10,770 registrants

ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2015



Group discussion

Audiovisual translation Chat

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 14:50
Description:Transcription, audiovisual translation, subtitling, dubbing, voice-over...
People who signed up for this focus group:

Ksenia66
Ksenia66
Vereinigte Staaten


Expand my translation field


I would love to discuss with other Audiovuals translators about their experiences and talk about the leading softwares in the subtitling industry, in addition to voice-over since it seems a very promissing field in AVT. I would be happy to exchange thoughts and concepts and get in touch with specialists in this field.
Ahmed ALEM
Ahmed ALEM
Algerien


Anabella Tonon
Anabella Tonon
Argentinien


I am looking to expand my skills by learning about the technologies involved. I am curious what the challenges are for AV translations compared to those of literature.
mourishin
mourishin
Vereinigte Staaten


So far I've had no opportunity to work in AVT. As a newbie in this field, I would like to learn as much as possible about the field most specifically what are the peculiarities and challenges.
Klyma
Klyma
Kamerun


Kaisa I
Kaisa I
Kanada




Subtitling and transcription software and news
Emanueld
Emanueld
Griechenland




I would like to learn more about AVT and to get some advice on how to get started in the field, including recommended software to use


Cristina Firoiu (X)
Cristina Firoiu (X)
Rumänien


I would like to know how to create a good terminology database, free tools and software.
Borja Sanus Pastor (X)
Borja Sanus Pastor (X)
Spanien


Do I need a certificate to do subtitles for the deaf and hard-of-hearing?
ElisaFrati
ElisaFrati
Italien


I have little experience in the field or none at all. That is I do translation and I am a former trainer in educational audiovisual aids. To see the two fields in the same activity is a surprise for me. I would be happy and enlightened to be able to match my two main interests. Learning from those who work there in a daily basis


I'd like to discuss how to get clients, and if it's better to work as a freelance or relying on a agency, in this field


I believe that films and series are a very powerful because nowadays they are accessible to everyone, and all subjects can be followed in this format. One of the most important issues that we are having concerning other societies is the lack of knowledge and consequent fear. I love to be a key actor in fighting against the problems that ignorance is creating in our world, especially now with the migrant crisis that we are all affected by.




How to start in this field. What are the software products in use. Tariffs
Irene Baragli
Irene Baragli
Vereinigtes Königreich


I am very interested in the field and I would love to get more information about it, which software you need, if you need any qualifications.




Yurii Sabinin
Yurii Sabinin
Vereinigte Staaten


I would like to know how to find new clients and hear other AV translators' experience


jade100
jade100
Vereinigte Staaten


Panellist


Quetzel1
Quetzel1
Mexiko






Transcription, subtitling, audiovisual translation.
wsary
wsary
Italien


I would love to see the ways of working in audiovisual translation. What are the specifics and what are main challenges for such translation. I would participation this kind translation with great pleasure


Nicolas Bornand
Nicolas Bornand
Frankreich


Group discussion Audiovisual translation


I specialised in Audiovisual Translation but have had very little opportunity to actually work on this industry, mainly because of lack of requests from clients. I would like to discuss how to approach/acquire new clients in this field, challenges of the industry itself and any other interesting topics.
Noelia Algua (X)
Noelia Algua (X)
Spanien


I'd love to learn more about AVT and the opportunities offered in this field, especially for translation into Arabic.
Bouchra Rebiai
Bouchra Rebiai
Saudi-Arabien


Elodie Bernard (X)
Elodie Bernard (X)




I am just starting in the field of audiovisual translation and would like to learn more about it.


Subtitling and transcription software. Customer requirements. Price structure.
Victoria Yasenskaya
Victoria Yasenskaya
Russische Föderation




I like to do a research on AVT for my M.A in translation studies, so looking for new, fresh topic to study and carry out my research.








Text United is looking for new translators! Looking forward to talking to you.
Andrea Kiti� (X)
Andrea Kiti� (X)
Bosnien und Herzegowina


marietas
marietas
Vereinigtes Königreich


Abaete2007
Abaete2007
Frankreich


Media Accessibility. I like pretty much any type of audiovisual translation, but the most satifying projects I have worked on all had to do with media accesibility for eg. blind, deaf or the hearing impaired. Why is it that audiodescription is not yet one of the major topics along with the classic subtitling, dubbing, etc.? I would love to do audiodescriptions on a regular basis but clients often don't even know it exists. Therefore they don't know they want it for their projects. :)
d-mas
d-mas
Belgien






I'd like to learn other audiovisual translators' experience.
yyllyy05
yyllyy05
Vereinigtes Königreich


Practical topic.
Mai Ho
Mai Ho
Australien


Angela Barbosa
Angela Barbosa
Vereinigte Staaten






I am a Hungarian voiceover provider. Started up a year ago, and already have repeat clients. I am interested in new ways to further improve sound quality.
Gabriella Vento
Gabriella Vento
Vereinigte Staaten



You must log in before you can access most features of this event.

Stop by an exhibitor booth!

The following exhibitors are in their booths, ready to answer your questions.

Other sponsors
Fluency