Arbeitssprachen:
Englisch > Spanisch
Französisch > Spanisch
Italienisch > Spanisch

Giulia Faraguna
Translator and Interpreter

Deutschland
Lokale Zeit: 04:53 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Spanisch (Variant: Standard-Spain) Native in Spanisch, Italienisch (Variant: Standard-Italy) Native in Italienisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Transport/Logistik/VersandComputer: Software
Spiele/Videospiele/Computerspiele/KasinoTourismus und Reisen
MusikKunst, Kunsthandwerk, Malerei
Medien/Multimedia
Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24, Beantwortete Fragen: 19, Gestellte Fragen: 12
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  1 Eintrag

Payment methods accepted Banküberweisung
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 13
Englisch > Italienisch: Sound and audio market Survey
General field: Marketing
Detailed field: Vermessungswesen
Ausgangstext - Englisch
Thank you for agreeing to participate to our survey.
CTRL AUDIO is a young and dynamic brand of audio solutions that believes in research and development. By answering this survey, you will help us bring the audio market to the next level.

*All the answers you provide are strictly anonymous and confidential. This survey consists in 4 pages and should take you less than 5 minutes to complete.
 
 
1. How many hours per week do you listen to music (home, car, office, everywhere) ?
including passive and active listening modes.
Less than 5 hours per week
Between 5 and 20 hours per week
Between 20 and 35 hours per week
Between 35 and 50 hours per week
Most of the time i'm awake
2. How many hours per week do you listen to music actively?
including only moments where you do nothing else but listening to music.
Less than 2 hours per week
Between 2 and 5 hours per week
Between 5 and 10 hours per week
Between 10 and 20 hours per week
More than 20 hours per week
3. How many hours per month can you spend doing audiophile related activities?
shopping, searching, discussing, building, testing, installing, reading about audio reproduction equipment, etc... everything but listening to music
less than 2 hours per month
Between 2 and 10 hours per month
Between 10 and 30 hours per month
More than 30 hours per month

0%
Online Surveys powered by SurveyGizmo


4. When you shop for audio components, what importance do you give to these aspects ?
1 star = Not important | 3 stars = very important
4. When you shop for audio components, what importance do you give to these aspects ?
Your rating
Price
123
Brand/reputation
123
Design
123
Warranty
123
Return policy
123
Professional Reviews
123
Friends/web forum advice
123
5. What is your level of satisfaction regarding actual commercial audio products and solutions ?
1 star = Not satisfied | 3 stars = very satisfied
5. What is your level of satisfaction regarding actual commercial audio products and solutions ?
Speakers
Amplifiers
Acoustic Solutions
Cables
Price v.s. Quality
123
123
123
123
Design and Look
123
123
123
123
Technological breakthrough
123
123
123
123
User-friendliness
123
123
123
123
Company's customer support
123
123
123
123
6. Place in order what you think has the most impact on the overall result. Most critical on top... to the least.
Assuming everything is 100% functionnal and non-defective.
Drag items from the left-hand list into the right-hand list to order them.

Speakers

Room's acoustic

Source (CD, server, turntables)

Cables

Amplifier

Pre-amplifier

Digital Signal Processor (DSP)

Recording quality
7. How do you judge your own sound system...
Extremely satisfying
Satisfying
Satisfying but always looking for better
Not satisfying
I don't have a sound system yet

8. What best describes you ?
An audiophile is a hobbyist who seeks high-quality audio reproduction via the use of specialized high-end audio electronics.
More 'Music lover' than 'Audiophile'
More 'Audiophile' than 'Music lover'
Both 'Audiophile' and 'Music lover'
9. Place in order what is the most important to you. Most important on top... to the least.
Purely subjective, emotional point of view...
Drag items from the left-hand list into the right-hand list to order them.

Maximum sound output

Soundstage, immersion, ''3D audio effect''

Transparency, ''it's there'' feeling

Low frequencies output/quality (bass)

Tonal balance (bass mid hi's)

Dynamic/Vivid feeling

Ease of listening during long sessions
10. Your age ?
under 18
18-23
24-30
31-39
40-49
50-59
60-69
70
11. Are you ?
Male
Female
12. What is the approximate value of your current audio system ?
Actual paid price for the whole system & installation
Less than 2,000$
Between 2,000$ and 5,000$
Between 5,000$ and 10,000$
Between 10,000$ and 25,000$
more than 25,000$
I don't have a sound system yet

Thank you for taking our survey.
If you want to participate into more Audio-related survey in the futur, please send an email to: [email protected]
Übersetzung - Italienisch
Sondaggio: Audio
Pagina 1
Errore nella pagina.
Si prega di correggere i campi richiesti e sottomettere di nuovo. Vada al primo errore

Grazie per aver accettato di partecipare al sondaggio.
CTRL AUDIO è un'azienda giovane e dinamica che offre soluzioni audio, che crede nella ricerca e nello sviluppo. Rispondendo a questo sondaggio ci aiutate a portare il mercato audio ad un livello superiore.

*Tutte le risposte fornite sono strettamente anonime e confidenziali. Questo sondaggio si compone di 4 pagine. Rispondere a tutte le domande dovrebbe richiedere meno di 5 minuti.
 
1. Quante ore a settimana ascolta musica (a casa, in macchina, in ufficio, ovunque)?
Ascolto attivo e passivo.
Meno di 5 ore a settimana
Tra 5 e 20 ore a settimana
Tra 20 e 35 ore a settimana
Tra 35 e 50 ore a settimana
Il più delle volte sono sveglio/a.

2. Quante ore a settimana ascoltate musica attivamente?
Comprendendo solo i momenti dove non fa altro che ascoltare la musica.
Meno di 2 ore a settimana
Tra 2 e 5 ore a settimana
Tra 5 e 10 ore a settimana
Tra 10 e 20 ore a settimana
Più di 20 ore a settimana.

3. Quante ore al mese dedica ad attività connesse all'audiofilia?
Acquisti, ricerche, discussioni, costruzioni, prova, istallazioni e letture sull'argomento degli su apparecchi di riproduzione audio ecc. tutto tranne l'ascolto della musica.
meno di 2 ore al mese
Tra 2 e 10 ore al mese
Tra 10 e 30 ore al mese
Più di 30 ore al mese


4. Quando acquista componenti audio, che importanza dà ai seguenti aspetti?
1 stella = Poco importante | 3 stelle = molto importante

Voto
Prezzo
123
Marca/Reputazione
123
Design
123
Garanzia
123
Politiche sui resi
123
Recensioni professionali
123
Consigli di Amici/ Forum su internet
123

5. Qual è il vostro livello di soddisfazione rispetto ai prodotti e le soluzioni audio attualmente esistenti sul mercato?
1 stella = Non soddisfatto | 3 stelle = molto soddisfatto


Altoparlanti
Amplificatori
Soluzioni acustiche.
Cavi
Rapporto Qualità/Prezzo
123
123
123
123
Design e aspetto
123
123
123
123
Innovazione tecnologica
123
123
123
123
Facilità d'uso
123
123
123
123
Supporto tecnico dell'azienda
123
123
123
123

6. Metta in ordine i seguenti elementi secondo il loro l'impatto sul risultato finale. (Trascinare con il cursore in ordine decrescente di importanza).

Supponendo che tutto funzioni al 100% e che non ci siano difetti. Trascini gli elementi da sinistra a destra per ordinarli.

Altoparlanti

Acustica della stanza

Lettore (CD, piattaforme, giradischi)

Cavi

Amplificatore

Pre-amplificatore

Processore di Segnale Digitale (DSP)

Qualità di registrazione



7. Come giudica il suo sistema audio?

Estremamente soddisfacente

Soddisfacente

Soddisfacente, ma sono alla ricerca di qualcosa di meglio

Non soddisfacente

Non ha ancora un sistema audio


8. Che frase vi descrive meglio?

Un audiofilo è una persona che cerca una riproduzione d'audio di alta qualità tramite l'uso di elettronica audio specializzata di fascia alta.
Un melomane è un amante della musica in generale.

Più "Melomane" che "Audiofilo"

Più "Audiofilo" che "Melomane"

Sia "Audiofilo" che "Melomane"


9.Mettete in ordine gli elementi più importanti per voi, cominciando per il più importante.
Da un punto di vista puramente soggettivo, emotivo...
Trascini gli elementi da sinistra a destra per ordinarli.

Avere la massima potenza d'audio
Immersione sonora, "'effetto audio 3D"
Impressione che gli strumenti siano nella stessa stanza.
Potenza/ qualità dei bassi
Bilanciamento toni (bassi mezzi alti)
Dinamica/ vivacità
Facilità d'ascolto durante lunghe sessioni

10. La vostra età?

sotto i 18 anni

18-23 anni

24-30 anni

31-39 anni

40-49 anni

50-59 anni

60-69 anni

più di 70

11.

Sesso?

Uomo

Donna

12.

Qual'è il valore approssimativo del vostro attuale impianto audio?


Meno di $2,000

Tra i $2.000 e i $5.000

Tra i $5.000 e i $10.000

Tra i $10.000 e i $25.000

più di $25,000

Non ho ancora un impianto audio




Grazie per aver partecipato al sondaggio.

Se volete partecipare ad altri sondaggi Audio in un futuro si prega di inviare una mail a: [email protected]



Indietro Seguente
Englisch > Spanisch: eBay Items translation (It Must be without articles)
General field: Marketing
Detailed field: Werbung/PR
Ausgangstext - Englisch
Silicon Hose 90 degree Reducer 3"-2.5"/76mm-63mm Orange

HUSQVARNA REAR BRAKE PADS TE 250 02-05
MANCHESTER UNITED FOOTBALL SOCKS 3 PAIRS SIZE 6-11

Turntable and tonearm set up spirit levels

Panasonic Toyota F1 Official team T-Shirt

ORIGINAL IRISH BRASS WHISTLE BY FEADOG IN D [2516]

OLD KILIM RUG PILLOW COVER SET TURKISH ANATOLIAN

LONG RED STRONG NYLON ZIP 22 INCH 56CM OPEN END
Silverline Dovetail Gauge (8 deg) - 991863

Victorian Scroll Door Handles Lever Bathroom Pol Chrome

Black CRYSTAL Beaded Rope Curtain Tie Backs Tieback

Pair of Polished Chrome Counterflap Hinges


Silver Metal Aluminium Case for iPod Nano 3rd Gen 3G UK
150 ct UNIQUE CIGAR HUMIDOR WITH DRAWERS AND SIDE DOOR

Premium Pink Gem Bling Case for Samsung i9000 Galaxy S
16. WATER TIMER IRRIGATION CONTROLLER LAWN GARDEN PLANT


H4 Halogen Bulb 5 SETS 100w SUPERWHITE XENON 10 BULBS

20 pack 1" 9V Diamond Rubber Disposable Tattoo Tubes
Bottom Mounting Handrail Centre Piece Suit 25mm Tube A4
Damascus Steel Hand Made Tattoo Machine Shader Gun Pro

23. Tattoo Machine Coil Stickers Cobra Design
24 CARP FISHING BAIT 16MM ZOOM BOILIES 500G BAG

Übersetzung - Spanisch
Manguito Silicona Reductor 90 Grados 57mm Naranja


Pastillas Freno Husqvarna Posteriores TE 250 02 - 05

Calcetas Calcetines Futbol Manchester United 3 Pares 38 - 45

Giradiscos Brazo Set Niveles De Burbuja

Camiseta Formula 1 Oficial Equipo Panasonic Toyota

Flauta Irlandesa Feadon En Re Laton

Juego Funda Cojin Turco Anatolio Kilim Antig

Cremallera Nilon Roja Larga 56cm Cierre Abierto

Escuadra Cola de Milano 8 Grados - 991863

Pomo Puerta Corredera Baño Victoriano Cromado

Cordon Cortina Crystal Con Cuentas Negras

Bisagra Cromada Pulida Tipo Mariposa Par


Funda Rígida Ipod Nano 3G 3ra Generacion Metal Aluminio
Humidor Habanos Caja Cigarros Puerta Cajones 150 Puros
Funda Samsung i9000 Galaxy S Premium Cuentas Rosas (Bling)
Timer Temporizador Riego Jardin Cesped Plantas
Bombilla Halogena Xenon H4 5 Juegos x10 100w Blancas
Tubo Desechable Tatuaje Goma Diamante 9v x20u 2.54cm
Terminal Montaje Pasamanos Pieza Central 25mm Tubo A4
Maquina Pistola Tatuar Profesional Damscus Acero Hecha Mano
Pegatina Bobinas Maquina Tatuar Diseño Cobra
Cebo Pesca Carpa 16mm Boilies Carnada Bolso 500g
Englisch > Italienisch: MX8 Swimmingpool cleaner
General field: Technik
Detailed field: Automatisierung und Robotik
Ausgangstext - Englisch
Connect the Hose

Turn on the filtration system and fill the hose with water by placing
the end in front of a return inlet until it is flooded. Turn off the
pump.

To connect to a dedicated suction line:
1. Twist lock the male end of the hose into the large end of the
45° elbow.
2. Connect the elbow to the valve cuff and to the dedicated
suction inlet.
3. Angle the elbow upward towards the water surface.

To connect to a skimmer:
The FlowKeeper™ valve must always be used in single
skimmer installations. The valve regulates flow to ensure the pool pump and cleaner run properly. It is pre-set at the factory to optimize the performance of the cleaner, but offers three settings to adjust the flow.
The lower the setting number, the lower the flow. To adjust, pull the handle and move setting up or down. The red tab can be used to open the valve and stop the cleaner.
If the pool has more than one skimmer, connect the hose to the one closest to the pump.
The parts used to connect the hose, and the sequence in which they are installed depends on the type of skimmer. Choose
the fitting combination that best suits the skimmer to complete the connection.
1. Remove the skimmer basket.
2. Connect the FlowKeeper with the valve cuff and the 45° Elbow.
Then, connect all this assembly with the arrow pointing down
towards the skimmer pipe. Connect the assembly of hoses.
Übersetzung - Italienisch
Collegamento del tubo

Accenda il sistema di filtrazione e riempa il tubo d'acqua mettendo la fine sulla bocchetta d'aspirazione fino a quando non si riempie d'acqua. Spenga la pompa.

Collegamento ad una linea di tubi d'aspirazione:
1. Giri e fissi con il Twist Lock l'estremità maschio del tubo nell'estremità più grande del raccordo ad angolo a 45°.
2. Collegui il raccordo ad angolo all'adattatore conico ed in seguito alla bocchetta d'aspirazione.
3. Posizioni il raccordo ad angolo all'insù, verso la superficie dell'acqua.

Collegamento a uno skimmer:
La valvola FlowKeeper™ (valvola di regolazione automatica del flusso) deve usarsi sempre con un unico
skimmer. La valvola regola il flusso per garantire il corretto funzionamento della pompa della piscina e del pulitore. É preimpostata in fabbrica per ottimizzare le prestazioni del pulitore, ma offre tre impostazioni opzionali per regolare il flusso.
Più basso è il numero d'impostazione, minore è la portata. Per regolare, tiri il manico e regoli l'impostazione spostandolo verso l'alto o verso il basso. La leva rossa può usarsi per aprire la valvola e fermare il pulitore.
Se la piscina ha più di uno skimmer, collegate il tubo a quello più vicino alla pompa.
I pezzi utilizzati per collegare il tubo e l'ordine in cui vengono installati dipende dal tipo di skimmer. Scelga
la combinazione più conveniente allo skimmer per completare la connessione.
1. Tolga il cestello dello skimmer.
2. Collegui la valvola FlowKeeper all'adattatore conico ed al raccordo ad angolo a 45°.Quindi, collegate tutto il montaggio con la freccia rivolta verso il basso al tubo dello skimmer. Collegui il montaggio dei tubi.




Englisch > Spanisch: MX8 Swimmingpool cleaner
General field: Technik
Detailed field: Automatisierung und Robotik
Ausgangstext - Englisch
Connect the Hose
Turn on the filtration system and fill the hose with water by placing
the end in front of a return inlet until it is flooded. Turn off the
pump.

To connect to a dedicated suction line:
1. Twist lock the male end of the hose into the large end of the
45° elbow.
2. Connect the elbow to the valve cuff and to the dedicated
suction inlet.
3. Angle the elbow upward towards the water surface.

To connect to a skimmer:
The FlowKeeper™ valve must always be used in single
skimmer installations. The valve regulates flow to ensure the pool pump and cleaner run properly. It is pre-set at the factory to optimize the performance of the cleaner, but offers three settings to adjust the flow.
The lower the setting number, the lower the flow. To adjust, pull the handle and move setting up or down. The red tab can be used to open the valve and stop the cleaner.
If the pool has more than one skimmer, connect the hose to the one closest to the pump.
The parts used to connect the hose, and the sequence in which they are installed depends on the type of skimmer. Choose
the fitting combination that best suits the skimmer to complete the connection.
1. Remove the skimmer basket.
2. Connect the FlowKeeper with the valve cuff and the 45° Elbow.
Then, connect all this assembly with the arrow pointing down
towards the skimmer pipe. Connect the assembly of hoses.
Übersetzung - Spanisch
Conexión de la manguera
Encienda el sistema de filtración y llene la manguera con agua mediante la colocación la toma para barredera en su extremo hasta que se llene de agua. Apague la bomba.

Conexión a una red de aspiración:
1. Gire y fije con el Twist Lock la extremidad macho de la manguera a la extremidad más ancha del codo conector de 45°.
2. Conecte el codo conector al adaptador cónico y seguidamente a la boquilla de aspiración.
3. Coloque el codo conector hacia arriba, mirando hacia la superficie.
Conexión a un skimmer:
La válvula FlowKeeper™ (válvula de control de flujo) tiene que usarse siempre con un únicoskimmer. La válvula regula el flujo para garantizar el correcto funcionamiento de la bomba y el limpiafondos. Está pre-configurada de fábrica para optimizar el rendimiento del limpiafondos, pero ofrece tres configuraciones opcionales de flujo.
Cuanto menor sea valor de la configuración, menor será el flujo. Para ajustarlo, tire del mango y ajuste el valor moviéndolo hacia arriba o hacia abajo. La palanca roja puede ser utilizada para abrir la válvula y detener el limpiafondos.
Si la piscina tiene más de un skimmer, conecte la manguera al más cercano a la bomba.
Las piezas utilizadas para conectar la manguera y el orden en el que están instalados dependen del tipo de skimmer. Seleccione la combinación más apropiada para completar la conexión.
1.Retire el cesto del skimmer.
2.Conecte la válvula FlowKeeper al adaptador cónico y el codo conector 45°. A continuación conecte el ensamblaje con la flecha apuntando hacia abajo, hacia el tubo del skimmer. Conecte la manguera ya montada.
Französisch > Italienisch: Manuel Ensachause
General field: Technik
Detailed field: Chemie, -technik
Ausgangstext - Französisch
INSTRUMENTS DE REGLAGE ET CONTROLE DES TEMPERATURES DES SOUDEURS
Le groupe est constitué de quatre instruments permettant d'afficher et modifier les valeurs de la
température. Les instructions détaillées pour l'utilisation et le contrôle des instruments sont jointes à ce
manuel.
P1 - CONTROLE DES SOUDEUSES FOND DU SAC
L'instrument permet de programmer et afficher la température de soudure
en °C, afficher des alarmes, des paramètres et des fonctions.
ATTENTION
Le réglage de la température en °C des résistances doit s'effectuer en
tenant compte de l'épaisseur du film et de sa nature. En tous cas, la
qualité du scellage réalisé doit répondre aux exigences décrites au
chapitre 06.
P2 - CONTROLE DES SOUDEUSES TETE DU SAC
Fonctionnement analogue à celui de l'instrument ci-dessus.
Übersetzung - Italienisch
STRUMENTI DI REGOLAZIONE E CONTROLLO TEMPERATURA SALDATORI
Il gruppo è composto da due strumenti per la visualizzazione e la variazione dei valori di temperatura.
Allegate alla presente pubblicazione vengono riportate in dettaglio le istruzioni per l'uso ed il controllo degli
strumenti.
P1 - CONTROLLO SALDATURA FONDO SACCO
Lo strumento consente di settare e visualizzare la temperatura di saldatura
in °C, visualizzare eventuali allarmi, parametri e funzioni.
ATTENZIONE
La regolazione della temperatura in °C delle piattine deve essere
eseguita tenendo conto dello spessore del film e della sua natura. In
ogni caso la qualità della saldatura prodotta deve soddisfare i
requisiti descritti al capitolo 06.
P2 - CONTROLLO SALDATURA BOCCA SACCO
Funzionamento analogo allo strumento sopra descritto.
Französisch > Spanisch: Baccarat Lamps Instructions
General field: Technik
Detailed field: E-Technik/Elektronik
Ausgangstext - Französisch
Maintenance
Il est recommandé de remplacer de façon immédiate les sources lumineuse hors service.N'utilisez pas des soures lumineuse de type différent ni de puissance supérieure à celle indiquée sur l'étiquette du produit
Mettez hors-circuit et veuillez attendre quelques instants avant toute intervention (Remplacement d'une pièce défectueuse, manipulation du produit, changement de la source lumineuse)

Si le cordon flexible externe est endommagé, il doit être remplacé par Baccarat ou par le personnel qualifié afin d'éviter tout danger.
Pour toute information ou demande de réassortiment, veuillez contacter Le Monde Baccarat au
33 (0)8 20 32 22 22 ou votre revendeur le plus proche. Merci de vous munir du code article (2 xxx xxx), du numéro de série et de la date de fabrication présents sur le produit ou la notice lors de l’achat.

Autres informations importantes :
Référence
Date
Cachet et signature du vendeur
Übersetzung - Spanisch
Mantenimiento
Se recomienda cambiar inmediatamente las bombillas fundidas. No use bombillas ni de tipo diferente ni de mayor potencia a la indicada en la etiqueta del producto.
Corte la corriente y espere un tiempo antes de cualquier intervención (substitución de un componente defectuoso, manipulación del producto, cambio de la bombilla).
En caso de avería de uno de los componentes, sustitúyalo por un componente con la misma referencia. Tiene que ser reemplazado por Baccarat o por una persona cualificada con el fin de evitar cualquier peligro.

Si el cable flexible externo está dañado, debe set substituido por Baccarat o por personal cualificado con el fin de evitar cualquier peligro.
Para cualquier información o solicitud de renovación de existencias, póngase en contacto con Le Monde Baccarat en el: 33 (0)8 20 32 22 22 o su distribuidor más cercano. Preparare el código de artículo (2 xxx xxx), el número de serie y la fecha de fabricación expuesto en el producto o las instrucciones.

Otra información importante:
Referencia
Fecha
Sello y firma del vendedor
Spanisch > Englisch: OFM Musician Contracts
General field: Rechts- und Patentwesen
Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Spanisch
C O N T R A T O

REUNIDOS

De una parte D. JUAN CARLOS RAMIREZ AGUILAR, Gerente del CONSORCIO ORQUESTA CIUDAD DE MALAGA, actuando en nombre y representación de éste, en virtud del Decreto de Delegación de Competencias de 22 de marzo de 2010, con domicilio social en Plaza de la Merced, 17 2º izq. –29012 Málaga- y con C.I.F. Q-7955058-H.

Y de otra D. , Director de orquesta, con NIF/ P y domicilio fiscal en de ahora en adelante el DIRECTOR, de mutuo acuerdo convienen las siguientes

C L Á U S U L A S

PRIMERA.- El DIRECTOR participará con la ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA, en los ensayos y actuaciones públicas del , con el programa musical que se detalla con lugar, fecha y hora en el Anexo nº 1 del presente contrato, debiendo presentarse a las 17,00 horas en la Sala de Ensayos de la Orquesta (Plaza de Pío XII, 8). El calendario de ensayos se comunicará con la debida antelación.

Las actuaciones públicas serán grabadas y retransmitidas íntegramente, en directo ó en diferido, por Radio Nacional de España (Radio 2), así como para el archivo de la Orquesta Filarmónica de Málaga en audio y video. Por Canal Sur y televisiones públicas (no más de 3 minutos).

SEGUNDA.- EL CONSORCIO ORQUESTA CIUDAD DE MALAGA abonará al DIRECTOR la cantidad de (,00) EUROS más iva, todo incluido, al que se le aplicarán los impuestos devengados, en el momento de la prestación del servicio

TERCERA.- El DIRECTOR no podrá  tener otra actuación en el ámbito de la provincia y Málaga capital, en el periodo comprendido entre 30 días antes y 30 días después de la actuación.

CUARTA.- 1. - En caso de fuerza mayor, duelo nacional, epidemia, incendio, inundación, conflictos sociales, calamidades públicas, el presente CONTRATO ser anulado sin indemnización, posponiéndose la fecha del mismo por acuerdo de ambas partes.

2.- Para cualquier otra circunstancia no especificada en este contrato (enfermedad, falta injustificada, viajes, controversias, etc) ambas partes se someterán a los correspondientes usos y costumbres.










3.- De no llevarse a cumplimiento por causa imputable a alguna de las partes, el presente contrato, siquiera parcialmente, la parte que incumpliere, pagará  a la otra una cantidad equivalente al importe total del presente contrato, sin que ello sea obstáculo para exigir daños y perjuicios.

QUINTA.- La totalidad de las cuestiones litigiosas derivadas del presente contrato serán sometidas a la jurisdicción de los Tribunales de Málaga.

Ambas partes se comprometen al exacto cumplimiento de todo lo estipulado en este CONTRATO, y de ello responden en la forma que proceda en derecho, firmando en prueba de conformidad tres ejemplares a un solo efecto.



EL DIRECTOR POR EL CONSORCIO ORQUESTA
CIUDAD DE MALAGA






Fdo: Fdo: Juan Carlos Ramírez Aguilar


























ANEXO I



TEATRO MUNICIPAL Días
MIGUEL DE CERVANTES a las 20.30 y 20.00 horas


PROGRAMA
Übersetzung - Englisch
THIS EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into by and

BETWEEN

Mr. JUAN CARLOS RAMIREZ AGUILAR,, Manager of the ORCHESTRA CITY OF MALAGA CONSORTIUM, acting on its behalf, according to the Decree of Competence of Delegation of the 22nd of March 2010, with registered office at Plaza de la Merced, 17, 2nd floor Left, 29012 Málaga, and Company Tax Code Q-7955058-H.


AND

The Conductor of the orchestra, whose tax number is 79160327 P and tax address hereinafter referred to as CONDUCTOR, mutually agree upon the following

ARTICLES

FIRST.- The CONDUCTOR shall participate with the Málaga Philharmonic Orchestra in rehearsals and public performances, following the music program which place, date and time are detailed in Annex 1 of the present contract. The CONDUCTOR must be present at 17.00 pm in Rehearsal Room of the Orchestra (Plaza de Pio XII, 8). The rehearsal schedule will be communicated in due time.

Public performances shall be recorded and broadcast in full, live or deferred on the Spanish National Radio (Radio 2) as well as for the records of the Málaga Philharmonic Orchestra, in audio and video format. Public performances shall be also recorded on Canal Sur and public television (no more than three minutes).

SECOND.- The CONSORTIUM ORCHESTRA CITY OF MALAGA shall pay the CONDUCTOR the amount of ( , 00) EUROS plus VAT, all inclusive. Accrued taxed will be applied to this amount at the time of the service.

THIRD.- The CONDUCTOR shall not perform in the area of Málaga city and province during the period of time included within the 30 days before and the 30 days after the performance.

FOURTH.- 1.- Upon the occurrence of any of the following events: force majeure, national mourning, epidemic, fire, flood, social conflicts, public disasters etc. this CONTRACT may terminate without compensation, thus postponing the date of it with the agreement of both parties.

2.- Under any other circumstances not specified in this contract (illness, truancy, travel, disputes, etc.) both parties submit to the relevant costums and usages.











3.- In case of the (even partially) non-fulfillment of the present contract due to one of the parties, the defaulting party must pay the other an amount equal to the total amount of this contract, without that being an obstacle to bring an action for damages.

FIFTH.- The whole contentious issues arising of the present contract will be subjected to the jurisdiction of the courts of Málaga.

IN WITHNESS WHEREOF both parties are committed to full compliance of this CONTRACT with all the stipulated terms and provision. They have responded in the appropriate way before the law, and have signed three copies to a single effect.



THE DIRECTOR OF
ORCHESTRA CONSOTRTIUM CITY OF MALAGA





Signed, sealed and delivered in our presence: Juan Carlos Ramirez Aguilar








ANNEX I




CITY THEATER On
MIGUEL DE CERVANTES at 20.30 and 20.00

Englisch > Spanisch: Co-translation of The Code 2.0 by Lawrence Lessig
General field: Rechts- und Patentwesen
Detailed field: Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Ausgangstext - Englisch
EVERYONE WHO IS READING THIS BOOK HAS USED THE INTERNET. SOME HAVE BEEN in “cyberspace.” The Internet is that medium through which your e-mail is delivered and web pages get published. It’s what you use to order books on
Amazon or to check the times for local movies at Fandango. Google is on the Internet, as areMicrosoft “help pages.”
But “cyberspace” is something more. Though built on top of the Internet,
cyberspace is a richer experience.Cyberspace is something you get pulled“into,”
perhaps by the intimacy of instant message chat or the intricacy of “massively
multiple online games” (“MMOGs” for short, or if the game is a role-playing
game, then“MMORPGs”). Some in cyberspace believe they’re in a community;
some confuse their lives with their cyberspace existence. Of course, no sharp
line divides cyberspace fromthe Internet.But there is an important difference in
experience between the two. Those who see the Internet simply as a kind of Yellow-
Pages-on-steroids won’t recognize what citizens of cyberspace speak of. For
them, “cyberspace” is simply obscure.
Some of this difference is generational. For most of us over the age of 40,
there is no “cyberspace,” even if there is an Internet.Most of us don’t live a life
online that would qualify as a life in“cyberspace.”But for our kids, cyberspace is
increasingly their second life. There are millions who spend hundreds of hours
a month in the alternative worlds of cyberspace—later on we will focus on one
of these worlds, a game called “Second Life.”1 And thus while you may think to
yourself, this alien space is nothing I need worry about because it’s nowhere I’ll
ever be, if you care to understand anything about the world the next generation
will inhabit, you should spend some time understanding “cyberspace.”
That is the aim of two of the stories that follow. These two describe cyberspace.
The other two describe aspects of the Internet more generally. My aim
through these four very different stories is to orient by sometimes disorienting.
My hope is that you’ll come to understand four themes that will recur throughout
this book.At the end of this chapter, I come clean about the themes and provide
amap. For now, just focus on the stories.
Übersetzung - Spanisch
TODOS LOS LECTORES DE ESTE LIBRO han utilizado alguna vez Internet;
algunos, además, han estado en el «ciberespacio». Internet no es más que el medio por el que enviamos correos electrónicos y publicamos páginas web; la herramienta con la que encargamos libros en Amazon o consultamos los horarios del cine en los sitios de venta de entradas.
Google está en Internet, como lo están también las «páginas de
ayuda» de Microsoft.
El «ciberespacio», sin embargo, es algo más. Por más que hunda sus
raíces en la red, supone una experiencia más rica: nos «internamos» en
el ciberespacio atraídos por la intimidad de la mensajería instantánea o
el bullicio de los «juegos online para múltiples jugadores» (MMOG, por
sus siglas en inglés; o bien MMORPG, si se trata de juegos de rol).
Algunos creen estar en una comunidad cuando se hallan en el ciberespacio;
otros confunden su existencia allí con sus propias vidas. Está claro
que la línea que separa el ciberespacio de Internet es sutil, pero existe una
importante diferencia experiencial entre ambos. Quienes ven Internet
como una especie de gigantescas Páginas Amarillas no comprenderán de
qué hablan los ciudadanos del ciberespacio. Para ellos, el «ciberespacio»
simplemente es un misterio.
Se trata, en parte, de una diferencia generacional. La mayoría de los que
hemos rebasado la cuarentena reconocemos la existencia de Internet, pero
no así la del «ciberespacio», pues no llevamos una vida online que merezca
el calificativo de vida en el «ciberespacio». Para nuestros hijos, en cambio, el
ciberespacio supone cada vez más una segunda vida. Millones de jóvenes
pasan varias horas al día en los mundos alternativos del ciberespacio —más
43
2. Cuatro rompecabezas
desde el ciberespacio
adelante nos centraremos en uno de ellos, el juego Second Life.1 Por lo tanto,
aunque nos digamos que nos da igual ese extraño espacio que nunca llegaremos
a visitar, más nos valdría dedicar un tiempo a comprenderlo si es que pretendemos
hacernos una idea del mundo que habitará la próxima generación.
A este propósito responden dos de los siguientes relatos, donde se describe
el ciberespacio. Los otros dos se ocupan de un modo más general de
ciertos aspectos de Internet. Con estas cuatro historias tan diferentes aspiro
a desorientar un poco al lector para poder situarle mejor y que llegue así a
comprender cuatro temas recurrentes a lo largo de la obra. Al final de este
segundo capítulo desvelaré al lector cuáles son estos temas y le proporcionaré
una guía; pero centrémonos ahora en los relatos.
Englisch > Spanisch: Week jobs report
General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Detailed field: Wirtschaftswissenschaften
Ausgangstext - Englisch
Weak Jobs Report Highlights Grim Reality: We're in a Double-Dip

Who's up for a little (depressing) perspective on today's job numbers? One factor that often gets ignored in understanding why the employment situation is so dire is that this recession has done far more damage to the labor market than did previous economic slumps. Have a look:



Please translate the headings and legend of the above chart.

While many observers talk about the dreaded "double-dip" recession in the future tense, key economic indicators suggest we're there now (Yes, I know that technically a recession requires two consecutive quarters of falling GDP growth, and no, I don't care.)

Perhaps most troublesome is the residential real estate sector. Home sales are plunging. Eminent housing economist Robert Shiller recently pointed to mounting concerns that prices, which had been recovering, could again start to decline. That would be devastating. Another housing dip would obviously tighten the valve on consumer spending, undercutting demand and growth. And you know what that means - less hiring.

Other indicators that the economy is backsliding:

- Declining factory orders
- Falling construction spending
- Slumping consumer confidence
- Slowing manufacturing growth
- Sinking stock prices

Hopes for a V-shaped recovery are long gone. Even if the feds try to shock the economy back into life with another stimulus, historical trends suggest this downturn has a long way to run.

After the recession of 1990 it took nearly two years for jobs to reach their pre-bust peak. Following the dot-com crash in 2001, it took 39 months. Meanwhile, roughly 45 percent of the 14.6 million unemployed Americans have been hunting for a job for at least 27 weeks. That's the highest average length of unemployment on record.

Under the best case scenario, assuming that jobs rebound at roughly the same rate as during the early 1980s dip, employment will hit its pre-recession peak in September 2011, economists Josh Bivens and Heidi Shierholz project. But if the economy follows the pattern of the last two recessions, employment won't fully recover until 2013 at the earliest..
Übersetzung - Spanisch
Los malos resultados del informe de empleo ponen de manifiesto la cruda realidad: estamos ante una doble recesión.

¿Preparados para una (deprimente) mirada a las cifras de empleo de hoy? A la hora de enteder el porqué de la precaria situación del empleo, hay un factor que solemos desestimar: esta recesión ha dañado mucho más el mercado laboral que las anteriores crisis económicas. Echad un vistazo:


La pérdida de empleos supera con creces la de otras recesiones recientes.
Cambio porcentual en el empleo no agrícola desde el inicio de la recesión
Años desde el comienzo de la recesión
Fuente: Cálculo del Centro de Presupuesto y Prioridades Políticas, datos del Departamento de Estadísticas de Empleo

Mientras que muchos observadores hablan de la temida "recesión de doble fondo" como de un mal futuro, los indicadores clave sugieren que ya lo padecemos. (Sí, ya sé que técnicamente una recesión exige dos trimestres consecutivos de caída en el crecimiento PIB, y no, no me importa).

Quizás el sector más problemático sea el inmobiliario. La venta de viviendas está cayendo en picado. El eminente economista Robert Shiller, experto del secto inmobiliario, manifestó su creciente preocupación por la los precios, que se estaban recuperando, podrían empezar a bajar. Eso sería devastador. Otro desplome en el precio de la vivienda podría cerrar aún más el grifo del gasto de los consumidores, socavando la demanda y el crecimiento. Y ya sabéis lo que eso significa: menos contratación.

Otros factores que indican que la economía está retrocediendo:

- la disminución de los pedidos a las fábricas;
- la caída de los gastos de construcción;
- la pérdida de confianza del consumidor;
- la disminución del ritmo de crecimiento industrial;
- el hundimiento de los precios de las acciones.

Las esperanzas de una recuperación en V se han esfumado hace tiempo. Aunque las autoridades federales intentan reanimar la economía con otros estímulos, los antecedentes históricos sugieren que a esta recesión le queda un largo camino por recorrer.

Después de la recesión de 1990, tuvieron que pasar casi dos años para que el empleo alcanzara los niveles máximos anteriores a la crisis, y otros 39 meses tras la quiebra de las empresas punto com en 2001. Mientras tanto, casi el 45 por ciento de los 14,6 millones de desempleados estadounidenses se han pasado por lo menos 27 semanas buscando traabajo. Es la mayor duración media de desempleo jamás registrada.

En el mejor de los casos, y poniendo que el mercado laboral repunte como en la recesión de principios de los ´80, los economistas Josh Bevens y Heidi Shierholz predicen que el empleo llegará a los niveles máximos anteriores a la recesión en Septiembre 2011, pero si la economía sigue los pasos de las últimas dos recesiones, el empleo no se recuperará completamente, hasta el 2013, como muy pronto.


Julio de 2010
Spanisch > Italienisch: Honour Citizen Speech
General field: Sonstige
Detailed field: Staatswesen/Politik
Ausgangstext - Spanisch
Buenas tardes, en nombre de las personas que nos hemos desplazado desde Ronda hasta Castiglion Florentino para ratificar el proceso de Hermanamiento entre nuestras dos ciudades, aceptando el nombramiento como “Ciudadanos de Honor” que habéis tenido la generosidad de concedernos.
Para construir un itinerario correcto de este largo y hermoso camino que nos ha traído hasta aquí, no hay herramienta más adecuada que las palabras de un hombre excelso nacido a escasos kilómetros de este lugar, el poeta latino de Arezzo, Francesco Petrarca; su padre coloca en sus manos las obras de Cicerón y le abre las puertas para que inicie una revolución literaria que le lleva a trasladarse espiritualmente trece siglos atrás, Virgilio, Tito Livio, Horacio y San Agustín se convierten en sus compañeros de viaje y sus mejores amigos; imita a los clásicos y define el sentido profundo de nuestro Hermanamiento escribiendo:

“El imitador ha de procurar ser parecido, no igual, y el parecido ha de ser no como el que hay entre el original y la copia, que cuanto más se le asemeja más es de alabar, sino como el que hay entre el padre y el hijo. Entre ellos, aunque exista mucha diversidad en el aspecto, hay siempre cierta sombra, lo que nuestros pintores llaman aire, que se revela sobre todo en el rostro y en los ojos, que es lo que produce una semejanza que nos hace que, así que vemos al hijo, recordemos al padre, aunque si después procedemos a un examen detallado todo se nos muestre diverso; pero hay entre ellos algo oculto que produce aquel efecto”

Ese tan largo viaje en el tiempo que él hizo para alcanzar la gloria, se nos hace a nosotros más corto, algo más de seiscientos años, para que al sumergirnos en sus palabras nos sirvan como modelo ideal para expresaros los sentimientos que inspiran vuestra decisión de otorgarnos la condición de ciudadanos de honor: parecidos que no iguales, diversos pero cercanos, hermanos de padres e hijos de estas tierras italianas; familiares, en definitiva, unidos por los sagrados lazos de la historia, la cultura y, sobre todo, por la decisión firme y continuada de todas las personas que iniciamos, fortalecimos y mantenemos los vínculos de unión fraternal entre estos dos pueblos: Ronda y Castiglion Fiorentino.

Hicimos el Hermanamiento, lo ratificamos años después y creamos como útiles instrumentos de apoyo, asociaciones culturales sin ánimo de lucro en ambas ciudades: Ronda, 2005, Castiglion Fiorentino, 2010.

No estábamos, ni estamos, descubriendo un nuevo mundo porque la unión fraternal entre ciudades, pueblos o villas, es algo que procede de antiguas practicas positivas germinadas en la Edad Media para unir objetivos, medios, fuerzas y esfuerzos encaminados a romper débiles localismos, crear vínculos de solidaridad y, también, desde luego, para optimizar recursos económicos y, sobre todo, encauzar defensas militares.

Pero en su formato moderno, bajo el que nos amparamos nosotros, el concepto, la idea de unir espacios geográficos distintos y distantes, nace en Europa tras la Segunda Guerra Mundial, en 1945, con un mapa europeo dividido en dos bloques antagónicos y el convencimiento general, y el particular de los primeros grandes europeístas, entre los que queremos mencionar al italiano Alcide de Gasperi, que lanzan la idea de trabajar en la construcción de un nueva Europa que luche contra las seculares tensiones belicistas de nuestro viejo Continente y de desarrollar nexos de amistad y conocimiento entre Estados que no habían sido aliados, sino enemigos, en las dos terribles guerras mundiales.

De esa forma, con esas pretensiones, surgen, a modo de herramienta eficaz, para rociar los campos de guerra con espigas y palomas de Paz, LOS HERMANAMIENTOS DE CIUDADES como un mecanismo de inserción de los gobiernos locales a nivel internacional, una expansión de sus competencias en un mundo globalizado y una clara expresión de la necesaria descentralización administrativa en terrenos, en principio, de la cultura, las fiestas, el arte, la gastronomía, el folklore o el turismo. Una forma, en síntesis, de reafirmar la autonomía política de los pueblos y su voluntad de mutuo entendimiento.

Así las cosas, desde 1946 y hasta finales de los años setenta, los hermanamientos tuvieron lugar casi exclusivamente entre municipios europeos de países que podíamos calificar de desarrollados, lo que estuvo amparado y reforzado por la resolución 1028 de 1964 de las Naciones Unidas que reconocía oficialmente los HERMANAMIENTOS como magníficos instrumentos de entendimiento entre los pueblos y las resoluciones 2058 y 2861 de 1971 del mismo organismo que encomendaban a la UNESCO el fomento de los hermanamientos entre ciudades considerándolos importantes para las relaciones de cooperación interestatal.


A partir de 1980, se amplía el criterio , y se introduce la conveniencia de extender los hermanamientos a los países subdesarrollados y, por consiguiente, encaminar los objetivos de hermanamientos hacia proyectos asistenciales y de cooperación enmarcados en la necesidad de mitigar las diferencias norte-sur.


Y llegamos, por fin, a mil novecientos noventa y cuatro. En los albores de su primavera, recibimos el manuscrito, preñado de razones y coincidencias urbanísticas, históricas y culturales, del entonces alcalde de Castiglion Florentino, Giusepe Alpini, que justificaban y, además, hacían enormemente apetecibles iniciar fraternas y amorosas relaciones.

Cartas fueron y vinieron, más una anticipada visita, entre nosotros y ellos, hasta que los deseos se hicieron realidad con los actos solemnes del Hermanamiento que tuvieron lugar, en tierras de las Toscana en un mayo florido y hermoso de Castiglion Florentino y en parajes andaluces del septiembre goyesco de Ronda del año 1996.

Van siendo, por tanto, quince los años que desde las alturas de nuestras dos ciudades nos contemplan, señalados por un continuo trasvase de habitantes; políticos, de acuerdo; pero, sobre todo, de colectivos: escolares, jóvenes, mujeres, trabajadores, empresarios, asociaciones culturales y vecinos de los dos territorios que a título particular han contribuido a dar un carácter más entrañable, profundo y duradero a este Hermanamiento. Todo ello convenientemente alimentado por los siguientes responsables municipales con Paolo Brandi a la cabeza.

A través de ellos, de nuestras visitas, de compartir paseos, charlas, comidas, fiestas, paisajes y paisanaje, nos hemos hecho cada vez más italianos, más toscanos, más parecidos y cercanos a los hombres y mujeres de Castiglion Fiorentino, sin por ello perder un ápice de nuestra identidad andaluza y rondeña; en definitiva somos, afortunadamente, más mestizos, más ricos, completos y complejos.

Como dijimos en Ronda, a las ocho de la tarde del jueves 13 de diciembre de 2007:

Hemos llegado a unas cotas elevadas dentro del proceso de Hermanamiento y creemos que puede ser el momento de dar un paso adelante, de avanzar cualitativamente, manteniéndonos, siempre, dentro de las directrices de la Unión Europea en el sentido de ayudar a la construcción de la Europa de los Pueblos que debe ser la Europa de las Personas que trabajemos por un mundo global y solidario, apoyando, por ende, proyectos como el que estáis proponiendo actualmente de jornadas de estudio sobre integración de inmigrantes; participando de los iniciativas de la Unión Europea sobre Hermanamientos en el ámbito educativo para incentivar el conocimiento de nuestros respectivos idiomas y lo que es más importante y puede ser una previsión de futuro, entrando decididamente en los Programas de Cooperación Descentralizada a los que se pueden acceder a través de las propuestas de las resoluciones del Parlamento Europeo y del Consejo de Europa de 2002 y 2004 que contienen la posibilidad de financiar proyectos locales de cooperación y desarrollo.

Y nosotros, al adquirir, gracias a vuestra generosidad, la condición de “Ciudadanos de Honor”, no sólo nos sentimos enormemente orgullosos de ello, sino que adquirimos aquí, en este instante, el compromiso personal de seguir trabajando mientras nos quede un minúsculo hálito de vida porque esta suerte de matrimonio desinteresado siga generando padres e hijos en nuestras dos ciudades que posean ese “aire” reconocible, cercano y diverso, inspirado por el original y no simple copia, al que hacia alusión vuestro –y ya también nuestro- gran poeta, Francesco Petrarca.

Muchas gracias.
Übersetzung - Italienisch
Gentili Signori e Signore,

vi do la buona sera in nome delle persone che si sono spostate da Ronda fino a Castiglion Fiorentino per ratificare il processo di Gemellaggio fra le nostre due città accettando la nomina di "Cittadini Onorari", che avete avuto la generosità di concederci.

Per ricostruire il percorso della lunga e meravigliosa avventura che ci ha portato fin qui, niente più adatto che le parole di un illustre uomo nato a pochi chilometri da questo luogo: il poeta latino di Arezzo Francesco Petrarca.

Il padre di Francesco Petrarca, legandogli le opere di Cicerone e portandolo spiritualmente indietro di tredici secoli, gli aprì le porte della rivoluzione letteraria. Virgilio, Tito, Livio, Orazio e San Agostino diventarono i suoi compagni di viaggio e i suoi migliori amici. Petrarca prende come modello i classici e scrive allora le parole che per me definiscono il senso profondo del nostro Gemellaggio:

“L’imitatore deve cercar di essere simile, non uguale, e la somiglianza deve essere tale, non qual è quella tra l’originale e la copia, che quanto più è simile tanto più è lodevole, ma quale è tra il padre e il figliuolo. Questi infatti, sebbene spesso siano molto diversi d’aspetto tuttavia un certo non so che, che i pittori chiamano aria e che si rivela soprattutto nel viso e negli occhi, produce quella somiglianza, la quale fa sì che subito, vedendo il figliuolo, si ricordi il padre, sebbene, se si scendesse a un esame particolare, tutto apparirebbe diverso; ma v’è tra loro qualche cosa di misterioso, che produce quell’effetto”.

Questo lungo viaggio nel tempo che intraprese Petrarca fino a raggiungere il successo, per noi è stato più corto, solo 600 anni, in modo che l'immersione nelle sue parole ci serve come modello ideale per esprimere i sentimenti che hanno ispirano la vostra decisione di conferirci lo status di Cittadini Onorifici: siamo simili ma non uguali, diversi ma vicini, fratelli di padri e figli di questa terra italiana. Siamo una famiglia in definitiva, unita dai sacri vincoli della storia, la cultura e sopratutto, dalla ferma e continua decisione di tutte le persone che hanno promosso, poi consacrato ed infine mantenuto i vincoli di unione fraterna tra due popoli: quello di Ronda e quello di Castiglion Fiorentino.

Abbiamo creato il Gemellaggio, anni più tardi lo abbiamo ratificato e abbiamo creato associazioni culturali senza fini di lucro come utili strumenti de sostegno in entrambe le città: a Ronda nel 2005 e a Castiglion Fiorentino nel 2010.

Non stavamo già allora, ne stiamo scoprendo oggi un mondo nuovo, visto che l'unione fraterna fra città, paesi o villaggi deriva da antiche usanze nate nel Medioevo per unificare obiettivi, risorse e sforzi; per rompere i deboli localismi; per creare legami di solidarietà; per ottimizzare le risorse economiche e sopratutto per canalizzare le difese militari.

Nella sua forma moderna, in cui ci troviamo, il concetto, l'idea di unire aree geografiche diverse e distanti nasce in Europa dopo la Seconda Guerra mondiale. Nel 1945, con una mappa d'Europa divisa in due blocchi antagonisti e seguendo la linea di pensiero dei primi europeisti -fra cui l'italiano Alcide de Gasperi- viene proposta l'idea di lavorare alla costruzione di una nuova Europa per combattere i guerrafondai secolari del vecchio Continente e sviluppare rapporti di amicizia e comprensione fra stati che non erano mai stati alleati in nessuna delle due terribili guerre mondiali.

Con tali pretese, sorgono come un mezzo efficace per ricoprire i campi di battaglia di spighe e colombe della Pace i GEMELLAGGI TRA CITTÀ. I gemellaggi sono, in linea di principio, un meccanismo d'inserzione dei governi locali a livello internazionale, come un'espansione dei loro poteri in un mondo globalizzato ed una chiara espressione del necessario decentramento amministrativo in materia di cultura, festività, arte, gastronomia, folklore o turismo. Sono modo, insomma, per riaffermare l'autonomia politica del popolo e la sua volontà di reciproca comprensione.

Così, dal 1946 e fino alla fine degli anni settanta, i gemellaggi si sono svolti quasi esclusivamente tra municipi europei di paesi che potremmo descrivere come sviluppati, tutto ciò protetto e incoraggiato dalle risoluzioni 1028 e 1964 delle Nazioni Unite, che riconoscevano ufficialmente i GEMELLAGGI come un magnifico mezzo di comprensione tra i popoli. Le risoluzioni 1058 e 2861 del 1971 dello stesso organismo affidavano all'UNESCO la promozione dei GEMELLAGGI tra città considerandoli importanti per le relazioni di cooperazione tra stati.


Dal 1980 si amplia il concetto e si da l'opzione di estendere i gemellaggi ai paesi in via di sviluppo, e quindi, di dirigere gli oggettivi del gemellaggio verso progetti d'assistenza e cooperazione vista la necessità di attenuare le differenze Nord-Sud.


Arriviamo finalmente al 1994. Con l'arrivo della primavera ricevemmo il manoscritto dell'allora sindaco di Castiglion Fiorentino, Giuseppe Alpini.
Il manoscritto era pieno di ragioni e coincidenze urbanistiche, storiche e culturali che giustificavano e preconizzavano gli attutali fraterni ed amorevoli rapporti.

Ci fu un viavai di lettere, più un incontro anticipato delle due parti. Il nostro sogno si è finalmente realizzato con la celebrazione degli atti solenni di Gemellaggio avvenuti in entrambi paesi: per primo in un fiorito e splendido mese di Maggio a Castiglion Fiorentino in Toscana, ed in seguito in terra andalusa durante il Settembre Goyesco di Ronda nel 1996.

Dall'alto delle nostre due città ormai quindici anni ci guardano; quindici anni segnati da un continuo trasferimento di persone, politici, accordi, ma soprattutto di collettivi: scuole, giovani, donne, lavoratori, uomini d'affari, associazioni culturali e vicine dei due territori che hanno individualmente contribuito a dare un carattere più intimo, profondo e duraturo a questo Gemellaggio; tutto ciò convenientemente nutrito dai funzionari comunali con Paolo Brandi in testa.

Attraverso loro, attraverso le nostre visite, le passeggiate, le chiacchierate, i pasti, le feste e i cittadini siamo diventati più italiani, più toscani, più simili e vicini ai uomini e alle donne di Castiglion Fiorentino, senza mai perdere allo stesso tempo un apice della nostra identità Andalusa e di Ronda. In definitiva, siamo, per fortuna, più meticci, più ricchi, più completi e complessi.

Come è stato detto a Ronda alle otto di sera del 13 Dicembre 2007:
"Abbiamo raggiunto un alto livello nel processo di Gemellaggio e riteniamo che potrebbe essere il momento di andare avanti, e muoversi qualitativamente rimanendo sempre nell'ambito delle direttrici dell'Unione Europea per aiutare alla costruzione dell'Europa Dei Popoli che dovrebbe essere l'Europa delle Persone. Lavoriamo per un mondo globale e solidario, appoggiando, quindi, i progetti come quelli che si stanno presentando nel Workshop in materia di integrazioni degli immigrati; partecipando alle iniziative della Unione Europea sul Gemellaggio nell'ambito educativo per favorire la conoscenza delle nostre rispettive lingue, e il più importante, entrando in Programmi di Cooperazione Decentralizzata ai cui si può accedere tramite la proposta delle Risoluzioni del Parlamento Europeo e del Consiglio d'Europa del 2002 e 2004, che prevedono la possibilità di finanziamento di progetti locali di cooperazione e sviluppo".

Noi stessi, con l'acquisizione, grazie alla vostra generosità, dello status di "Cittadini Onorari", non solo ci sentiamo enormemente orgogliosi, ma acquistiamo, qui, in questo istante, l'impegno personale di continuare a lavorare fino all'ultimo soffio di vita per far si che questo fortunato matrimonio disinteressato continui a generare padri e figli nelle nostre due città che posseggano quell' "aria" riconoscibile, accessibile e variegata, ispirata dall'orginale e non sia la semplice copia alla quale faceva riferimento il vostro - e adesso anche nostro - gran poeta Francesco Petrarca.

Grazie mille e buona sera a tutti.
Italienisch > Spanisch: Opera synopsis of The Merchant of Venice
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Musik
Ausgangstext - Italienisch
LA NUMERAZIONE DELLE MISURE FA RIFERIMENTO ALLA EDIZIONE BREITKOPF.LE NOTE DEGLI STRUMENTI TRASPOSITORI SI INTENDON O .SCRITTE E NON DI EFFETTO"

Sinopsis

Venezia, XVI secolo. Bassanio, giovane gentiluomo veneziano, ama Porzia, ma è povero. Per poterla sposare chiede un prestito all’amico Antonio, che deve ricorrere a sua volta all’usuraio Schylock. Questi, con animo crudele, pretende una tremenda garanzia: allo scadere dei tre mesi o avrà la restituzione del danaro o una libbra della carne di Antonio.
Questa è la celebre storia che s’intreccia alle vicende delle tre coppie d’innamorati: Bassanio e Porzia, Nerissa e Graziano e Jessica e Lorenzo.

Ma Il Mercante che Max Reinhardt e Victor de Sabata misero in scena all’aperto fece diventare vera protagonista la città di Venezia. Infatti, tutta l’azione si svolge in unità di spazio grazie alla costruzione di una scenografia che cambiò l’aspetto di Campo San Trovaso (come si può constatare dalle fotografie). La Piazza poté così ospitare la folla del carnevale, le danze e i cori che si alternavano al testo recitato dai più grandi attori italiani di allora. La musica si dipanava tra i gruppi, le danze e i canti con gli “Affreschi musicali” suonati dalla grande orchestra della Fenice, invisibile al pubblico perché sistemata su di una piattaforma galleggiante sul Rio degli Ognissanti, costruita appositamente per l’evento. Anche queste acque, percorse dalle antiche gondole, divennero protagoniste con l’arrivo solenne del Doge al momento del giudizio sulla terribile richiesta del Mercante. Alla fine, Antonio, felice che le sue navi siano rientrate in porto piene di merci, salda il suo debito con Schylock e lo perdona.
Stupenda all’inizio nella luce dell’alba, Venezia si accomiata nella sera che vede le tre coppie felicemente riunite. Ora, languidamente al fresco del giardino di Porzia, si respira la dolcezza dell’incanto veneziano.
Übersetzung - Spanisch
EL NÚMERO DE COMPASES HACE REFERENCIA A LA EDICIÓN BREITKOPF. SE
ENTIENDE QUE LA PARTITURA DE LOS INSTRUMENTOS TRANSPOSITORES ESTÁ
TRANSPORTADA Y NO CON NOTAS REALES.
Sinopsis
Venecia, siglo XVI. Bassanio, un joven y pobre caballero veneciano, se enamora de
Porcia. Para poder casarse con ella le pide un préstamo a su amigo Antonio, que tiene
que recurrir a su vez al prestamista Shylock. Este, de mala fe, le presta el dinero con
una terrible condición: si la suma no es devuelta en un plazo de tres meses tendrá
que pagar con una libra de su propia carne. Esta es la célebre historia que entrelaza
las vicisitudes de las tres parejas de enamorados: Porcia y Bassanio, Nerissa y
Graciano y Jessica y Lorenzo.
Pero El Mercader que Max Reinhardt y Victor de Sabata pusieron en escena al
aire libre, convirtió a la ciudad de Venecia en la verdadera protagonista. De hecho,
toda la acción transcurre en una unidad de lugar gracias a la construcción de un
decorado que cambió el aspecto del Campo San Trovaso (como puede verse en las
fotografías). La plaza pudo así acomodar a la multitud del carnaval, las danzas y los
coros que se alternaban con el texto, interpretado por los mejores actores italianos de
la época. La música se entremezcla con grupos, bailes y cantos con "Frescos
Musicales" interpretados por la gran orquesta de La Fenice, invisible al público puesto
que estaba instalada sobre una plataforma flotante, construida especialmente para la
ocasión sobre el Río degli Ognissanti. Estas mismas aguas, cruzadas por antiguas
góndolas, se convirtieron en protagonistas con la solemne llegada del Dogo en el
momento del juicio, celebrado a petición del Mercader.
Finalmente, Antonio, contento de que sus barcos hubiesen llegado a puerto
cargados de mercancías salda su deuda con Shylock y lo perdona. Venecia, magnífica,
bañada por la luz del amanecer, despide la noche que ha visto por fin a las tres
parejas felizmente reunidas. Es sólo entonces cuando, en el frescor del jardín de
Porcia, se respira realmente la dulzura del encanto veneciano.
Italienisch > Spanisch: Soundscape and acoustic: Paesaggio sonoro e consapevolezza acustica in Europa/Occidente
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Musik
Ausgangstext - Italienisch
Paesaggio sonoro e consapevolezza acustica in Europa/Occidente
Fino a ieri il termine “ecologia” si riferiva soprattutto al bisogno di un maggior rispetto per la Natura, intesa come ambiente naturalistico. Da qualche tempo, però, si è evidenziata la necessità di ridimensionare un equilibrio anche per ciò che riguarda l’ambiente acustico. È necessario quindi una sensibilizzazione alle tematiche del Paesaggio Sonoro: acquisire la consapevolezza che i suoni fanno parte di un contesto immateriale, invisibile, ma sono la placenta aurale dentro cui, inconsapevolmente o meno, tutti noi viviamo.
È importante considerare i suoni come la quintessenza della nostra percettività da cui dipendiamo sotto moltissimi punti di vista: sociale, scientifico, culturale, artistico, medico, economico, etc. un’educazione all’ascolto e alla conoscenza del suono come espressione naturale della vita ci permette di aprire una nuova porta nel sistema della conoscenza come consapevolezza della nostra natura. Fin dai primi anni il bambino è più sensibile all’ascolto, ma con la crescita e lo sviluppo, così com’è orientato il sistema di oggi, diventa più ‘sordo’ immergendosi sempre più nella ‘civiltà dell’immagine’.
Übersetzung - Spanisch
Paisaje sonoro y consciencia acústica en Europa/Occidente.
Hasta ayer el término "ecología" se refería principalmente a la necesidad de un mayor respeto por la naturaleza, entendida como entorno natural. Desde hace algún tiempo, sin embargo se ha puesto de relieve la necesidad de adaptar un equilibrio en lo que se refiere al entorno acústico. Por lo tanto es necesario sensibilizarse con la temática del Paisaje Sonoro: tomar consciencia de que los sonidos forman parte de un contexto inmaterial, invisible, que conforma la placenta auditiva en la que todos vivimos más o menos inconscientemente.
Es importante considerar los sonido como la quintaesencia de nuestra percepción, de la cual dependemos en muchos aspectos: el social, el científico, el cultural, el artístico el médico o el económico etc. Una educación orientada hacia la escucha y el conocimiento del sonido como expresión natural de la vida, nos permite abrir una nueva puerta a un sistema de conocimiento como toma de conciencia de nuestra naturaleza. Desde sus primeros años, un niño es más sensible a la escucha, pero conforme crece y se desarrolla, tal y como está orientado el sistema de hoy en día, se "ensordece" inmergíendose cada vez más en la "civilización de la imagen".
Spanisch > Englisch: Website Translation of Music in Action in Europe (EU project)
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Musik
Ausgangstext - Spanisch
- Pop Experience

Durante los años 80, la música pop cambió radicalmente el panorama musical en España, influyendo también en la sociedad en general. Esto significaba romper con parte del oscuro pasado que fue la Dictadura y con la censura para alcanzar a la escena musical internacional. Una de las personas más conocidas internacionalmente y que participó en este movimiento es el director de cine Pedro Almodóvar, junto con grupos como Alaska y Los Pegamoides, Los Zombies, Radio Futura y muchos otros músicos, escritores, periodistas, ilustradores, diseñadores, fotógrafos, etc.

El periodista Jesús Ordovás fue uno de los testigos de primera mano del nacimiento de la movida madrileña y de la nueva ola española, recopilando una colección compuesta por el material que ha recibido en los más 30 años que ha estado en antena con programas como Diario Pop. Interexpo ha seleccionado este material en colaboración con Jesús Ordovás para elaborar el contenido de esta exposición, que ya se ha podido ver en más de 20 ciudades de España así como en Manchester (UK), en su adaptación a un público más internacional.

La Movida (España) (enlace a pdf en español)

The Spanish Pop Revolution (enlace a pdf en inglés)

La rivoluzione pop spagnola (en italiano – enlace a pdf en italiano)

(incluir cajas para vídeos de Almodóvar y de Jesús Ordovás)



- Música en Acción en Europa (en lugar de “quiénes somos”)


Música en Acción Europa es un proyecto Europeo que promueve la creación de una plataforma para la transferencia de conocimientos entre museos de música. En él participan museos de España, Reino Unido e Italia. 
 
La finalidad principal del proyecto “Música en acción” es desarrollar una plataforma europea de museos de música y organizaciones especializadas en el campo de la música, cuyo principal interés sea la colección, investigación, exposición y difusión de la música con fines educativos y de entretenimiento.

“Música en Acción en Europa” es un proyecto subvencionado por la Dirección General de Educación y Cultura del Programa Cultura de la Unión Europea, en el colaboran el Ayuntamiento de Málaga (España), el Museo Interactivo de la Música (Málaga, España), los Museos Nacionales de Liverpool (Reino Unido), el Museo Stradivariano (Cremona, Italia) y Curva Minore (Palermo, Italia).

En este proyecto se incluye la realización de 3 seminarios, que se llevarán a cabo en 2010 en las ciudades de Liverpool, Cremona y Málaga, que reunirán a los profesionales que trabajan en la música y a los museos especializados en el aprendizaje y la enseñanza de música.

Los resultados de este proyecto y del trabajo del grupo de expertos participantes en el mismo, se reflejarán en una exposición interactiva en Málaga en diciembre de 2010.
Übersetzung - Englisch
- Pop Experience

During the '80s, pop music has radically changed the music scene in Spain, also impacting on society in general. This meant breaking with some of the dictatorship's dark past in order to reach the international music scene. One of the most internationally known figures who participated in this movement was the film director Pedro Almodóvar, along with groups such as Alaska and Los Pegamoides, The Zombies, Radio Futura, and many other musicians, writers, journalists, illustrators, designers, photographers, etc.

The journalist Jesus Ordovás was one of the witnesses at first hand the birth of Madrid's nightlife (La Movida Madrileña) and the Spanish new wave, gathering a collection consisting of material he got in the more than 30 years he has been on the air with programs like "Pop Journal" Diario Pop. Interexpo has selected this material incollaboration with Jesús Ordovás in order to develop the content of this exhibition, which has been seen in over 20 cities in Spain and in Manchester (UK), adapted for an international audience.

La Movida (Spain) (Link to pdf in Spanish)

The Spanish Pop Revolution (Link to pdf in English)

La rivoluzione pop spagnola (Italian - link to pdf in Italian)

(Include boxes for videos of Almodovar and Jesus Ordovás)



- Music in Action in Europe (Instead of "about us")


Music in Action Europe is a European project that promotes the creation of a platform for knowledge transfer between museums of music. It involves museums in Spain, Great Britain and Italy. 
 
The main purpose of the project "Music in Action" is to develop a European platform for music museums and organizations specialized in the field of music, whose main interest is the collection, research, exhibition and dissemination of music for educational and entertainment.

"Music in Action in Europe" is a project funded by Directorate-General for Education and Culture, in the Culture Programme contest, in collaboration with Malaga City Council (Spain), the Interactive Museum of Music (Malaga, Spain) National Museums Liverpool (United Kingdom), the Stradivarius Museum (Cremona, Italy) and Curva Minore (Palermo, Italy).

This project includes the carrying out of three seminars, which will be held in 2010 in the cities of Liverpool, Cremona and Malaga, which will bring together professionals working in music and specialized in learning and teaching music museums.

The results of this project and the brainstorming of experts participating in it, will be reflected in an interactive exhibition in Malaga in December 2010.


Seminars

Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Universidad de Cadiz
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 15. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Spanisch (Universidad de Málaga)
Englisch > Spanisch (Universidad de Málaga)
Englisch > Spanisch (Universidad de Málaga)
Mitgliedschaften N/A
Software Across, Dreamweaver, OmegaT, Aegisub, Cat's Cradle, Cats Cradle, Felix, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Website http://travelingtranslations.com/en
Events and training
Lebenslauf
WHO?
I am a bilingual Italian and Spanish translator with five years of professional experience. My source languages are English, French and German.
I hold a Translation and Interpreting Bachelor’s Degree and a University Certificate in Tourism issued by the University of Malaga, I also have a Master’s Degree in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing.
I am always learning about specialized languages: I have just finished 3 month internship in technical translation, I recently followed a video game translation course and I am also preparing to be a sworn translator in my country.

WHY?
The final reader deserves a good text. That is my motto. A well written text can captivate and get interest, it can be read easily, and it is an important part of the image of the company.
I love translating, I am natural communicator with a huge need to write. Being bilingual and curious about foreign languages I have always wanted to be linguistic mediator.
Through the resolution of the linguistic problems and by the daily decision-taking, each sentence that I write make every text I translate unique.

HOW?
In my daily work I use TM machines as TRADOS, OMEGAT, ACROSS, FELIX, AEGISUB, SUBTITLEWORKSHOP.
I think that translation in not only a natural talent, but a combination of predisposition, technique and effort. A good translation has to be precise, clear and natural. In order to achieve it:
I am meticulous in my terminological research.
I always keep the deadlines.
I keep a constant communication with the customers in order to know his/her needs.
I proofread and I control the quality of the translations.

I am also a professional partner of Asetrad and Istrad.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 27
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24


Allgemeines Gebiet (PRO)
Rechts- und Patentwesen2
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiet (PRO)
Recht (allgemein)2
Punkte in 3 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects7
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Interpreting2
Language pairs
Englisch > Spanisch4
Englisch > Italienisch4
Spanisch > Italienisch3
Französisch > Spanisch2
Italienisch > Spanisch2
Französisch > Italienisch1
Specialty fields
Musik2
Other fields
Sport/Fitness/Erholung1
Industrielle Technik1
Möbel/Haushaltsgeräte1
Recht: Verträge1
Werbung/PR1
Schlüsselwörter: localisation, app, application, marketing, e-commerce, website, videogames


Letzte Profilaktualisierung
Jun 12, 2022