Arbeitssprachen:
Deutsch > Italienisch
Englisch > Italienisch
Italienisch (einsprachig)

Giorgia Lo Cicero
Passion, style and precision

Italien
Lokale Zeit: 19:10 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Italienisch Native in Italienisch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Persönliche Nachricht
To be a native-speaker is not enough...
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Werbung/PRWirtschaft/Handel (allgemein)
Dichtung und BelletristikKino, Film, Fernsehen, Theater
TelekommunikationRecht: Verträge
Textilien/Kleidung/ModeKosmetik, Schönheitspflege
Bildungswesen/Pädagogik

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 430, Beantwortete Fragen: 210, Gestellte Fragen: 77
Payment methods accepted Banküberweisung, Visa, MasterCard
Glossare inglese proz, proz giorgia
Übersetzerische Ausbildung Other - FASK
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Italienisch (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified)
Italienisch (Università degli Studi di Palermo, verified)
Deutsch (Università degli Studi di Palermo, verified)
Englisch (Università degli Studi di Palermo, verified)


Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Giorgia Lo Cicero befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
Meine Hauptmerkmale sind Genauigkeit und Zuverlaessigkeit. Seit nun 13 Jahren arbeite ich als Freelance-Uebersetzerin: Ich liebe immer noch meinen Job und arbeite mit Spass und Leidenschaft (ich bin doch eine Italienerin ... jedoch mit deutscher Arbeitsweise!). Bin gerne bereit, eine (kurze) Übersetzungsprobe auszuführen.

Italienisches Diplom in Fremdsprachen und Literatur (DE; EN) 1997
AGÜ- Titel (DE-IT) beim FASK 2001

Ich kann eine gute Erfahrung in folgenden Bereichen vorweisen: Jura (insbesondere AGBs, Vertraege und Urteile), Werbung/Marketing (Pressemitteilungen, Messen, Produktbeschreibungen usw.), Marketing, Technik (Gebrauchsanweisungen, Moebelbeschlaege, Moebel, Autos usw.), Kosmetik, Journalismus, Kunst, Tourismus u.v.m.

I work with the Italian "passion" and the German "precision", i.e. I'm very precise, controlling every source and every word, but I don't forget what the important is: the target text has not to sound as a translated text, it must reflect the style of the source text and, if possible, be so elegant and fluent as correct. Just try...you won't be disappointed!

Italian degree in Modern Languages and Literature (DE, EN) in 1997
German degree in Translation (DE- IT) in 2001

Common work fields: law (contracts, decisions, general agreements), marketing/advertising (press information, product descriptions, fairs etc.), technique (furniture, kitchen, instructions for use) as well as many others.

Amo il mio lavoro e lo faccio da anni con precisione, serietà e passione. Amo vedere come il testo tradotto, corretto e preciso nella sua traduzione, rispecchi anche nello stile il testo originale e, ove possibile e attinente, risulti elegante e fluido. Provare per credere...

Laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne (Tedesco ed Inglese) nel 1997
Laureata in Scienze della Traduzione (FASK, AGÜ Tedesco- Italiano) nel 2001

Gran parte dei miei lavori è attinente al diritto (sentenze, contratti, rogatorie ecc.) e al marketing (comunicati stampa, schede tecniche, questionari, pagine web, brochure ecc) ma mi occupo anche di molti altri campi: arte, prodotti detergenti e cosmetici, moda, giornalismo, turismo e tecnica (mobili, arredamento, ferramenta).
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 442
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 430


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Italienisch283
Italienisch > Deutsch131
Englisch > Italienisch16
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik135
Sonstige119
Rechts- und Patentwesen71
Wirtschaft/Finanzwesen66
Marketing27
Punkte in 3 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht (allgemein)68
Sonstige47
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW34
Wirtschaft/Handel (allgemein)22
Marketing/Marktforschung20
Finanzen (allgemein)20
E-Technik/Elektronik17
Punkte in 31 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Tourismus, turismo, tourism, Gesetze, laws, leggi, Zertifikate, Papiere, certificates, certificati. See more.Tourismus, turismo, tourism, Gesetze, laws, leggi, Zertifikate, Papiere, certificates, certificati, Werbung, pubblicita´, marketing, Pressemitteilung, comunicato stampa, Recht, law, legge, giurisprudenza, Patente, brevetti, licences, manuali, libri, Übersetzer, traduttore, translator, revisore, madrelingua, Hotel, Presse, stampa, letters, Briefe, lettere, auto, Automobil, translating, schnelle Übersetzung, traduzione rapida, contratti, Verträge, contracts. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Feb 26



More translators and interpreters: Deutsch > Italienisch - Englisch > Italienisch   More language pairs