Member since Apr '09

Working languages:
French to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese to French
Spanish to French
Italian to Portuguese

Giselle Unti


Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
LinguisticsEnvironment & Ecology
Medical (general)Anthropology
Photography/Imaging (& Graphic Arts)History
Cinema, Film, TV, DramaArt, Arts & Crafts, Painting

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 4,788
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Blue Board entries made by this user  11 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Portuguese to French: Lambendo os muros da cidade
General field: Art/Literary
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Portuguese
LAMBENDO OS MUROS DA CIDADE

Paris é uma cidade de muitos encantos. Da generosidade urbanística de seus bulevares, passando pelo charme de seus cafés e pelas preciosidades de seus museus, a capital francesa é um estímulo constante para o olhar do turista. Caso este olhar seja o gráfico, ou seja, aquele que investiga na paisagem urbana a maior quantidade possível de vestígios impressos, é quase impossível resistir aos antiquários de St-Germain-des-Près, com seus livros raros generosamente expostos nas vitrines, ou às bouquinistes à margem do Sena, com suas reproduções de famosos e inesquecíveis cartazes. Correr os olhos por esses impressos é uma viagem no tempo, que resgata personagens e hábitos de uma outra época, que se fixam no imaginário e de lá não desgrudam tão facilmente.

São Paulo, por sua vez, é uma cidade que esconde seus encantos. E que exige maiores cuidados do flâneur desatento. Caótica e sem planejamento, fruto desordenado da iniciativa privada, sempre teve o aleatório e o improviso como regras: edifícios, placas de trânsito e carros se sobrepõem e acumulam ruídos, agredindo os olhos do cidadão. Sendo o cartaz uma imagem fixa, que se destina para o observador em movimento, a cidade, acostumada a ignorar seus pedestres, privilegiou o formato outdoor, destinado ao motorista e comprometido com os altos orçamentos publicitários. Já os cartazes de pequeno e médio formato, ideais para receberem a assinatura de talentosos artistas gráficos, infelizmente, tiveram sua visibilidade restrita aos espaços fechados.

O lambe-lambe tornou-se, com isso, o cartaz urbano mais acessível e democrático adotado por muitas cidades brasileiras. De espetáculos teatrais aos bailes das casas noturnas dos subúrbios, estes impressos de aparência tosca e custo reduzido ocuparam os tapumes de obras, as estruturas de viadutos, os muros da linha ferroviária e outras superfícies menos nobres. Devido à forma com que se espalharam, numa ocupação por vezes excessiva e desrespeitosa, tornaram-se um dos alvos preferenciais no combate à poluição visual das grandes metrópoles. Uma pena, pois preservam uma importante tradição tipográfica.

Translation - French
En léchant les murs de la ville

La ville de Paris regorge d'attraits. L’ampleur des boulevards, le charme des cafés et la richesse des musées de la capitale française font un appel constant au regard du touriste. Si ce regard est graphique, c'est-à-dire, s'il cherche dans le paysage urbain une multitude de traces imprimés, il est quasiment impossible d'ignorer les antiquaires de St-Germain-des-Prés, où les éditions rares s’étalent aux vitrines, ainsi que les bouquinistes au long de la Seine qui exposent les reproductions de célèbres affiches. Regarder ces œuvres d'art, c’est entamer un voyage dans le temps, où les personnages et les mœurs d’autrefois s’inscrivent dans notre imaginaire.

São Paulo, en révanche, cache ses attraits. Elle demande au flâneur distrait un regard plus attentif. Chaotique et sans planification, fruit incohérent des projets venant du domaine privé, on la voit se livrer au hasard et à l’improvisation: les édifices, les panneaux indicateurs et les voitures se superposent dans un vacarme agressif aux yeux du passant. Puisque l’affiche est une image fixe qui s’adresse à l’observateur en mouvement, São Paulo, en négligeant ses piétons, privilégie le format panneau publicitaire, destiné aux automobilistes et d’un coût très élevé. Les affiches petit et moyen formats, prêtes à êtres signées par de grands artistes graphiques, restent malheureusement confinées dans des espaces clos.

L’affiche lambe-lambe (lèche-lèche) devient, donc, l’imprimé urbain le plus accessible et démocratique choisi par des nombreuses villes brésiliennes. Des pièces de théâtre aux bals des banlieues, ces imprimés d’apparence médiocre et de coût réduit ont envahi les murs des chantiers, de la voie ferrée, les piles des ponts, ou encore des lieux moins prisés. De par leur déferlement excessif et insolent dans les villes, ils sont devenus la cible numéro un dans le combat contre la pollution visuelle de grandes métropoles. C’est dommage, car ils conservent une importante tradition typographique.
French to Portuguese: Article
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French
Article du Petit Bulletin paru à l'occasion de la présentation d'une répétition
publique les 9 & 10 Avril 2007 à La Salle Noire de Grenoble:

THEÂTRE / AVANT DE S'ATTAQUER A "MACBETH" LA SAISON PROCHAINE, PASCAL
MENGELLE OUVRE LA COMPAGNIE LA SAILLIE A UNE EXPERIENCE COLLECTIVE
AUTOUR DE L'OEUVRE DE L'AUTEUR BRESILIENNE CLARICE LISPECTOR. PETIT
ENTRETIEN A L'OCCASION DE LA PRESENTATION PUBLIQUE D'UNE ETAPE DE
TRAVAIL.
PROPOS RECUEILLIS PAR FRANCOIS CAU

Qu'est-ce qui a motivé la mise en chantier de cette création ?
Pascal Mengelle : Il y avait au départ l'interrogation sur le fait d'articuler le projet
autour d'une écriture. Je voulais essayer de ne pas fonctionner d'une manière
traditionnelle, et justement intégrer les collaborateurs du spectacle - Violeta Todo à
la danse, Lionel Palun aux images, Jérôme Vion au son, Léo Garnier à la lumière -
sur un projet plus collectif, tenter de tisser le spectacle ensemble. Le fait de se poser
sur une écrivaine, ça restreint déjà le champ de travail, après, on peut se lancer
dans le processus de création artistique.

Comment l'écriture de Clarice Lispector s'est-elle imposée ?
J'ai une histoire ancienne avec elle. J'ai vécu mon adolescence au Brésil, je l'ai
découverte là-bas. C'est une grande écrivaine, très populaire dans son pays, ce qui
peut paraître étrange. elle a une écriture très contemporaine, instinctive, très
singulière et pas forcément accessible. Mais elle a aussi écrit des contes pour
enfants, toujours bizarres et inquiétants, ce qui la rend assez incontournable. J'avais
eu un coup de coeur pour l'un de ces contes, je l'avais traduit pour le mettre en
scène au tout début de la compagnie, puis ce projet de spectacle est devenu autre
chose. Clarice Lispector a une écriture très belle, très sensible, qui peut agacer
parfois dans son côté quasi narcissique, très centré sur l'intériorité, mais en même
temps ça reste juste et troublant. Et surtout très libre, tu sens dans de nombreux
passages qu'elle ne soucie pas d'écrire d'une manière ou d'une autre, elle écrit
presque comme un enfant, parfois, mais dans le sens noble, d'une certaine
innocence - et cet esprit correspondait bien à notre volonté d'être libres sur ce
spectacle.

Le choix d'un montage de textes, c'est une façon de dévoiler au mieux la richesse de
son oeuvre ?
Il y a toujours eu l'idée de ne pas être dans une narration classique, qu'il n'y ait pas
d'histoire. On s'est adapté au mode de travail par séquences pour poser un point de
départ. On a des matériaux d'écriture plus qu'un vrai texte de théâtre, chez
Lispector, il y a rarement des intrigues mais surtout des récits très intériorisés. on
travaille sur sur cet aspect, notamment via le dispositif scénique, qui joue fortement
sur la proximité, et qui aurait vocation à voyager et pouvoir être installé dans des
lieux atypiques.
Translation - Portuguese
Artigo do jornal semanal “Petit Bulletin”, publicado por ocasião da apresentação de um ensaio aberto dias 9 e 10 de Abril de 2008 na Salle Noire de Grenoble.

TEATRO/ ANTES DE SE LANÇAR NA CRIAÇÃO DE “MACBETH”, PASCAL MENGELLE CONVIDA A COMPANHIA LA SAILLIE A VIVER UMA EXPERIÊNCIA COLETIVA EM TORNO DA OBRA DA ESCRITORA BRASILEIRA CLARICE LISPECTOR
ENTREVISTA NO ÂMBITO DA APRESENTAÇÃO PÚBLICA DE UMA ETAPA DE SUA CRIAÇÃO.
ENTREVISTA DE FRANÇOIS CAU


Qual foi o motor desta criação?

Pascal Mengelle: A questão inicial era saber como articular o projeto em torno da escrita. Não queria trabalhar de forma tradicional, mas inserir os colaboradores do espetáculo – Violeta Todo (dança), Lionel Palun (imagens), Jerôme Vion (som), Léo Garnier (luz) – num projeto mais amplo, tentar construí-lo em conjunto. O fato de se basear numa escritora restringe o campo de trabalho, mas depois é possível se lançar no processo de criação artística.


Como a escrita de Clarice Lispector se impôs?

Descobri Clarice Lispector na minha adolescência quando vivia no Brasil. É uma grande escritora, bastante popular no seu país, o que pode parecer estranho, pois sua escrita é contemporânea, instintiva, singular e pouco acessível. Ela também escreveu contos infantis, surpreendentes e inquietantes, o que faz dela uma artista incontornável. Fiquei fascinado por um dos seus contos, o qual cheguei a traduzir para encenar quando criei a companhia, mas com o passar do tempo, o projeto foi adquirindo outra forma. A escrita de Clarice Lispector é extremamente bela e sensível, podendo irritar o leitor por seu lado narcisista, centrado na interioridade, mas, por outro lado, é genuína e inquietante. Sua escrita é muito livre; sentimos em várias passagens que ela não se preocupa com a forma, aproximando-se de uma escrita infantil, bela e inocente – e este espírito correspondia à nossa vontade de ser livres neste espetáculo.


A escolha de uma montagem de textos é a melhor maneira de revelar a riqueza de sua obra?

A ideia nunca foi construir uma narrativa clássica, uma história. Adaptamo-nos ao trabalho por sequências para fixar um ponto de partida. Temos mais materiais de escrita do que um verdadeiro texto de teatro, como no universo de Clarice, onde há raramente intriga, mas narrativas interiorizadas. Exploramos este aspecto, especialmente através do dispositivo cênico, que aposta na proximidade e está destinado a viajar e ser instalado em locais não convencionais.

Translation education Master's degree - Lettres Modernes
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Apr 2009.
Credentials French to Portuguese (Université Stendhal Grenoble III - Université Grenoble Alpes)
French to Portuguese (Ministère de l'Éducation Nationale)
Italian to Portuguese (Università per Stranieri di Perugia)
Spanish (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified)
Memberships N/A
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ayato 3, SPOT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Giselle Unti endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Licenciatura en Letras Modernas, en Francia, y varios cursos de especialización en traducción literaria, subtitulación y doblaje de películas.
Traductora de francés, español, portugués e italiano en los campos de Ciencias Humanas, Poesía, Publicidad, Arte, Cultura y subtitulación de películas.
Experiencia en los campos técnico y jurídico (general).
Libros, catálogos de arte y varios artículos traducidos desde 2003.
Traductora voluntaria para varias ONGs.
Lengua materna: Portugués
Bilingüe: Francés
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 449
PRO-level pts: 429


Top languages (PRO)
Portuguese to French208
French to Portuguese92
Spanish to French76
Spanish to Portuguese32
Italian to Portuguese8
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other161
Law/Patents100
Art/Literary66
Social Sciences38
Tech/Engineering24
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)84
Education / Pedagogy58
Other36
Poetry & Literature29
Law: Contract(s)28
Tourism & Travel20
Art, Arts & Crafts, Painting16
Pts in 28 more flds >

See all points earned >
Keywords: tradução, revisão, português, francês, espanhol, italiano, literatura, poesia, história, sociologia. See more.tradução, revisão, português, francês, espanhol, italiano, literatura, poesia, história, sociologia, antropologia, ciências da comunicação, publicidade, marketing, arquitetura, jornalismo, exoterismo, psicologia, arte-terapia, fotografia, turismo, moda, design, artes plásticas, artes performativas, cinema, legendagem, dublagem, tradução técnica, tradução jurídica.. See less.


Profile last updated
May 11