This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Considerate la vostra semenza, fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
A text taken from the work of Helena Karjalainen: Quels outils et pratiques pour le management du personnel multiculturel?
Extremely interesting.
I translated it first from French into Italian and then into English
transcribe and translate from Neapolitan to English a cassette of about 30 minut
I had to put Italian, but it was the Neapolitan language that I transcribed and translated. I knew there were people out there that wanted to know the language of their parents of grandparents, I knew my knowledge of Neapolitan was useful. It had to be an outsourcer from Hawaii to show me right. for that I thank him.
It was publicity for a new kind of coffee mixture. It was very interesting as it described various type of beverages based on coffee that I, personally, did not know.
TWO PAGES TRANSLATION OF THE REGULATIONS OF A BOND LOAN
It was exacting work, because there were a lot of laws and commas to the laws, and numbers of deliberations, and decisions taken and objection made to the project.
Recht: Verträge
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 2 days Abgabedatum: Mar 2008 Languages: Italienisch > Englisch
MEETING OF THE CITY COUNCIL OF TORINO
The main difficulty was to render the workings of an Italian City Council meeting so as to make it understandable to a foreigner.
Staatswesen/Politik
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 10 words Abgabedatum: May 2008 Languages: Italienisch > Englisch
Questionnaire on toys
Easy, but repetitive
Werbung/PR
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 750 words Abgabedatum: May 2008 Languages: Englisch > Italienisch
750 words for a pedagogic project
It was easy and fun.
Bildungswesen/Pädagogik, Bildungswesen/Pädagogik
positiv Tomas Lewis: Gemma was extremely quick, responsive to our requirements and accurate in her work - we would definately use her services again
A medical translation about a new device for heart patients
You have to do research to do a translation about a new device, especially in medicine, where progress is constant, but you always learn new things that way and gain useful experience.
transcript of a birth certificate of 1927 and translation
The birth certificate was handwritten, because it dated back to 1927. The language was already archaic and strange. I transcribed it and translated it, then I translated a deed concerning a piece a land that the children of this woman, who was now dead, had inherited. Even the measurement of the land were obsolete. A very intense experience.
54 slides of a presentation for marketing in various fields
It was not difficult, but you had to be careful and precise
Wirtschaft/Handel (allgemein)
positiv Andrea Seri: Very good translator, reliable and accurate; attention to details.
Editing/proofreading Auftragsvolumen: 3 days Abgabedatum: Mar 2008 Languages: Englisch > Italienisch
PROOFREADING OF 37,072 WORDS ON DENTIST'S OFFICE EQUIPMENT
It was a project started by another translator, who got sick, so the client called me to finish the translation and proofread the whole work. I translated 3.799 words and proofread 37.072 words. It was hard, because the initial translator had done a very bad job and the proofreading was harder than the translation.
Medizin: Zahnmedizin
Kein Kommentar
Editing/proofreading Auftragsvolumen: 11232 words Abgabedatum: Feb 2008 Languages: Italienisch
proofreading of a manual on doors and windows translated from Slovenian into Ita
It was not an especially difficult text to proofread, it was just long and it required a lot of atteention because a few times the slovenian translator had used a word we call false friend, meaning one thing in one language and another thing in another language. I had to ask my employer explanations about that
Architektur
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 140 words Duration: Mar 2008 Languages: Englisch > Italienisch
A SHORT INTRODUCTION OF A NEW WEBSITE
IT WAS A SIMPLE TRANSLATION, CONCERNING VERY MODERN ISSUES
Gemma
I am a tenured teacher of English language and literature in an Italian Scientific Lyceum. From 2003 till 2007 I was an Italian Lecturer at the University "A.I. Cuza" of Iasi, Romania, first and at the State University of Moldova in Chisinau.
All through my life as a teacher I have also been a free-lance translator.
I will say nothing more about myself. I will let my clients speak for me:
Very good translator, reliable and accurate, attention to details.
Gemma was extremely quick, responsive to our requirements and accurate in her work- we would definitely use her services again.
Once again, stainless translation service.
Another top quality service from Mrs. Monco Waters. She is real money-in-the-bank.
One of the best translator that we have in our team.
Very accurate work, fast delivery, perfect timing.
Thank you Gemma for your precious work.
A very reliable person, she helped me in a difficult situation with an excellent work.
We found Gemma very proactive with this assignment and very quick turnaround. Great quality. As soon as new jobs appear, she'll have the deal.
SOME OF MY MOST RECENT PROJECTS:
COMMERCE:
• A presentation of the food market in the world and particularly in Italy today.
• A discussion on how to market marina berths.
• Questionnaire about toys.
• Agreement between the Foundation in memory of Diana, Princess of Wales
and a commercial participant.
TOURISM:
• The Castle of Gaeta.
• The mausoleum of Lucius Munatiius Plancus.
• Monte Orlando.
• The Grotta del Turco.
• The villa of Emperor Tiberius.
LEGAL:
• The regulations of a loan.
• Translation of a meeting of the Torino City Council.
• Translation of a Court ruling about bankruptcy proceedings.
• Articles of Association of a Limited Liability Company.
• Articles of Association of Eco-European Consumers’ Organization
• A legal opinion about the institution of a new company.
INSURANCE:
• Document of the Ministry of Economy and Finances of Italy.
• Translation of 9 files concerning an insurance company.
MEDICAL:
• Translation of the working phases of dental kit.
• Document of warning to doctors about a device implanted in heart patients
MISCELLANEA:
• A short introduction of a new website.
• BLOGZ: a website.
• Curriculum vitae.
• Transcript of a birth certificate of 1927 and its translation.
• Handbook of instructions for the handling and assembling of heavy equipment for industry. • Presentation of a laboratory of manufacture of artistic/artisan bags.
• Translation of nouns for a pedagogic project.
PROOF-
READING
• 37,000 words on dentists’ office equipment. Translated into Italian from Chinese.
• A manual on doors and windows translated into Italian from Slovenian.
• Three newspaper articles about a new product about to be launched in Italy.
I have translated the subtitles for a film by Mario Monicelli.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 165 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 155
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
38
With client feedback
16
Corroborated
16
87.5% positive (16 entries)
positive
14
neutral
2
negative
0
Job type
Translation
32
Editing/proofreading
6
Language pairs
Italienisch > Englisch
22
Englisch > Italienisch
7
Italienisch
4
Französisch > Englisch
3
2
Französisch > Italienisch
2
Englisch
2
Specialty fields
Recht: Verträge
7
Werbung/PR
5
Medizin: Zahnmedizin
3
Geschichte
3
Telekommunikation
3
Marketing/Marktforschung
3
Recht (allgemein)
3
Wirtschaft/Handel (allgemein)
3
Kino, Film, Fernsehen, Theater
2
Psychologie
2
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
2
Staatswesen/Politik
2
Architektur
2
Bildungswesen/Pädagogik
2
Computer (allgemein)
2
Tourismus und Reisen
1
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
1
Linguistik
1
Archäologie
1
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
1
Schiffe, Segeln, Seefahrt
1
Medizin: Instrumente
1
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
1
Other fields
Computer: Systeme, Netzwerke
3
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
3
Finanzen (allgemein)
2
Maschinen/Maschinenbau
2
Energie/Energieerzeugung
1
Versicherungen
1
Lebensmittel
1
Medizin: Kardiologie
1
Produktion/Fertigung
1
Schlüsselwörter: Translations, proof-reading, copywriting, transcription, transcription of old handwritten documents in English, Italian, Neapolitan, Roman (Rome, Italy), translations from Neapolitan and Roman. See more.Translations, proof-reading, copywriting, transcription, transcription of old handwritten documents in English, Italian, Neapolitan, Roman (Rome, Italy), translations from Neapolitan and Roman, tourism, business, commerce, law (contracts), PR, advertising, travel, education, literature, art, arts &crafts, languages, marketing, English history, history of languages, linguistics, pedagogy, market research, cinema, films, TV, drama, social science, journalism.. See less.