Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch
Französisch > Englisch

Francesca Gatenby
Transkreation, die verstaerkt.

Leeds, Vereinigtes Königreich
Lokale Zeit: 06:47 BST (GMT+1)

Muttersprache: Englisch Native in Englisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Copywriting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Marketing/MarktforschungTourismus und Reisen
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Wirtschaft/Handel (allgemein)Werbung/PR
Umwelt und ÖkologieTextilien/Kleidung/Mode
EinzelhandelKosmetik, Schönheitspflege

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 8, Beantwortete Fragen: 5, Gestellte Fragen: 1
Payment methods accepted Banküberweisung
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - University of Leeds
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 13. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Französisch > Englisch (University of Leeds)
Französisch > Englisch (Cambridge University (Lang. Degrees))
Deutsch > Englisch (Cambridge University (Lang. Degrees))
Deutsch > Englisch (University of Leeds)
Mitgliedschaften ITI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multiterm, Powerpoint, Trados Studio
Website https://www.linkedin.com/in/francesca-gatenby/
CV/Resume CV available upon request
Richtlinien für die Berufsausübung Francesca Gatenby befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

Welcome! Read on to find out what I can offer you.
(Hint: to learn more about what makes me tick, skip to the end.)


🔹 How can I help you?

Do
you need to translate your German or French website into English? Or
research the latest market trends in Europe? Maybe you need help
transcreating your ad so it will engage your English-speaking target
audience, or you require a language consultant to provide cultural
expertise.

A transcreator is a translator, copywriter and
cultural consultant all squished into one delightful package. I can help
you engage and communicate with your English-speaking customers by
crafting copy that appeals to them.

Why not get in touch today to
discuss your requirements - and bring your business to a new,
international audience through the power of language.


🔹 How can you contact me?

Drop me a line at <[email protected]> and let's discuss your goals.


🔹 Who am I?

I
am a Senior Translator and Transcreator with 13 years of experience in
the Translation, Transcreation and Localization sector (German &
French into English). I also offer bilingual editing and monolingual
proofreading services, plus cultural adaptation from American to British
English.

Specialist areas:

​ ✅ marketing & advertising
​ ✅ market research
​ ✅ business - corporate & retail
​ ✅ fashion & beauty
​ ✅ tourism infrastructure (museums, hotels, spas)
​ ✅ running, fitness & health


🔹 What professional qualifications do I hold?

I
am a certified member of the U.K. translators' association, the ITI,
and I uphold its professional Code of Conduct. I hold a postgraduate
Masters degree in Applied Translation and an undergraduate Masters
degree in languages. Lastly, I am also one of the few translators
qualified to ISO 17100:2015.

All these qualifications mean one thing - greater reassurance for you that you have an expert on your side.


🔹 Enough of the basics, tell me about you.

Glad you asked!

Apart
from my job - which, by the way, I absolutely love - I'm a huge fan of
muddy, hilly, sweat-inducing trail running. Being lucky enough to live
in spectacular Yorkshire, I take the opportunity to go running over the
moors and fields several times a week, either alone or with my club.

When
I get time, I like to help out with a local gardening charity that
keeps our town looking beautiful by planting flowers and weeding
municipal spaces.

I'm also a keen reader and enjoy few things
more than relaxing in a hammock in the garden with a good book and a
glass of something chilled - before I get found, that is.

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 8
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprache (PRO)
Französisch > Englisch8
Allgemeine Gebiete (PRO)
Marketing4
Sonstige4
Fachgebiete (PRO)
Kochen/Kulinarisches4
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe4

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: translation, transcreation, proofreading, editing, language expertise, quality translation, French, German, English, linguist. See more.translation, transcreation, proofreading, editing, language expertise, quality translation, French, German, English, linguist, francais, allemand, anglais, traduction, qualite, capacite, langue, Sprache, Franzoesisch, Deutsch, Englisch, Uebersetzung, Qualitaet, Kapazitaet, Byword Translations, marketing, business, retail, academic, gallery, running, fashion, beauty, cosmetics, hotel, tourism, museum, leisure, IT, advertising, governance, strategy, research.. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Feb 7



More translators and interpreters: Deutsch > Englisch - Französisch > Englisch   More language pairs