This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Recht (allgemein)
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 2230, Beantwortete Fragen: 864, Gestellte Fragen: 615
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Portugiesisch > Deutsch: IPR
Ausgangstext - Portugiesisch Em anotação ao artigo 5.° da Convenção de Bruxelas, Miguel Teixeira de Sousa e Dário Moura Vicente, in Comentário a Convenção de Bruxelas de 27 de Setembro de 1968 relativa a competência judiciária e a execução de decisões em matéria civil e comercial e textos complementares, Lex, 1994, pág. 89, escrevem que "A determinação do lugar do cumprimento da obrigação litigada deve, em princípio, ser feita de acordo com o disposto na lei aplicável segundo as normas de conflitos do Estado do foro".
Übersetzung - Deutsch In Anmerkung zu Art. 5 der Brüssel-Konvention haben Miguel Teixeira de Sousa und Dário Moura Vicente im Kommentar zur Brüssel-Konvention vom 27. September 1968 bezüglich der gerichtlichen Zuständigkeit und Vollstreckung von zivil- und handelsrechtlichen Entscheidungen und zusätzlichen Texten, Lex 1994, Seite 89 geschrieben, dass “die Bestimmung des Erfüllungsorts einer strittigen Verpflichtung grundsätzlich im Einklang mit dem anwendbaren Recht nach dem Kollisionsrecht des Forumstaates erfolgen soll“.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Diplom-Übersetzer
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 24. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2008.
Wirtschaftsjuristin (Master of Laws - Universität des Saarlandes)
Fachübersetzerin für Recht, Wirtschaft und Buchführung/Finanzen
Allgemein vereidigte Übersetzerin
Juriste en droit économique (Master of Laws - Université de la Sarre/Allemagne)
Traductrice assermentée, spécialisée en droit, économie, gestion et comptabilité/finances
Jurista de Derecho Económico (Master of Laws - Universidad del Saarland/Alemania)
Traductora jurada, especializada en derecho, economía, gestión y contabilidad/finanzas
Jurista de Direito Económico (Master of Laws - Universidade do Saarland/Alemanha)
Tradutora juramentada, especializada em direito, economia, gestão e contabilidade/finanças
CAT-Tools: Trados 2007, MemoQ
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.