This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Übersetzung - Deutsch I. Der vorliegende Vertrag gilt für die Vorvermietung der Verkaufsgebäude innerhalb der Shanghaier Verwaltungsgebiete und die Hausmietung, deren Mietgeld nach einem Marktprinzip abgestimmt wird, wovon die den durch die Stadtregierung Shanghai vorgegebenen Mitgeldkriterien zufolge mietbaren öffentlichen Wohnungen, die durch die administrative Zuteilung mietbaren Wohnungen, die durch die staatliche Investition aufgebauten Wohlfahrtshäuser (keine Wohnung) sowie die vor der Inkraftsetzung der „Hausmietungsverordnung Shanghai“ bereits den durch die Stadtregierung Shanghai vorgegebenen Mitgeldkriterien zufolge vermieteten privaten Wohnungen ausgeschlossen werden.
II. Die Vorvermietung bezieht sich nur auf die durch die Terraingesellschaften aufgebaute bzw. die Vorverkaufsfreigabe vorliegende Verkaufsgebäude. Die durch die Terraingesellschaften bereits vorverkaufte Verkaufsgebäude darf nicht vorvermietet werden, zudem dürfen die Vorkäufer der Verkaufsgebäude die vorgekaufte Verkaufsgebäude auch nicht vorvermieten.
III. Das in den Klauseln des Vertrags erscheinende [Vermieten] oder [Vorvermieten] deutet als Hinweiskennzeichen an, dass die betroffene Klausel für Vermietungsaktion oder Vorvermietungsaktion gilt. Wenn der Vertrag als ein Hausmietvertrag verwendet wird, sind die Inhaltsanteile mit [Vermieten] einzuleiten. Wenn der Vertrag für Vorvermietung der Verkaufsgebäude verwendet wird, sollen die Klauseln mit kennzeichnendem [Vorvermieten] und die im Abschnitt „Vorvermietungsbezügliche Angelegenheit“ im Nachtrag erscheinenden Klauseln Anwendung finden. Die Klauseln ohne Kennzeichen [ ] gelten als die allgemein für sowohl Vorvermieten als auch Vermieten wirksamen Bestimmungen.
IV. Beim Verwenden des Vertrags zum Vorvermieten der Verkaufsgebäude sollen die vormietungsbezüglichen beiden Parteien eine Ablieferungsvereinbarung zwecks der Nutzung der Verkaufsgebäude abschließen, nachdem die einschlägige Verkaufsgebäude fertiggestell ist, die Terraingesellschaft für sich eine Wonhnungswesenrelevante Anfangsanmeldung abgefertigt hat und eine entsprechende Immobilienbesitzurkunde vorliegt. Danach wird der Vertrag in einen Hausmietvertrag umgewandelt, was bedeutet, dass die vormietungsbezüglichen Klauseln im Vertrag bereits erfüllt wurden.
V. Der Vertrag gilt als die durch den Hausgrundstücksverwaltungsamt Shanghai und den Industrie- und Handelsverwaltungsamt Shanghai laut der „Hausmietungsverordnung Shanghai“ ausgestellte Vorlage(Probe), wobei die Vertragsklauseln all als Hinweisklauseln gelten, welche die Mietungsbezüglichen Parteien je nach Vereinbarung einzeln einleiten sollen. Für die im Vertrag nicht umfaßten Angelegenheiten können die Partei A und Partei B einen entsprechenden Nachtrag nach einvernehmlicher Absprache abschließen.
VI. Vor Unterzeichnnung des Vertrags soll der Vermieter die Immobilienbesitzurkunde oder Eigentumsnachweise bei dem Mieter vorlegen, während die Terraingesellschaft dem Vormieter die Vorverkaufsfreigabe zeigen soll. Es werden die Personalausweise auch gegeneinander überprüft. Zum Vermieten an eine externe Wanderperson hat der Vermieter noch eine durch die Polizei ausgestellte „Hausmietungsbezügliche Ordnungsfreigabe“ vorzulegen.
VII. Innerhalb 15 Tage nach Unterzeichnung dieses Vertrags sollen die Mandanten den Vertrag bestimmnungsmäßig eintragen lassen. Im Fall einer Hausmietung ist es bei der im Standort des Hauses befindlichen Immobilienbörse oder Immobilienverwaltungsbüro des Farmsystems anzumelden und anschließend ein Anmeldungsnachweis einzuholen. Im Fall einer geschäftlichen Vorvermietung soll es bei einem auf Ausländer gezielten Absatz bei der städtischen Immobilienbörse einzutragen werden, während es bei einem auf Inländer gezielten Absatz bei der im Standort des Hauses befindlichen Immobilienbörse einzutragen ist. Bei einer mit entsprechender Immobilienbesitzurkunde vorhandenen Verkaufsgebäude zur Vorvermietung haben die Mandanten eine Ablieferungsvereinbarung zur Inbetriebnahme der vorvermieteten Verkaufsgebäude zunächst abzuschließen, und anschließend bei einem auf Inländer gezielten Absatz bei der im Standort des Hauses befindlichen Immobilienbörse oder Immobilienverwaltungsbüro des Farmsystems bestimmnungsmäßig anzumelden, bzw. einen Anmeldungsnachweis bezüglich des Mietvertrags einzuholen. Sobald der Mietvertrag eingetragen ist, kann ein Konfrontationskurs gegen Dritten bei Tatsache einer wiederholten Vorvermietung, Vermietung, Hausübertragung während der Mietung oder Verfügung nach einer in Anspruch genommenen Verpfändung gehen.
VIII. Sofern eine Partei die Anmeldung anfordert, womit die andere Partei doch nicht mitwirkt, ist der Anforderer berechtigt, sich selbst mit dem Vertrag und dem gültigen Personalausweis anzumelden.
IX. Das Deckungsmittel gilt für Hausmietung als eine Sicherungsmaßnahme zum Vertragserfüllen. Für die Hausvermietung kann der Vermieter mit dem Mieter mittels des Vertrags über das Deckungsmittel für Hausmietung abstimmen. Über den Betrag der Mietungsdeckung können die Mandanten selbst abstimmen. Beim Ende des Mietungsverhältnisses ist die Hausmietedeckung dem Mieter nach Abzug der Aufrechnung der Vertragsmäßig durch den Mieter zu tragenden Betrags zu retrozedieren.
X. Die Vorlage des Vertrags läßt sich aus der im Standort des Hauses befindlichen Immobilienbörse oder Immobilienverwaltungsbüro des Farmsystems besorgen. Die Mandanten sollen vor dem Gebrauch des Vertrags sorgfältig durchlesen und sich mit den einzelnen Klauseln vertraut machen.
XI. Der Vertrag ist nur eine Vorlage und dient den Mandanten als eine Referenz.
XII. Falls das Mietungsverhältnis des Vertrags durch eine Maklerinstitution vertreten oder vermittelt wird, sollen die Mietungsmandanten diese Maklerinstitution oder den Makler auf die letzte Seite des Vertrags unterschreiben bzw. siegeln lassen.
Deutsch > Chinesisch: Oerlikon General field: Technik
Ausgangstext - Deutsch Bei Funktionsstörungen Maschine sofort stillsetzen und sichern!
Störungen umgehend beseitigen lassen.
Absaug- und Entlüftungsvorrichtungen bei laufender Maschine nicht abschalten bzw. entfernen!
Eigenmächtige Umbauten und / oder Veränderungen der Maschine sind - ohne schriftliche Genehmigung und Abnahme durch KUKA Systems GmbH - nicht gestattet.
Bei Zuwiderhandlung ist die Konformitätserklärung nicht mehr gültig, es wird keine Haftung übernommen.
Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme der Maschine sicherstellen, dass sich keine Personen mehr im Gefahrenbereich der Maschine befinden.
Die Maschine ist mit Normal-Stop nach den Spezifikationen der Fa. Oerlikon mit einem eigenen Taster ausgerüstet.
Entsprechend der Maschinenrichtlinie darf die Maschine jedoch nur mit einem roten NOT-HALT betrieben werden.
Dieser Umfang liegt, ebenso wie die Verarbeitung der Signale über die Kundenschnittstelle, in der Verantwortung der Fa. Oerlikon!
Ein- und Ausschaltvorgänge, Maschinenhochlauf, Kontrollanzeigen gemäß Betriebsanleitung beachten!
Vor Einschalten/Ingangsetzen der Maschine sicherstellen, dass niemand durch die anlaufende Maschine gefährdet wird.
Alle Personen müssen von der bevorstehenden Bewegung der Maschine in Kenntnis gesetzt sein.
Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, sind alle Schutzeinrichtungen, Endschalter und sonstige Schutzmaßnahmen auf Funktion und Vollständigkeit zu prüfen.
An allen Maschinenteilen Kontrolle auf eventuell vorhandene Fremdkörper durchführen.
Im Gefahrenbereich dürfen sich während der Inbetriebnahme keine Personen oder Gegenstände befinden.
Bei der Erstinbetriebnahme ist darauf zu achten, dass die richtigen Maschinendaten z.B. Programme, Parameter eingegeben wurden.
Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung der Maschine und Instandhaltungstätigkeiten sowie Störungsbeseitigung im Arbeitsablauf;
Entsorgung
In der Betriebsanleitung vorgeschriebene Einstell-, Wartungs- und Inspektionstätigkeiten und -termine einschließlich Angaben zum Austausch von Teilen/Teilausrüstungen einhalten!
Diese Tätigkeiten darf nur Fachpersonal nach einer Sicherheitsbelehrung durchführen.
Bedienpersonal vor Beginn von Sonder- und Instandhaltungsarbeiten informieren!
Bei allen Arbeiten, die den Betrieb, die Produktionsanpassung, die Umrüstung oder die Einstellung der Maschine und ihrer sicherheitsbedingten Einrichtungen sowie Inspektion, Wartung und Reparatur betreffen, Ein- und Ausschaltvorgänge gemäß der Betriebsanleitung und Hinweise für Instandhaltungsarbeiten beachten!
Ist für Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten ein Aufenthalt innerhalb der Schutzumzäunung der Maschine unvermeidlich, müssen die Sicherheitsmaßnahmen grundsätzlich so ausgestaltet sein (z.B. Zustimmungsschalter), dass bei Auftreten einer ungewollten Situation die Maschine sofort stillgesetzt wird.
Während der Störungssuche im Automatikbetrieb ist der Aufenthalt innerhalb der Schutzumzäunung verboten.
Der Automatikbereich der Maschine darf nur über die elektrisch abgefragten Wartungstüren betreten werden.
Vor Betreten der Anlage ist die geöffnete Wartungstür durch das persönliche Vorhängeschloß o. ä. zu sichern.
1984-1988
Studium von Germanistik in Beijing International Studies University, mit Bachelor verliehen.
1988-2003
Deutschsprachiger Reiseführer bzw. Dolmetscher im CITS. GuangDong Branch.
Seit 2003 bisher
Selbständiger Übersetzer/Dolmetscher, der die Kunden immer mit Zuverlässigkeit und überlegender Qualität begeistert hat und begeistern wird.
Wichtige Dolmetschungsbeispiele
2000
15-tägiger Dolmetscher für eine österreichische Handelsgruppe, welche die Städte wie Guangzhou, Changchun, Xian und Shanghai für Handelsbesichtigung und -verhandlung durchlief.
2001
Dometscher für eine Handelsverhandlung zwischen einem österreichischen Händler und Hua Lun Handel Macao, Ltd.
Okt. 2005
2-tägiger Dolmetscher für Stahlbau Schäfer GmbH aus Saarland zur Verhandlung bezüglich eines Beschaffungsprojekts, im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou.
Nov. 2005
2-tägiger Dolmetscher für eine deutsche touristische Delegation, im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou.
Dez. 2005
2-tägiger Dolmetscher, im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou, für Carl Poellath Münz- und Prägewerk Schrobenhausen GmbH zur Besichtigung einer Fabrik in Dongguan und Handelsverhandlung bezüglich einer Auftragerteilung.
2006 bis 2007
Technischer Dolmetscher für Montage bzw. Probelauf der Dieselmotoren in Mak (Guangdong).
Nov. 2007
2-wöchiger Dolmetscher für ein Trainingsprojekt in Mak (Guangdong).
Jan. 2008
1-wöchiger Dolmetscher für die Abnahme bzw. Testlauf von einer Extruderpresse.
2008 bis 2008
1-monatiger Chefdolmetscher in Kiel Deutschland, für das Training der fünfzehn Monteuren aus Mak Dieselmotoren (Guangdong) in der Mutterfirma - Caterpillar Mak Motoren.
April 2008
19-tägiger Dolmetscher für werkzeugspezifische Reparatur und Fertigung in Sieper Spielzeuge GmbH in Dongguan.
Sept. 2009
15-tägiger Dolmetscher für Modernisierung einer ordentlichen Lagerungs- und Logistikanordnung.
Okt. 2009
7-tägiger Dolmetscher für die Handelsdelegation aus Dresden im HiTech-Expo (Shenzhen).
2009 bis 2009
1-monatiger technischer Dolmetscher für die Inbetriebnahme des Aluminiumdosen-Fließbands der deutscher Firma MAIL + Herlan in Shantou China.
Wichtige Übersetzungsbeispiele
Technischer Bereich: Agrarwirtschaft
2003
Beschreibung von Tee-Anbau bzw. der Gesundheitswirkung, DE→CH, 10,000 Wörter.
Feb. 2004
Beschreibung von Verarbeitung bzw. der Gesundheitswirkung von Pollen, CH→DE, 30,000 Wörter.
Jun. 2004
Beschreibung der kakteenprodukte, DE→CH, 15,000 Wörter.
Okt. 2008 bis 2009 und jetzt
CH→DE: verschiedene Patentbeschreibungen aus Taiwan, 120,000 Wörter; nun ca.10,000 Wörter der Patentbeschreibungen monatlich zu übersetzen.
Technischer Bereich: Handel & Geschäft
Aug. 2004
Stationisierungssvertrag eines deutschen Ingenieur in China, DE→CH, 4,000 Wörter.
Sept. 2005
Kooperationsvertrag zwischen einer deutschen Firma und einer chinesischen Firma bezüglich der Produktion von Hochleitungen, 5,800 Wörter.
Feb. 2007
Neue Werbungsblätte von Guangzhou International Impot & Export Messe, 9,000 Wörter
April 2007
Handelsvertrag der Firma Govem, 15,000 Wörter
April 2008
Einkaufsvertrag zwischen ZPMC China und HHLA Container-Terminal Altenwerder GmbH, CH→DE, 12,000 Wörter
2011
Konzernabschlussbericht, DE-CH, 20,000 Wörter, erstellt durch PWC.
Technischer Bereich: Website-Lokalisierung
2011
Lokalisierung von Hansgrohe, DE-Ch, 60,000 Wörter,
Lokalisierung von Trumpf, DE-Ch, 30,000 Wörter
2012
Lokalisierung von MIG Capital, EN-Ch, 50,000 Wörter;
Lokalisierung von Fxtrading24, DE-Ch, 40,000 Wörter;
Lokalisierung von Grob-Werke, DE-Ch, 25,000 Wörter
Technischer Bereich: Maschinenbau bzw. Bedienungsanleitungen
Sept.2004
Bedienungsanleitung eines HuaLin-Entfeuchters, CH→DE, 8500 Wörter;
Okt. 2004
Bedienungsanleitung und Programmbefehle eines E-Wörterbuchs, CH→DE, 2000 Wörter.
Nov. 2004
Bedienungsanleitung von ELTEX Rolltreppe, DE→CH, 8,000 Wörter;
Bedienungsanleitung eines Kaffeeautomates, CH→DE, 6,000 Wörter.
Feb.2005
Bedienungsanleitung eines Hypertherapiegerätes, DE→CH, 30,000 Wörter.
Aug. 2005
Betriebsanleitung eines Feuerwehrlöschwagens von Rosenbauer, DE→CH, 12,000 Wörter.
Nov. 2005
Beschreibung einer Zentralwarmwasserzubereitungsanlage, DE→CH, 15,000 Wörter; Bedienungsanleitung von Bluetooth-Kopfhörer, 1500 Wörter.
Dez. 2006
Bedienungsanleitung einer Dämpfungsanlage von FABREEKA, 8,000 Wörter;
Technische Beschreibung bzw. Bedienungsanleitung für Geber und Sensoren, 90,000 Wörter.
März 2007
Betriebsanleitung eines Brückenkrans von ZPMC, CH-DE, 50,000 Wörter.
Mai 2007
Betriebsanleitung eines INDRAMT-Servoantriebssystem, DE→CH, 120,000 Wörter.
Nov. 2007
Betriebsanleitung eines Transkranialdopplersystems, CH-DE, 40,000 Wörter.
Dez. 2007
Technische Unterlage der Krane von ZPMC China, CH→DE, 15,000 Wörter.
März 2009
Betriebsanleitung eines Kraftfahrzeuge-Prüfgerätes von Beissbarth, DE→CH, 50,000 Wörter.
Mai 2009
Bedienungsanleitungen eines Beatmungsgerätes von WEINMANN, DE→CH, 30,000 Wörter.
Juni bis Juli 2009
Explosionsschutzbescheinigungen von Becker Mining, insgesamt 120 Datein und 130,000 Wörter.
Nov. bis Dez. 2010
Bedienungsanleitung einer Reifengleichmäßigkeitsprüfmaschine von Hofmann, 150,000 Wörter
Dez. 2010 bis Jan. 2011
Bedienungsanleitung bzw. Programmbefehle verschiedener CNC-Zahnrädermesssysteme von Klingelnberg, 100,000 Wörter
Jan. 2011 bis 2012
Verschiedene technische Dokumentationen von Kuka, Trumpf, Schaeffler, Festo, Hegenscheidt, Seepex, Mosa, Zollern, insgesamt ca. 1000,000 Wörter.
Jul. 2010
Mittelkonsole-Lastenheft von Skoda, DE→CH, 30,000 Wörter.
2010
Bauanordnung der Signal-, Telekommunikations- und elektrotechnischen Anlagen vom Eisenbahn-Bundesamt, DE→CH, 35,000 Wörter.
2011
VW-Lastenheft für Software zur Datentransmission, DE→CH, 23,000 Wörter; „Funktionsvorschrift ZB I-Tafel“ von Mercedes Benz, DE→CH, 15,000 Wörtern.
Zur Zeit:
Lokalisierung von Grob Website; Tebis Software Handbuecher.
Im Allgemeinen: Deutsch habe ich sehr gut gelernt, und insbesondere langfristig praktiziert. Dank dem intensiven Studium und der langfristen Praxis verfüge ich über starke Kompetenz in der schriftlichen Übersetzung und umgangsprachlichen Kommunikation. Ich bin nach wie vor fleißig, anständig, zuverlässig, zuversichtlich und verantwortungsbewußt.
Schlüsselwörter: Maschinenbau-Translation, Translation fuer elektrische Haushaltsgeraete;
Translation fuer Patent und DIN, Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Translator, Deutsch-Chinesischer Translator, von Deutsch in Chinesisch, From German to chinese. See more.Maschinenbau-Translation, Translation fuer elektrische Haushaltsgeraete;
Translation fuer Patent und DIN, Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Translator, Deutsch-Chinesischer Translator, von Deutsch in Chinesisch, From German to chinese, Automatik Übersetzung, Patent Übersetzung, Chinesische Lolalisierung, Chinesische Lokalisation, DE-CH, Deutsch-Chinesisch, German-Chinese, Chinesisch, Deutsch, chinesisch-deutsche, deutsch chinesische Fachübersetzung, deutsch chinesische Übersetzung Technik, technische Übersetzung Deutsch Chinesisch, deutsch-chinesische, Übersetzung, Übersetzungen, freie Übersetzer. See less.