the Arabic language.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Applied Linguistics/ Open University, Belfast, Northern Ireland
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 22. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2007.
I am a professional linguist and editor native to the German language with native-like fluency of English. I obtained my BA Hons Combined Arts (Major European Studies, Minor History) at the University of Ulster, Coleraine, Northern Ireland and am presently in the process of completing my MA in Applied Linguistics and Education with the Open University, Belfast, Northern Ireland.
I have been translating, proof-reading, transcribing, editing and interpreting in various subject fields including History, Archaeology, Literature and Poetry, Government and Politics, International Relations, Economics, Linguistics, Education, Social Science and Philosophy for 7 years.
Furthermore, I have been working as a translator and editor for my long-term client, Hanna Consultation Services Ltd, for the past 4 years. Hanna Consultation is a business and finance as well as IT consultation enterprise. My work for Hanna involves the translation of financial documents into GB English and editorial work for Hanna's own documents and annual reports.
At present, I am engaged in the Karl May Translation Project with the Karl May Foundation and Nemsi Books, translating and proof-reading the 3 volumes of a socio-economic fiction set in colonized Egypt from late 19th century German to late 19th century British English.
Throughout my course of employment with the UNESCO, the Regional Museum Grevesmuehlen and the York Archaeological Trust, I have been involved in various historical and socio-political projects including the transcription of audio/ video material and their translation into either German or English. Additionally, I have a good command of the Yiddish language as spoken in the Central European regions.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.