This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My primary specialty is IT where I do excel. I did translations for a number of industry-leading IT vendors all over the world: Microsoft, Intel, AMD, Cisco Systems, Lenovo, SAP, Oracle and many others.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
It's an initial batch of a long-term website localization, and I'm a proven supplier for the project.
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 3500 words Abgabedatum: Jun 2007 Languages: Deutsch > Russisch
Website Management System description
Didn't take me much time, but it proved to be rather interesting for me.
IT (Informationstechnologie)
positiv Natalya Velichkovski: Professional
Yevgeny Zazdravnykh: Thanks for the feedback. Hope for further cooperation.
Translation Auftragsvolumen: 10000 words Abgabedatum: Jun 2007 Languages: Englisch > Ukrainisch
Video game localisation
It was interesting experience but I don't think I'll ever take up such work in future. There's no room to show one's skills so it's not worth translating.
Actually it was rather editing, and not translation 'cause in fact most of the source text had already been translated, so the only thing left was to find some differences between the description of previous versions and the current one.
Post Award Contract Management, transcript and guidelines for the course
It was very interesting for 'cause not so often do I translate such stuff. It was necessary to look through the glossary rather often, but after all I had a good reward 'cause the text proved to be helpful and interesting though not easy at all.
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 2200 words Abgabedatum: Jun 2007 Languages: Deutsch > Russisch
Content Management System, comparison of two CMS
It's a part of the same project which I did for the same outsourcer a bit earlier.
Computer: Software
positiv Natalia Velichkovski: Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 7000 words Abgabedatum: Jun 2007 Languages: Englisch > Russisch
Content Management System, integration manual
It's a part of the same project, but this time the source language was different.
Computer: Software
positiv Natalia Velichkovski: Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 4000 words Abgabedatum: Jun 2007 Languages: Deutsch > Ukrainisch
Report of a German prosecutor
It was rather difficult especially 'cause the woman who delivered the speech used such interesting syntactical constructions that it was difficult even to get the general meaning of what she said. But I coped after all though it took quite a period of time!
Recht (allgemein)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 2500 words Abgabedatum: May 2007 Languages: Englisch > Russisch
Lenovo's Driver and Application Auto-Installation Utility
A nice and easy project. I had the original help file and some screenshots so it was easy to understand some nuances.
Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 430 words Abgabedatum: May 2007 Languages: Ukrainisch > Englisch
Degree certificate translation
Bildungswesen/Pädagogik
positiv : Eugene responded quickly to the advert and delivered the translation with a minimum of fuss, on time and budget.
Yevgeny Zazdravnykh: Thank you. Hope it was not the last project for you.
Translation Auftragsvolumen: 25000 words Abgabedatum: May 2007 Languages: Englisch > Russisch
It's a book about safety "Safety 24/7"
It's a very interesting book in form of a fiction story about a safety manager who was trying to introduce a new safety policy in his complay.
Management/Verwaltung
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 10000 words Abgabedatum: May 2007 Languages: Englisch > Ukrainisch
It's a TV set operating manual
It was an easy project which didn't take me much time. I feel quite comfortable in the field, so I didn't have to consult dictionaries and reference books too often.
Möbel/Haushaltsgeräte
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 10000 words Abgabedatum: May 2007 Languages: Englisch > Russisch
Safety 24/7 presentations and other stuff
Much of the previous project on Safety 24/7. Not too much fuss.
Don't think I was rather fit for the project. It took me some time to get used to the obscure terminology (lots of abbreviations), but then it went rather fast though it was anyway difficult.
Quite an interesting project, full of useful information. Lots of open-source applications described, so it was necessary to have good knowledge in OpenSource.
It was a good project though the last file was somewhat difficult. Fortunately I had the .pdf version of the .ttx file, so I didn't have to think much about the way it looked in fact. It is a localization of some web pages at the Cisco.com site (my pages were about IP-telephony and IPv6-IPv4 networks.
It's a long-term project which takes a lot of effort and time 'cause one has to keep to the large glossary and follow some other rules. But it's really rewarding.
Ausgangstext - Englisch The Intel® Pentium® 4 processor
Product Description
The Intel® Pentium® 4 processor, Intel's most advanced, most powerful processor for desktop PCs and entry-level workstations, is based on Intel® NetBurst™ microarchitecture. The Pentium 4 processor is designed to deliver performance across applications and usages where end-users can truly appreciate and experience the performance. These applications include Internet audio and streaming video, image processing, video content creation, speech, 3D, CAD, games, multimedia, and multi-tasking user environments. The Pentium 4 processor delivers this world-class performance for consumer enthusiasts and business professional desktop PC users as well as for entry-level workstation users.
Identifying Your Processor
Solution:
Once the Intel(R) boxed processor is installed into a system, the fan heatsink covers the markings on the processor. The sticker on the box that the processor came in has the processor speed information, test specification, and lot number, and can be removed from the box and placed on the inside of the system chassis that the processor is installed into. This will allow quick access to the information that is covered on the top of the processor when the heatsink is installed. If the system's processor is later upgraded or replaced causing the sticker inside the chassis to have incorrect information, the sticker should be replaced, removed or obviously marked as obsolete to avoid confusion.
Процессор Intel® Pentium® 4 – наиболее современный и производительный процессор Intel для персональных компьютеров и рабочих станций начального уровня, который построен на базе микроархитектуры Intel® NetBurst™. Процессор Pentium 4 обеспечивает производительность в приложениях и задачах, где производительность действительно важна. Сюда входит прослушивание потокового видео и аудио, обработка изображений, создание видеофайлов, обработка речи, трехмерные изображения, проектирование (CAD), игры, воспроизведение мультимедийных файлов и работа в многозадачном режиме. Процессор Pentium 4 обеспечивает высокую производительность для продвинутых пользователей и бизнес-специалистов, которые работают на персональных компьютерах, а также для рабочих станций начального уровня.
Характеристики процессора
Решение:
После установки процессора Intel(R) на плате вентилятор кулера закрывает маркировку на процессоре. На наклейке на упаковке процессора указаны данные о частоте процессора, условиях испытаний и номере партии. Ее можно снять с упаковки и наклеить внутри корпуса, где установлен процессор. Это обеспечит быстрый доступ к данным, которые закрываются кулером. В случае обновления или замены процессора данные наклейки устаревают, и ее следует заменить, удалить или пометить как устаревшую, чтобы избежать путаницы.
Englisch > Russisch: Aircraft specification Detailed field: Luft- und Raumfahrt
Ausgangstext - Englisch II AIRCRAFT SPECIFICATIONS AND PERSONNEL REQUIREMENTS
1 Criteria. The Aircraft must meet the following criteria.
1. 27,000 feet MSL minimum service ceiling at required payload and cruise speed.
2. Multi turbo engines using jet A-l fuel.
3. Flights may be required at any time, day or night, on any day, but tasking will be scheduled within crew duty-day rules established by the State of the Operator. One crew per aircraft is required with an additional loadmaster to assist with loading operations during crew rest periods, Estimated number of flight hours: 960 hours (not guaranteed) per aircraft per year.
4. Carriers must offer an additional 240 hours per aircraft per year.
5. Aircraft must be capable of a 2,500NM range and 380 kts cruise speed.
6. Aircraft must be capable of logistic re-supply missions to carry a payload of 35,000 kg.
7. Aircraft must be capable of logistic re-supply missions to carry a payload including 3x20 feet ISO containers of up to 10 tonnes each and with an internal hoist system for loading and unloading such containers.
8. Due to the difficulty in supplying fuel within the Mission area, consideration in selecting aircraft from the bid will be given to fuel consumption as well as operating costs.
9. High/Hot/Heavy operations capable.
10. Aircraft must have the capability of flying in controlled airspace under IFR and must have the proper equipment to fly in IMC conditions. It must also have an IFF transponder compatible with military surveillance radar.
11. Maintained in an airworthy condition iaw the manufacturer's specifications and Annex 6, Part I, Chapter 8 to the Convention. Corrosive preventive measures will be required for those aircraft operating in those environments where metal is most vulnerable. Aircraft parts, including tyres, must be replaced iaw the manufacturer's standards. Evidence is required that aircraft exceeding 20 years of age are undergoing a manufacturers ageing aircraft programme or are not required to do so.
12. Certified airworthy by the State of Registry iaw the applicable standards described in Annex 8 to the Convention.
2 Configurations. Aircraft must be capable of the following configurations.
Cargo: Complete with proper cargo nets, lie-downs and straps for the payloads carried.
Übersetzung - Russisch ІІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВОЗДУШНОГО СУДНА И ТРЕБОВАНИЯ К ЛЕТНОМУ СОСТАВУ
1 Критерии. Воздушное судно должно соответствовать следующим критериям:
1. Минимальный эксплуатационный потолок в 27000 футов над уровнем моря при требуемой загрузке и крейсерской скорости.
2. Два и более турбинных двигателя на топливе А-І.
3. Полеты могут выполняться в любое время, днем или ночью, в любой день, однако график заданий будет составляться с учетом ограничений времени дежурства экипажа, установленных государством эксплуатанта. Для одного воздушного судна требуется один экипаж вместе с руководителем погрузки, который будет помогать выполнять погрузку во время отдыха экипажа. Примерное количество летных часов: 960 часов (не гарантируется) в год для одного воздушного судна.
4. Перевозчики могут предоставлять дополнительные 240 часов в год для одного воздушного судна.
5. Воздушное судно должно иметь дальность полета в 2500 морских миль при крейсерской скорость 380 узлов.
6. Воздушное судно должно выполнять повторные полеты для пополнения запасов с полезной загрузкой в 35000 кг.
7. Воздушное судно должно выполнять повторные полеты для пополнения запасов с полезной загрузкой, включая стандартные контейнеры (3х20 футов) массой до 10 тонн каждый, и с внутренним подъемным механизмом для погрузки и выгрузки таких контейнеров.
8. В связи со сложностями в поставках топлива в районе полетов при выборе воздушного судна будет учитываться потребление топлива, а также эксплуатационные расходы.
9. Пригоден для работ в жарких/высокогорных/тяжелых условиях.
10. Воздушное судно должно выполнять полеты в управляемом воздушном пространстве по правилам инструментальных полетов и должно иметь соответствующее оборудование для полетов в сложных метеорологических условиях. Оно также должно иметь ретранслятор типа "свой-чужой", совместимый с военными радиолокационными станциями.
11. Воздушное судно должно соответствовать требованиям летной годности в соответствии с требованиями производителя и Главы 8, Части І, Дополнения 6 к Чикагской конвенции. Для воздушных суден, которые эксплуатируются в условиях, неблагоприятных для металла, требуются антикоррозионные мероприятия. Детали самолета, включая колеса, должны заменяться в соответствии с требованиями производителя. Если возраст самолета превышает 20 лет, требуется доказательство того, что самолет проходит программу поддержки летной годности стареющих ВС или что такая программа не требуется.
12. ВС должно иметь сертификат летной годности государства регистрации в соответствии со стандартами, изложенными в Дополнении 8 к Чикагской конвенции.
2 Конфигурации. Воздушное судно должно иметь следующие конфигурации.
Грузовое: Оборудованное соответствующими грузовыми сетками и ремнями для закрепления перевозимого груза.
Ausgangstext - Englisch Slowdown in global growth
Economic activity in the US as well as in most other countries has been cooling off over the past six months. In reaction, investors became concerned that the world economy might be moving towards recession. However, this skepticism is overdone. We expect a continuation of global economic growth, albeit at a more moderate pace.
Despite dismal activity indicators, we did not change our US view. Three reasons for this. Firstly, macro surprises in one or the other directions are quite common, when the economy is sliding. Secondly, with 3.4% growth we were already until recently at the low end of consensus. Finally, one needs to see very low growth rates in 2nd HY '05 to achieve an average US growth below 3% for 2005.
We downgraded German and Italian growth for 2005 and therefore also European growth. The latest data flow shows a prolonged weakness especially in consumption. The announcement of general German elections in the fall '05 must be seen as positive for Germany but might only impact later than our forecast horizon. After the French vote on Europe, we will watch carefully there, whether we need to revise our forecasts. Finally, China was upgraded to 8.7% growth in 2005.
While the broader consumer price indices have risen sharply since last year, the recent rise in core inflation (i.e. excluding energy and food prices) nonetheless came as a surprise. Although the inflationary rise is still limited to a few areas, there is mounting concern that this trend will spread.
Übersetzung - Russisch Замедление роста глобальной экономики
Экономическая активность в США, а также в большинстве других стран последние полгода снижается. В ответ на это инвесторы начинают высказывать беспокойство по поводу того, что мировая экономика движется к спаду. Тем не менее эти скептические настроения преувеличены. Мы ожидаем продолжения роста глобальной экономики, хотя и более умеренными темпами.
Несмотря на унылые показатели активности, мы не изменили свой прогноз для США. Для этого имеется три причины. Во-первых, неожиданности в макропоказателях в том или другом направлении вполне обычны, когда снижается экономический рост. Во-вторых, даже тот рост в 3,4%, который наблюдался до последнего времени, находился в прогнозируемых пределах. Наконец, темпы роста во втором полугодии 2005 года должны быть очень низкими, чтобы общий рост экономики США не превысил в 2005 году 3%. Мы снизили прогноз роста для Германии и Италии в 2005 году и, таким образом, для европейской экономики. Последние данные указывают на затянувшийся спад в потреблении. Сообщение о проведении общих выборов в Германии осенью 2005 года должно рассматриваться как положительный фактор для Германии, но его влияние может сказаться позднее в период, который не рассматривается в нашем прогнозе. После голосования во Франции по поводу Европейской конституции мы проанализируем данные, чтобы оценить необходимость пересмотра своих прогнозов. Наконец, прогноз роста для Китая был повышен до 8,7% в 2005 году. Хотя инфляционные скачки ограничены несколькими регионами, растут опасения, что эта тенденция будет распространяться.
Englisch > Russisch: Enterprise solutions Detailed field: SAP
Ausgangstext - Englisch Purchasing
Purpose
The R/3 System consists of a number of components that are completely integrated with one another. This integration allows the various departments and units of an enterprise to share and maintain the same information.
Purchasing is a component of Materials Management (MM). The Materials Management (MM) module is fully integrated with the other modules of the SAP System. It supports all phases of materials management: materials planning and control, purchasing, goods receiving, inventory management, and invoice verification.
The Purchasing component has the following tasks:
• External procurement of materials and services
• Determination of possible sources of supply for a requirement identified by the materials planning and control system or arising directly within a user department
• Monitoring of deliveries from and payments to vendors
Good communication between all participants in the procurement process is necessary for Purchasing to function smoothly.
Integration of Inventory Management in the Logistics System
Use
Inventory Management is part of the Materials Management module and is fully integrated throughout the Logistics system:
Übersetzung - Russisch Закупки
Назначение
Система R/3 состоит из нескольких компонентов, которые полностью интегрированы друг с другом. Эта интеграция дает возможность различным подразделениям и отделам предприятия совместно использовать и обрабатывать одни и те же данные.
«Закупки» – это компонент модуля «Управление материальными ресурсами» (ММ). Модуль «Управление материальными ресурсами» (ММ) полностью интегрирован с другими модулями системы SAP. Он поддерживает все этапы управления материально-техническим снабжением: планирование и управление материальными ресурсами, закупки, приемка товара, управление запасами и сверка счетов.
Компонент «Закупки» выполняет следующие задачи:
• Закупка материальных ресурсов и услуг
• Определение возможных источников поставки для потребности, которая определяется с помощью системы планирования и управления материальными ресурсами или которая возникает непосредственно в подразделении пользователя
• Контроль поставок и оплаты поставщикам
Для бесперебойного функционирования модуля «Закупки» требуется эффективное общение между всеми участниками процесса снабжения.
Интеграция компонента «Управление запасами» в систему логистики
Использование
«Управление запасами» - это компонент модуля «Управление материальными ресурсами», который полностью интегрируется с системой «Логистика»:
Ausgangstext - Englisch INDEMNITY
Contractor shall hereby release and shall indemnify, defend and hold harmless PURCHASER and PURCHASER’S subsidiaries and affiliates and the officers, agents, employees, successors and assigns and authorised representatives of all the foregoing, from and against any and all suits, actions, legal or administrative proceedings, claims, demands, damages, liabilities, interest, attorney’s fees, costs and expenses of whatsoever kind or nature, including those arising out of injury to or death of CONTRACTOR’s employees, whether arising before or after completion of the Work hereunder and in any manner directly or indirectly caused, occasioned, or contributed to in whole or in part, or claimed to be caused, occasioned or contributed to in whole or in part, by reason of any act, omission, fault or negligence whether active or passive of CONTRACTOR, its subcontractors or of anyone acting under its direction or control or on its behalf in connection with or incidental to the performance of this Service Contract. CONTRACTOR’s aforesaid release, indemnity and hold harmless obligations, or portions or applications thereof, shall apply even in the event of the fault or negligence, whether active or passive, or strict liability of the parties released, indemnified or held harmless to fullest extent permitted by law, but in no event shall they apply to liability caused by the wilful misconduct or sole negligence of the party released, indemnified or held harmless.
Übersetzung - Russisch ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Настоящим Подрядчик освобождает от ответственности и обязуется компенсировать, защищать и возместить ущерб ПОКУПАТЕЛЮ и его дочерним компаниям, филиалам, руководству, агентам, работникам, наследникам и правопреемникам, а также уполномоченным представителям в результате всех будущих судебных слушаний, действий, юридических или административных процедур, исков, требований, возмещения убытка, ответственности, процентных выплат, расходов на адвокатов, затрат и расходов любого рода, включая те, которые появляются в результате травмы или смерти работников ПОДРЯДЧИКА, случившейся до или после завершения данных Работ, если это прямо или непрямо вызвано полностью или частично, или заявляется, что это вызвано полностью или частично каким-либо действием, упущением, ошибкой или халатностью, активной или пассивной, ПОДРЯДЧИКА, его субподрядчиков или любого лица, которое действует по указанию или под контролем ПОДРЯДЧИКА, или если эта ошибка связана с этим Контрактом на обслуживание намерено или ненамеренно. Данные обязательства ПОДРЯДЧИКА по освобождению от ответственности и возмещению убытков, полностью или частично, должны выполняться даже в случае ошибки или халатности, активной или пассивной, или строгой ответственности сторон, которые освобождены от ответственности и которым возмещается ущерб, насколько это разрешено законом, но эти обязательства ни в коем случае не должны выполняться в случае злостного неправильного поведения или исключительной халатности стороны, которая была освобождена от ответственности и которой возмещается ущерб.
Deutsch > Russisch: Development Workbench Detailed field: Computer: Software
Ausgangstext - Deutsch Die ABAP/4 Development Workbench ist eine vollständige, durch die R/3-Anwendungsentwicklung praxiserprobte Umgebung für die Realisierung von Client/Server-Lösungen. Kundenspezifische Neuentwicklungen sind mit den verfügbaren Werkzeugen genauso möglich wie die Erweiterung der von SAP ausgelieferten R/3-Anwendungen. Alle mit der ABAP/4 Development Workbench erstellten Anwendungen sind ohne weitere Anpassungen auf allen von SAP unterstützen Rechnertypen, Datenbanksystemen und grafischen Benutzeroberflдchen ablauffähig.
Mit der R/3-Entwicklungsumgebung können problemlos Client/Server-An-wendungen realisiert werden, ohne daß sich der Entwickler um Kommunikations- und Verteilungsaspekte kümmern muЯ. Alle entwickelten Anwendungen sind nicht an einen zentralen Rechner gebunden, sondern können auch dezentral unter Ausnutzung verschiedener Server ablaufen.
Zu den programminternen Strukturbeschreibungen gehört z.B. die Datentyp-Definition für Felder, die nur in einem Dynpro, nicht aber in einer Datenbanktabelle auftauchen, oder die Definition von Tabellen, die nur temporär in einem ABAP/4-Programm abgelegt werden. Internen Strukturen können z.B. fьr den Austausch von Daten zwischen Dynpros und ABAP/4-Programmen oder fьr die Definition von Schnittstellen, etwa bei der Parameterьbergabe an Funktionsbausteine, verwendet werden. Alle automatischen Serviceleistungen, bei denen das ABAP/4 Dictionary mitwirkt, wie Online-Hilfe, Formatprüfungen etc., stehen auch für diese internen Strukturen zur Verfügung. Damit gehen die im ABAP/4 Dictionary enthaltenen Informationen weit über das hinaus, was der Datenbankkatalog des jeweils verwendeten Datenbank-Systems enthält. Um die Konsistenz und einfache Benutzung sicherzustellen, werden Tabellen- und View-Definitionen automatisch fьr alle unterstützten Datenbank-Systeme aus dem ABAP/4 Dictionary generiert.
Übersetzung - Russisch Консоль разработки ABAP/4 является полноценной средой. испытанной на практике при разработке приложений R/3, которая предназначена для создания клиент-серверных решений. С помощью наличных инструментов можно создавать специальные новые разработки, а также расширять приложения R/3, поставляемые SAP. Все приложения, созданные с помощью консоли разработки ABAP/4, обеспечивают поддержку всех типов вычислений, систем баз данных и графического интерфейса, который поддерживается системой SAP.
С помощью среды разработки R/3 можно без проблем создавать клиент-серверные приложения, при этом разработчик не должен заботиться о вопросах обмена данными и распределения. Все созданные приложения не привязаны к центральной вычислительной системе, и они могут также работать децентрализовано при использовании нескольких серверов.
К внутрипрограммным особенностям структуры относится, например, определение типа данных для полей, которые появляются только в приложении Dynpro, а не в таблице базы данных, или определение таблиц, которые используются в программе ABAP/4 только временно. Внутренние структуры могут использоваться, например, для обмена данными между приложениями Dynpro и программами ABAP/4 или для определения интерфейса, например, при переносе параметров в функциональные элементы. Все автоматические службы, с которыми работает словарь ABAP/4, например, интерактивная справка, проверка форматирования и т.п., также используются в этих внутренних структурах. При этом словарь ABAP/4 содержит данные, которые превосходят данные каталога баз данных текущей используемой системы баз данных. Для поддержки совместимости и простоты использования определения таблиц и режимов автоматически создаются для всех поддерживаемых систем баз данных из словаря ABAP/4.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - Gorlovka State Teachers' Training Institute of Foreign Languages, Ukraine
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2006.
Deutsch > Russisch (Gorlovka State Teachers' Training Institute of For) Englisch > Russisch (Gorlovka State Teachers' Training Institute of For) Englisch > Ukrainisch (Gorlovka State Teachers' Training Institute of For) Deutsch > Ukrainisch (Gorlovka State Teachers' Training Institute of For)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Helium, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Helium, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace
My areas of translation are IT, Bus/Finance, Marketing and General. Each of them is substantiated by experience, knowledge and expertise. For example, I was a proven supplier for SAP projects with one of the above-mentioned agencies.
Below some major projects I took part in are specified:
1. Windows Vista help localization (English to Ukrainian).
2. Windows XP manual translation (English to Russian).
3. Office 12 software strings localization (English to Russian and English to Ukrainian).
5. Office 12 help localization (English to Ukrainian).
6. SAP Banking help translation (English to Russian) - current project. Proven supplier for SAP projects with a major Russian translation agency.
7. SAP manual translation.
8. Trend Micro products marketing booklets and website localization (English to Russian, proven supplier with the translation agency "Comword").
9. Cisco website translation (description of software and hardware products) (English to Russian).
10. Cisco network management product and solution guide (English to Russian).
11. Bluetooth technology translation (English to Ukrainian, for Motorola).
12. Linux software marketing descriptions (English to Ukrainian).
13. Switchgear protection and control unit manual (REf542plus unit, ABB).
14. Thomson LCD TV set manual (English to Ukrainian).
15. Samsung website localization (English to Ukrainian, proven supplier).
16. Post-award contract management guide (English to Russian).
17. ELVIS stock management system user manual (English to Russian).
18. Microsoft Office website localization (PerformanceServer, Microsoft Project, Microsoft Visio sections) (English to Russian).
19. Microsoft products presentations, webcasts, marketing materials etc (English to Russian and Ukrainian, proven supplier).
20. MSDN website localization (Visual Studio sections) (English to Russian).
21. T-Platforms presentations and marketing materials (English to Russian, Russian to English, proven supplier).
22. Mercedes Benz ServiceCardPortal localization (English to Ukrainian).
23. Oracle software strings (English to Ukrainian) - ongoing project.
24. Sony Ericsson terminology validation (English to Ukrainian).
25. ATI Radeon graphics adapter marketing descriptions (English to Russian).
26. Translation of Microsoft presentation transcripts (English to Russian).
27. UN reports and explanatory notes (English to Russian, on a regular basis).
28. Localization of a large tourist website dedicated to Australia (English to Russian, on a regular basis).
29. Autocad software manuals (English to Russian).
30. MSF Teamwork solutions, MSDN articles (English to Russian).
31. Warehouse automation systems (German to Russian).
32. Huawei mobile phone localization project (English to Ukrainian).
33. EMC localization project (English to Russian).
34. Multiple Samsung press releases (English to Russian, on a regular basis).
35. Oil production control unit: user manual (English to Russian).
36. CCTV and monitoring system technical specifications (Russian to English).
37. Juniper Networks website localization (English to Russian, multiple projects).
38. Emerson compressors - marketing materials (English to Russian, multiple projects).
39. Examion x-ray software and manuals, marketing materials (English to Russian, multiple projects).
40. TechLab marketing materials (English to Russian).
41. Waters marketing materials and manuals (English to Russian).
42. SkillSoft training courses (translation and editing, English to Russian).
43. Brother devices - manuals and user guides, agreements (English to Russian).
44. REG.RU standard agreements on domain names (English to Russian).
I would be happy to provide you with sample translations if you're interested in my application.
Fast turnaround time (an average of 3000 - 3500 words a day without loss to quality).
I'm an experienced Trados, Deja Vu X and Logoport user.
I would be happy to work for you as a freelancer.
Sample translations and feedback on request.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.