This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Computer: Software
IT (Informationstechnologie)
Medizin (allgemein)
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Arbeitsgebiete:
Tourismus und Reisen
Werbung/PR
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Bildungswesen/Pädagogik
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Staatswesen/Politik
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
With my academic knowledge and practical experience, I can ensure that you will get quality work in a timely manner.
I studied German, Italian, and Hindi at Jawaharlal Nehru University (www.jnu.ac.in), which is one of the most prestigious universities in Asia.
EXPERIENCE
For the past 17 years, I have been working as a freelance translator, proofreader and editor.
My fields of expertise include gaming, business (website translations, annual reports, etc.), spiritual, general (articles, books, letters, etc.) and legal (contracts, terms & conditions, etc.).
My recent projects include localization, translation, editing and proofreading of some websites in the English-Hindi pair.
I have also proofread many documents and books in the German-Hindi pair.
I can handle texts in notepad, Word, Excel and other formats. You can rely on me for other specific requirements such as Unicode font (Mangal, Arial etc.), terminology research, etc.
Each project is unique and requires a different approach. I have a rich reference library, which contains the most updated information about my fields of expertise. I regularly update my terminology database and constantly strive to hone my skills through practical experience and Internet research.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 157 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 105