Technische Redaktion und Übersetzung in IT-Projekten

Format: Videos
Topic: Services and specialization

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes
After you purchase access click here to watch the video.

Language:Deutsch
Summary:Technische Redaktion/Übersetzung im IT-Projektmarkt bietet hohe Auslastung bei guten Stundensätzen in einem wachsenden Markt. Wie sind die Inhalte, Anforderungen und Rahmenbedingungen bei IT-Projekten? Welche Herausforderungen sind bei einem Einstieg zu beachten, wo sind die Nachteile?
Description
Das Thema des Workshops sind Dokumentations- und Übersetzungsprojekte in der IT-Branche. Ich stelle die Abläufe, Möglichkeiten und Risiken im IT-Projektmarkt vor.

Ziel des Workshops: Hilfe bei der persönlichen Entscheidung, ob sich ein Einstieg in diesen Bereich lohnen kann.

(Nicht Bestandteil: Anleitung zum Schreiben von technischer Dokumentation.)
Target audience
ÜbersetzerInnen mit Interesse an
* selbstständigem Schreiben
* technischen Fragestellungen
* vertieften Softwarekenntnissen
Learning objectives
Hilfe bei der persönlichen Entscheidung, ob sich ein Einstieg in diesen Bereich der technischen Redaktion lohnen kann.
Prerequisites
* Interesse an technischer Redaktion
* Interesse an langfristigen Projekten in größeren Firmen
Program
Click to expand
* Warum zweisprachige Projekte in der IT?
* Typische Gründe für Dokumentationsprojekte
* Wie kommt man an Projekte?
* Wie sind die Rahmen-/Arbeitsbedingungen?
* Was muss man beachten?
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

How do I access handouts?

Follow the link on the top right corner as suggested here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
bgrossmann    View feedback | View all courses
Bio: Mit zehn Jahren habe ich mich ins Fach Chemie verliebt, nach der Doktorarbeit in Physikalischer Chemie 1999 wieder entliebt und einen kompletten Wechsel in die Selbständigkeit als technischer Redakteurin in der Software-Branche vollzogen. Kurz danach kam das erste rein englische Projekt. Seitdem habe ich in Dutzenden von IT-Projekten meine Kenntnisse rund um Dokumentation und Übersetzung(smanagement) eingesetzt.
In den letzten Jahren hat im IT-Projektmarkt die Nachfrage nach Redakteuren mit sehr guten Englischkenntnissen bis hin zur Anforderung „native speaker“ merklich zugenommen, daher unterstütze ich gerne interessierte ÜbersetzerInnen dabei, in den Bereich der technischen Redaktion zu gehen, ein Feld mit 80% Quereinsteigern.

Falling in love with chemistry at age 10, I fell out of it after finishing my PhD in Physical Chemistry in 1999. In the hunt for a new career path, it turned out that technical writing in the software industry is the perfect obsession for a nerdy, structure-obsessed woman. So I became a freelance technical writer. Shortly after, the first purely English project came my way. By now, I’ve sold my bilingual techwriting and translation (management) skills in dozens of IT projects.
Seeing the increasing demand in Germany for technical writers with perfect English, I’m encouraging and coaching interested translators to move into the area of technical writing, a field where 80% of the people are newcomers.