Arbeitssprachen:
Spanisch > Deutsch
Englisch > Deutsch

Janina Ohlemüller
ComunicArte

Bariloche, Rio Negro, Argentinien
Lokale Zeit: 22:59 -03 (GMT-3)

Muttersprache: Deutsch 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Dichtung und BelletristikKino, Film, Fernsehen, Theater
WirtschaftswissenschaftenStaatswesen/Politik
GeschichteJournalismus

Preise
Spanisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.06-0.07 EUR pro Wort / 25-25 EUR pro Stunde
Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.06-0.07 EUR pro Wort / 25-25 EUR pro Stunde

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4, Beantwortete Fragen: 1, Gestellte Fragen: 1
Projekt-Historie 0 eingegebene Projekte
Payment methods accepted Banküberweisung, PayPal, Skrill
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Universidad de Córdoba (Spain)
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Spanisch > Deutsch (Heidelberg University)
Spanisch > Deutsch (Universidad Córdoba Spain)
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Janina Ohlemüller befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.0).
Lebenslauf
Im März 2008 habe ich das Diplomstudium Regionalwissenschaften Lateinamerika an der Universität zu Köln erfolgreich abgeschlossen. Dieses Studium umfasst neben den Fächern Iberisch-Lateinamerikanische Geschichte, VWL, Politikwissenschaften und Spanische Literatur- und Sprachwissenschaften, ebenfalls Übersetzungskurse, sowohl vom Spanischen ins Deutsche, als auch vom Deutschen ins Spanische. Während des gesamten Studiums war der Umgang mit beiden Sprachen in den verschiedenen Fächern erforderlich, sodass ich in oben genannten Fächergebieten sowohl inhaltlich als auch sprachlich, im Deutschen und im Spanischen, sehr gut bewandt bin.

Meine Spanischkenntnisse habe ich durch mehrfache und längere Aufenthalte in spanischsprachigen Ländern perfektioniert (Einzelheiten können meinem Lebenslauf entnommen werden).

Während eines 3-monatigen Praktikums an der Deutschen Außenhandelskammer in Uruguay, Montevideo, gehörten Übersetzungsaufgaben Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch in den Bereichen Wirtschaft, Recht und Allgemeines, sowie Aktualisierung der Homepage der Kammer in beiden Sprachen, zu meinen täglichen Aufgaben.

Weitere Erfahrungen konnte ich mit der Übersetzung der Internetseite der Jurafakultät der Universität von Alcalá de Henares vom Spanischen ins Deutsche sammeln, die ich unentgeltlich anfertigte.

Auch durch private Umstände (mein Mann ist Argentinier) setze ich mich seit langer Zeit sehr intensiv mit der spanischen Sprache auseinander und konnte Kenntnisse der Sprache erlangen, die man in einer universitären Ausbildung nicht erlernt.

Seit 2008 arbeite ich freelance für verschiedene Agenturen und Unternehmen in Europa und Lateinamerika, und habe sowohl Erfahrung als Übersetzerin, als auch in den Bereichen Korrekturlesen und Transkription gesammelt. Meine bisher durchgeführten Übersetzungen beziehen sich thematisch hauptsächlich auf die Bereiche Journalismus (Blogartikel, Artikel über politische und wirtschaftliche Themen), Medizin (Patienteninformationen, klinische Studien, Medizinprodukte, Arzneimittelinformationen), Marketing und e-Commerce (Webseiten von Unternehmen verschiedener Branchen), Tourismus (Webseiten und Audioführer), Software und Schulungsmaterial. Auch konnte ich mit der Übersetzung des spanischen Films Tapas Mixtas II, sowie 7 argentinischer Filme Erfahrungen im Bereich Übersetzung von Untertiteln (ohne spezielle Software) sammeln.

Ich erledige sowohl Übersetzungs- und Korrekturleseaufträge vom Englischen und Spanischen ins Deutsche, als auch vom Deutschen ins Spanische. Nähere Informationen bezüglich meiner Englischkenntnisse können meinem Lebenslauf entnommen werden.

Im November 2010 schloss ich ein zweijähriges Masterfernstudium in Übersetzung an der Universität von Córdoba (Spanien) ab, wobei ich mich auf die Bereiche Literatur, Journalismus und Wirtschaft spezialisiert habe. ("Master en Traducción especializada de las lenguas espanola y alemana").

Alle Aufträge werden von mir sorgfältig und detailliert ausgeführt und termingerecht eingereicht.

Ich freue mich über jede Gelegenheit, meine Fähigkeiten und sehr guten Kenntnisse beider Sprachen unter Beweis stellen zu können.
Schlüsselwörter: Lateinamerikanische Geschichte, Historia latinoamericana, Wirtschaft, internationaler Handel, Economía internacional, Politik, Política, Literatur, literatura, Journalismus. See more.Lateinamerikanische Geschichte, Historia latinoamericana, Wirtschaft, internationaler Handel, Economía internacional, Politik, Política, Literatur, literatura, Journalismus, periodismo, Reiseführer, Guía de viaje, Tourismus, Turismo, Untertitel, Subtítulos, Software, Übersetzung, traducción, Spanisch, Deutsch, Englisch, español, alemán, inglés, spanish, german, english. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jan 31, 2022



More translators and interpreters: Spanisch > Deutsch - Englisch > Deutsch   More language pairs