This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Übersetzung - Deutsch Die vorliegende Erfindung betrifft ein Verfahren zur Überladungsresistenz von Akkumulatoren mit nichtwässrigen Elektrolyten.
Als Elektrolyt für Akkumulatoren mit nichtwässrigen Elektrolyten werden normalerweise Lösungsmittelgemische mit Kohlensäureestern verwendet wie Propylencarbonat (PC), Diethylcarbonat (DEC), Ethylencarbonat (EC), Dimethylcarbonat (DMC) oder Ethylmethylcarbonat (EMC), das Elektrolyt-Salz ist LiPF6 oder NaPF6.
Übersetzung - Deutsch Notopterygii rhizoma (Qianghuo 羌活): Scharfe Geschmacksrichtung, warmes Temperaturverhalten; wirkt schweißtreibend, fiebersenkend, ventus („Wind“, feng) beseitigend und Schmerzen stillend. Früher wurde sie nicht nur zur Behandlung von Erkältungen mit algor venti („Wind-Kälte“, fenghan) und Fieber und bei Gelenkschmerzen eingesetzt, sondern häufig auch als Hauptarznei bei schmerzhaften Bi-Blockaden (occlusiones) aufgrund humor venti („Wind-Feuchtigkeit“, fengshi) genutzt. Im „Notopterygium- und Rehmannia-Dekokt“ (Qianghuo dihuang tang) stellt sie die Hauptarznei dar.
Moderne Forschung: Notopterygii rhizoma (Qianghuo) enthält große Mengen ätherische Öle, die schweißtreibend, fiebersenkend, entzündungshemmend und Schmerzen stillend wirken; nach dem Schwitzen breitet sich über den ganzen Körper ein entspanntes Gefühl aus, die Schmerzen lassen nach. Ihre Wirkung ist zwar nicht so stark wie die von Indometacin, Notopterygii rhizoma (Qianghuo) hat aber in hohen Dosierungen von 30−60 g keine unerwünschten Wirkungen, so dass sie langfristig eingesetzt werden kann.
Chinesisch > Deutsch: Westliche Untersuchung einer chinesischen Rezeptur General field: Naturwissenschaften Detailed field: Medizin: Pharmazie
Übersetzung - Deutsch In einer weitergehenden Untersuchung wurde festgestellt, dass in Mäusen die kontinuierliche Verabreichung über 7 Tage hinweg auf den Tryptophan-, Serotonin- und 5-Hydroxyindolylessigsäure-Gehalt in Striatum, Hypothalamus, limbisches System, Cortex cerebri, Hippocampus, Medulla oblongata, Mesencephalon und Cerebellum keinen erkennbaren Einfluss hat. Wie Versuche gezeigt haben, kann diese Rezeptur Homovanillin, Stoffwechselprodukt von Dopamin, im Striatum, im Hypothalamus und im limbischen System deutlich anheben, weshalb man davon ausgeht, dass diese Rezeptur in Patienten mit psychischen und neurologischen Erkrankungen, die auf Veränderungen der Aktivitäten der zentralen dopaminergen Systeme zurückzuführen sind, wirksam ist.
Ausgangstext - Englisch The fallopian or uterine tubes, also known as the oviducts, are lined with ciliated epithelium which facilitates the passage of the ovum. The tubes extend laterally from the uterine cornua and measure approximately 8–12 cm. The part within the cornua is called the interstitial portion and the isthmus is the narrow, thick-walled section (3 cm long) that exits the uterus. The wider, distal portion of the tube (6 cm long), called the ampulla, extends laterally, opening at the infundibulum, from which extend fringe-like projections of the mucus lining, called fimbriae. One of the fimbriae on each side touches and connects with an ovary. The fimbriae fold around the ovaries at the time of ovulation, thus facilitating the passage of the ovum into the tube.
Übersetzung - Deutsch Der Eileiter bzw. Tuba uterina, auch Ovidukt genannt, ist mit einem mit Flimmerhärchen versehenen Epithel ausgekleidet, das den Transport der Eizelle ermöglicht. Die Tuba uterina erstreckt sich seitlich des Cornus und ist etwa 8–12 cm lang. Den Bereich innerhalb des Cornu bezeichnet man als interstitiellen Teil, der Isthmus ist der enge, dickwandige Abschnitt (3 cm lang), der aus dem Uterus austritt. Der breitere, distale Teil der Tube (6 cm lang), Ampulla genannt, erstreckt sich zur Seite und geht in das Infundibulum über, von dem fransenartige Ausbuchtungen der mukösen Auskleidung abgehen, die als Fimbriae bezeichnet werden. Jeweils eine dieser Fransen an jeder Seite berührt ein Ovar und ist mit ihm verwachsen. Die Fransen legen sich in der Zeit des Eisprungs um die Ovarien und ermöglichen so den Transport der Eizelle in die Tuba uterina.
Chinesisch > Deutsch: Morphologie General field: Naturwissenschaften Detailed field: Botanik
Übersetzung - Deutsch Die Blätter sind einfach dreizählig zusammengesetzt, basilär oder caulin, mit langen Stielen. Drei Foliola mit Stielen, lanzenförmige bis schmal-lanzenförmige lederige Blattspreite, sich verjüngende oder sich länglich verjüngende Spitze, herzförmiger Grund, gezähnter Rand. Endständiger konischer Blütenstand, 15-30 cm lang, mit vielen Blüten, unbehaarte Rhachis. Blassgelbe Blüten, Blütenblätter mit winkelförmigem Abstand und von blassgelber Farbe, manchmal am Grund purpurrot, 2-4 mm langes Staubgefäß; schräg zylindrisches Fruchtblatt mit langen Griffeln und 12 Samenanlagen. Etwa 1,5 cm lange Kapselfrüchte.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - SDI München
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 31. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2014. Mitglied seit: Mar 2018.
Qualifikationen
Chinesisch > Deutsch (German Courts, verified) Deutsch (SDI München, verified) Chinesisch > Deutsch (Bavarian State Ministry for Education and Culture, verified) Englisch > Deutsch (Sprachen- und Dolmetscher-Institut München)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, Scribus, selbstentwickelte Terminologie-Software, Powerpoint, Smartcat, Wordfast
Regelmäßige Übersetzungen für die Fachzeitschrift "Chinesische Medizin"
Übersetzung von chinesischen Studien für Krankenkassen
Mit-Herausgeberin und Mit-Autorin von mehreren Fachbüchern zu Medizin, Veterinärmedizin, TCM (Elsevier, Thieme, Springer)
Mitglied des Expertengremiums des Projektes der World Federation of Chinese Medicine
Societies "Übersetzung der internationalen Standardnomenklatur der
chinesischen Medizin Chinesisch-Deutsch", erschienen 2017 im People's Medical Publishing House, Beijing
Übersetzungen für das Buch „Paozhi: Die Aufbereitung chinesischer Arzneimittel", erschienen 2018 bei Springer
Übersetzungen für die Bayerische Landesanstalt für Landwirtschaft und für die Technische Universität München
Übersetzung von englischsprachigen medizinischen Fachbüchern ins Deutsche: „Gynäkologie in der chinesischen Medizin“, „Thailändische Naturheilkunde“
Recherche und Übersetzung von chinesischsprachigen Studien/Artikeln
1992 staatliche Prüfung für Übersetzer in der chinesischen Sprache
1989-1992 Studium am Sprachen- und Dolmetscherinstitut München (Chinesisch, Englisch)
1988-1989 Studium an der Ludwig-Maximilians-Universität München, Studienfach: Sinologie
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.