This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
User friendy translations - accurate, understandable and convincing.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24, Beantwortete Fragen: 18, Gestellte Fragen: 7
Payment methods accepted
Banküberweisung, PayPal, Payoneer
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 7
Deutsch > Polnisch: Spielekonsole bauen/zbuduj własną konsolę do gier General field: Technik Detailed field: E-Technik/Elektronik
Ausgangstext - Deutsch Block Retro Game
Bauen Sie Ihre eigene Spielekonsole für ein altbekanntes Spiel! Der Aufbau erfordert keinen Lötkolben, weil alle nötigen Verbindungen mit Steckern ausgerüstet sind. Tauchen Sie ein in die Zeit vor 30 Jahren, als die ersten elektronischen Spiele auf den
Markt kamen. Das Spielfeld wird auf einem Display aus 120 einzelnen LEDs abgebildet. Alles wird von einem modernen Mikrocontroller ATmega168 gesteuert. Über sechs Knöpfe bewegen und drehen Sie die herabfallen den Blöcke, die möglichst genau passend gestapelt werden sollen. Nach jeweils fünf Spielen schaltet sich das Spiel ab und kann mit einem Tastendruck neu gestartet werden. Auf dem Display wird nach jedem Spiel der Punktestand angezeigt. Und Sie können den Schwierigkeitslevel und die Spielgeschwindigkeit wählen.
Technische Daten:
Mikrocontroller ATmega168, 16 KB Flash, Taktrate 8 MHz
120 rote SMD-LEDs, gemultiplext
Soundausgabe über Piezo-Schallwandler
Betriebsspannung 4,5 V (3 AA-Batterien erforderlich)
Stromaufnahme: 5 mA bis 15 mA, je nach Anzeigeinhalt
Stromaufnahme im Schlafmodus: 20 μA
Betriebsdauer mit einem Batteriesatz: ca. 100 Stunden
Material im Bausatz:
Mikrocontrollerplatine mit LED-Anzeige
Piezo-Schallwandler
Batteriefach für drei Mignon-Zellen
Schrauben, Muttern, Abstandhalter
Kunststoff-Streuscheibe
Doppelseitiges Klebeband
Montage
Kern des Bausatzes ist eine fertig bestückte Platine mit Tastern, dem Mikrocontroller und allen LEDs. Es gibt zwei Stecker, PWR (Power) für den Anschluss des Batteriefachs und LS (Loudspeaker) für den Piezo-Lautsprecher. Die passenden Anschlüsse befinden sich an den Kabelenden des Batteriefachs und des Lautsprechers. Die dunkle Filterscheibe wird über das LED-Feld montiert, um den Kontrast zu erhöhen. Die Schutzfolie auf beiden Seiten muss vor dem Ein bau entfernt werden. Das passende Montagematerial umfasst jeweils sechs Abstandhalter, Schrauben und Muttern. Die gelben Knöpfe passen auf die Tastschalter. Drücken Sie zuerst die Knöpfe auf die Tastschalter. Montieren Sie dann die Abstandhalter in die sechs Schraubenlöcher der Platine. Die 3-mm-Muttern können noch mit den Fingern ohne großen Kraftaufwand aufgeschraubt werden. Erst nach der Endmontage sollte man sie mit einer Flachzange festziehen. Stecken Sie die Kabelstecker zum Batteriefach (PWR) und zum Piezo-Lautsprecher (LS) an. Die Stecker passen nur richtig herum auf die Platine. Vermeiden Sie aber eine Verwechselung beider Anschlüsse, weil dies zu einer Beschädigung des Mikrocontrollers führen kann.
Nun können Sie bereits Batterien einlegen und einen ersten Testlauf noch ohne das Gehäuse durchführen. Bauen Sie dann die Platine mit den Abstandhaltern in das Gehäuse ein. Vier der sechs Schrauben halten damit gleichzeitig die Filterscheibe, die zuvor von außen so auf das Gehäuse gelegt wird, dass die vier Befestigungslöcher über die des Gehäuses passen. Bevor Sie alle Schrauben festziehen, sollten Sie sämtliche Teile auf den korrekten Sitz kontrollieren. Die Tastschalter sollen frei beweglich sein, und die Filterscheibe soll mittig über dem Anzeigefeld liegen. Kleben Sie das Batteriefach mit doppelseitigem Klebeband auf die Rückseite der Platine in den Bereich der LED-Anzeige. Das Klebeband ist gleichzeitig eine wichtige Isolierung zwischen der Platine und leitenden Teilen des Batteriefachs. Entfernen Sie zunächst nur die untere Schutzfolie des beiliegenden doppelseitigen Klebebands und kleben Sie das Klebeband dann mittig auf die Rückseite der Platine in den Bereich der LEDs. Ziehen Sie erst danach die obere Schutzfolie ab und drücken Sie das Batteriefach so auf die Platine, wie es das folgende Foto zeigt. Befestigen Sie auch den Piezo-Lautsprecher mit Klebeband oder einem geeigneten Kleber im Gehäuse. Die Position ist nicht kritisch, weil der gesamte Karton als Membran wirkt und mit zur Schallabstrahlung beiträgt.
Übersetzung - Polnisch Gra Block Retro
Zbuduj własną konsolę do gier dla znanej od dawna gry! Montaż nie wymaga użycia lutownicy, ponieważ wszystkie niezbędne połączenia są wyposażone w gniazda. Cofnij się o 30 lat do czasów, w których pierwsze gry elektroniczne pojawiły się na rynku. Plansza ukazywana jest na wyświetlaczu składającym się ze 120 pojedynczych diod LED. Wszystko jest sterowane za pomocą nowoczesnego mikrokontrolera ATmega 168. Za pomocą sześciu przycisków porusza się i obraca spadające klocki, które należy możliwie dokładnie ułożyć w stos. Po pięciu rundach gra wyłącza się samodzielnie i można ją uruchomić ponownie za pomocą przycisku. Na wyświetlaczu po każdej grze pojawia się stan punktów. Możliwy jest również wybór poziomu trudności i prędkości gry.
Dane techniczne:
Mikrokontroler ATmega168, 16 KB Flash, częstotliwość taktowania 8 MHz
120 czerwonych diod SMD-LED, zmultipleksowanych
Emisja dźwięku za pomocą przetwornika dźwięku piezo
Napięcie robocze 4,5 V ( konieczne 3 baterie AA)
Pobór prądu: 5 mA do 15 mA, w zależności od zawartości wyświetlacza
Pobór prądu w trybie uśpienia: 20 μA
Czas eksploatacji z jednym zestawem baterii: ok. 100 godzin.
Materiał w zestawie:
Płytka mirtokontrolera ze wskaźnikiem LED
Przetwornik dźwięku piezo
Komora baterii na trzy ogniwa Mignon
Śruby, nakrętki, ograniczniki
Dyfuzor z tworzywa sztucznego
Dwustronna taśma klejąca
Montaż
Rdzeniem zestawu jest gotowa płytka z przyciskami, mikrokontrolerem i wszystkimi diodami LED. Istnieją dwie wtyczki, PWR (zasilanie) do podłączania komory baterii i LS (głośnik) do głośnika piezo. Pasujące przyłącza znajdują się na końcach kabli komory baterii i głośnika. Ciemna szyba filtrująca montowana jest nad diodami LED w celu zwiększenia kontrastu. Przed przystąpieniem do montażu należy zdjąć folię ochronną po obu stronach. Pasujący materiał montażowy obejmuje sześć ograniczników, śrub i nakrętek. Żółte przyciski pasują do klawiszy. Należy najpierw wcisnąć przyciski na klawisze. Następnie zamontować ograniczniki w sześć otworów na śruby znajdujących się na płytce. 3 mm nakrętki można z lekkością dokręcić palcami. Dopiero na koniec montażu należy je dokręcić za pomocą płaskich szczypiec. Wtyczki kabli należy podłączyć do komory baterii (PWR) i głośnika piezo (LS). Wtyczki pasują tylko w jednym kierunku na płytkę. Należy unikać zamiany obu przyłączy, ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia mikrokontrolera.
Teraz można włożyć baterię i przeprowadzić pierwszą próbę nawet bez obudowy. Następnie należy zamontować płytkę z ogranicznikami w obudowie. Cztery z sześciu śrub podtrzymują jednocześnie szybę filtrującą, która wcześniej została położona na obudowie tak, aby jej cztery otwory mocujące leżały dokładnie nad otworami obudowy. Przed dokręceniem śrub należy dokładnie skontrolować prawidłowe położenie wszystkich części. Klawisze powinny się swobodnie poruszać, a szyba filtrująca musi leżeć centralnie nad polem wyświetlacza. Należy przykleić komorę baterii za pomocą dwustronnej taśmy klejącej z tyłu płytki w obszarze wskaźnika LED. Taśma klejąca jest jednocześnie ważną izolacją pomiędzy płytką i przewodzącymi elementami komory baterii. Należy najpierw usunąć folię ochronną od spodu dwustronnej taśmy klejącej i przykleić taśmę po środku tylnej części płytki w obszarze diod LED. Następnie należy zdjąć górną folię ochronną i przycisnąć komorę baterię do płytki w sposób przedstawiony na fotografii. Również głośnik piezo należy przymocować za pomocą taśmy klejącej lub odpowiedniego kleju do obudowy. Pozycja nie jest krytyczna, ponieważ cały karton działa jako membrana i tym samym przyczynia się do generowania dźwięku.
Deutsch > Polnisch: Bedienungsanleitung Videokamera/instrukcja kamery wideo General field: Technik Detailed field: E-Technik/Elektronik
Ausgangstext - Deutsch Videobild um 180° drehen, PAL/NTSC umschalten
Das Videobild kann mit einem DIP-Schalter um 180° gedreht werden. Der DIP-Schalter befindet sich im Inneren des Kameragehäuses.
Öffnen Sie das Gehäuse (4 Schrauben) und nehmen Sie den Gehäusedeckel ab. Links neben dem Display finden Sie zwei DIP-Schalter.
Wenn Sie den rechten DIP-Schalter (2) nach unten bewegen, so wird das Videobild um 180° gedreht. Benutzen Sie hierzu einen kleinen Schraubendreher und gehen Sie beim Schaltvorgang mit entsprechender Vorsicht vor.
Der linke DIP-Schalter (1) ist zur Umschaltung von NTSC auf PAL vorgesehen. Belassen Sie diesen in der Grundeinstellung.
Verschließen Sie das Gehäuse wieder mit den zu Beginn entfernten Schrauben.
Übersetzung - Polnisch Obracanie obrazu o 180°, przełączanie PAL/NTSC
Obraz można obrócić o 180° za pomocą przełącznika DIP. Przełącznik DIP znajduje się wewnątrz obudowy kamery.
W tym celu należy otworzyć obudowę (4 śrubki) i zdjąć wieczko obudowy. Z lewej strony obok wyświetlacza znajdują się dwa przełączniki DIP.
Jeśli poruszy się prawy przełącznik DIP (2) w dół, obraz zostanie obrócony o 180°. W tym celu należy użyć małego śrubokrętu i postępować z odpowiednią ostrożnością podczas przełączania.
Lewy przełącznik DIP (1) przewidziany jest do przełączania z NTSC na PAL. Ten powinien pozostać w swoim ustawieniu podstawowym.
Na koniec obudowa powinna zostać ponownie zamknięta za pomocą śrubek usuniętych na początku.
Deutsch > Polnisch: Tourismus Webseite/turystyczna strona internetowa General field: Marketing Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Deutsch Winterurlaub in Gastein
Spuren raten im Schnee? Hinterlassen Sie doch einfach Ihre eigenen mit Carving Ski oder Snowboard, Langlaufski oder Schneeschuhen. Erleben Sie den Winter in Gastein und lassen Sie den Alltag hinter sich!
Ein Tal, vier Skigebiete - hier haben Sie die Qual der Wahl. Je nachdem, für welchen Ort Sie sich entschieden haben, steht Ihnen Ihr „Hausberg“ zur Verfügung. Schneller und komfortabler kommt man mit der neugebauten Bergbahn auf die Schlossalm. Aber auch die anderen Skigebiete sind einen Ausflug wert und innerhalb von wenigen Minuten mit dem Auto oder Skibus erreichbar. Wenn im Tal allmählich das Frühjahr einzieht, punktet das Skigebiet Sportgastein durch die hohe Lage und den Naturschnee. Das macht es auch zu einem der Freeride Hotspots der Alpen
Sie müssen kein Skifahrer sein, um den Winter in Gastein in vollen Zügen genießen zu können. Ziehen Sie sich warm an, und raus gehts an die kristallklare Luft. Gehen Sie schlittenfahren oder mit der ganzen Familie eislaufen. Während eines Spaziergangs entlang der Kaiser-Wilhelm-Promenade in Bad Gastein werden Sie von neugierigen Eichhörnchen begleitet, vielleicht haben Sie dann ja eine Nuss für einen dieser flauschigen Begleiter dabei?
Jetzt unverbindlich, schnell und einfach unsere traumhaften Winterangebote anfragen!
Übersetzung - Polnisch Ferie zimowe w Gastein
Tropienie śladów na śniegu? Pozostaw własne ślady za pomocą nart do carvingu lub snowboardu, nart biegowych lub rakiet śnieżnych. Posmakuj zimy w Gastein i odetnij się od codzienności!
Jedna dolina, cztery tereny narciarskie - tutaj wybór nie jest łatwy. Zależnie od tego, na którą miejscowość się zdecydujesz, otrzymasz do dyspozycji jedną z „lokalnych gór“. Szybciej i wygodniej dotrzesz na szczyt Schlossalm nowo wybudowaną kolejka linową. Jednak warto również odwiedzić pozostałe ośrodki narciarskie, do których dostaniesz się w przeciągu kilku minut samochodem lub autobusem dla narciarzy. Kiedy do doliny stopniowo przybywa wiosna, ośrodek narciarski Sportgastein zachęca wysokim położeniem i naturalnym śniegiem. Te warunki zapewniają mu również tytuł jednego z Freeride Hotspots w Alpach.
Nie musisz być narciarzem, aby w pełni rozkoszować się zimą w Gastein. Ubierz się ciepło i wyjdź na krystalicznie czyste powietrze. Idź pojeździć na sankach lub z całą rodziną na łyżwy. Podczas spaceru wzdłuż Kaiser-Wilhelm-Promenade w Bad Gastein dotrzymają Ci towarzystwa ciekawskie wiewiórki. Może zabierzesz ze sobą orzeszki dla tych włochatych towarzyszy?
Wyślij już teraz niezobowiązująco, szybko i z łatwością zapytanie odnośnie naszych bajecznych ofert zimowych!
Englisch > Deutsch: Bible analysis/ Analyse der Bibel General field: Sonstige Detailed field: Religion
Ausgangstext - Englisch How the Sins of Devils Can Become the Sins of Humans
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and ONE OF YOU IS A DEVIL?
John 6:70
Jesus said to His disciples, “One of you is a devil.” Jesus knew the devil from the time of his fall. He knew his depravity, his wickedness, his nature, his sins and his fall. For Jesus to say about his disciples that “One of you is a devil”, was a mighty statement indeed.
It meant that one of the disciples was walking in the sins and footsteps of the devil himself. One of his disciples was behaving just like the devil. It was so easy for Jesus to recognise the devil because he knew the past glory, the sins and the downfall of Lucifer!
Today, many human beings are walking in the sins and the footsteps of Lucifer. They commit each and every single sin that Satan committed. Many pastors walk in the same steps that Lucifer walked in and end up in the same confused state of darkness that Satan is in today. Are you behaving like the devil? Are you a devil? Do you know someone who is behaving like the devil and committing all the sins that Lucifer committed?
Today, Satan is bound and restricted in chains of darkness instead of being free and happy in the realms of light and eternity. His life, his ministry and his future are destroyed because of the mistakes and sins that he made while he was an angel in heaven. He misled thousands of angels and has caused all the confusion, commotion and wickedness that is in the world today.
Many ministers live in confusion and are restricted to failure, poverty and extreme darkness. They do not even know what is happening to them. They do not understand why their ministries are so limited, restricted and poor.
You are about to discover each and every one of Satan’s sins and you will not walk in them after reading this book!
In this book, I want to share how you can avoid becoming a devil and dodge walking in the sins of Satan. Every minister of the gospel must earnestly desire to avoid walking in the footsteps of Lucifer who was once one of God’s highest ministers. If Lucifer, who dwelt in light, could fall and cause so much confusion, how much more we who live in this dark and blind world!
Übersetzung - Deutsch Wie die Sünden des Teufels zu Sünden der Menschen werden können
Jesus erwiderte ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt und EINER VON EUCH IST EIN TEUFEL?
Johannes 6:70
Jesus sagte zu seinen Jüngern: „Einer von euch ist ein Teufel.“ Jesus kannte den Teufel seit der Zeit seines Sturzes. Er kannte seine Verderbtheit, seine Bosheit, seine Natur, seine Sünden und seinen Sturz. Für Jesus über seine Jünger zu sagen: "Einer von euch ist ein Teufel", war wirklich eine gewaltige Aussage.
Es bedeutete, dass einer der Jünger sündhaft war und auf den Spuren des Teufels wandelte. Einer seiner Jünger verhielt sich ganz wie der Teufel. Es war so leicht für Jesus, den Teufel zu erkennen, weil er die vergangene Herrlichkeit, die Sünden und den Sturz Luzifers kannte!
In der heutigen Zeit sind viele Menschen sündhaft und wandeln auf den Spuren Luzifers. Sie begehen jede einzelne Sünde, die Satan begangen hat. Viele Pastoren gehen die gleichen Schritte wie Luzifer und geraten in denselben verwirrten Zustand der Dunkelheit, in dem sich Satan heute befindet. Verhälst du dich wie der Teufel? Bist du ein Teufel? Kennst du jemanden, der sich wie der Teufel verhält und alle Sünden begeht, die Luzifer begangen hat?
Heute ist der Satan in Ketten der Dunkelheit gebunden und beschränkt, anstatt frei und glücklich in den Reichen des Lichts und der Ewigkeit zu sein. Sein Leben, sein geistliches Amt und seine Zukunft sind durch die Fehler und Sünden zerstört, die er gemacht hat, als er ein Engel im Himmel war. Er hat Tausende von Engeln in die Irre geführt und alle Verwirrung, Unruhe und Bosheit verursacht, die heute in der Welt herrscht.
Viele Geistliche leben in Verwirrung und sind auf Versagen, Armut und extreme Dunkelheit beschränkt. Sie wissen nicht einmal, was mit ihnen geschieht. Sie verstehen nicht, warum ihre geistlichen Ämter so begrenzt, eingeschränkt und arm sind.
Du wirst gleich jede einzelne Sünde Satans kennenlernen und du wirst sie nach dem Lesen dieses Buches nicht nachahmen!
In diesem Buch möchte ich dir vermitteln, wie du es vermeiden kannst, ein Teufel zu werden, und der Nachahmung von Sünden des Satans auszuweichen. Jeder Diener des Evangeliums muss ernsthaft danach streben, es zu vermeiden auf den Spuren von Luzifer zu wandeln, der einst einer der höchsten Prediger Gottes war. Wenn Luzifer, der im Licht lebte, fallen und so viel Verwirrung stiften konnte, um wie viel mehr gilt das für uns, die wir in dieser dunklen und blinden Welt leben!
Englisch > Deutsch: Software sales and licence agreement/Systemverkaufs- und Lizenzvereinbarung General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch This [product name] System Sales and License Agreement including its attachments (collectively the “Agreement”), effective as of the date of the last Party s signature as set forth below ("Date of Agreement”), is entered into by and between [company name], with its principal place of business at [company address], and [company name] with its principal place of business at [company address] ("Customer"). [company name] and Customer are hereinafter referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".
Terms written with capital first letter(s) shall have the meaning assigned to them in this Agreement.
Business Terms
1 Introduction
1.1 This Agreement sets forth the terms and conditions under which [company name] provides Customer with products and services related to the [product name]offer.
1.2 This Agreement takes priority over any other terms and conditions contained in any quotation, order or order confirmation related to [product name], unless authorized officers of both Parties explicitly agree otherwise in writing.
1.3 The body text of this Agreement takes priority over either of the attachments of this Agreement. Either of the ‘Additional Conditions’ attachments takes priority over the ‘General Conditions‘ attachment.
2 Sale of Hardware
2.1 [company name]‘s sale of hardware to Customer is governed by ‘Product and Pricing Schedule’ (Attachment 8), the ‘General Conditions‘ (Attachment 1), and the ‘Additional Conditions for [company name]‘s Sale of Hardware‘ (Attachment 2).
3 Licensing of Software
3.1 [company name]‘s licensing of [product name] software and its proprietary dot pattern to Customer is governed by the ‘Product and Pricing Schedule (Attachment 8), the ‘General Conditions‘ attachment (Attachment 1), and the ‘Additional Conditions for [company name]‘s Licensing of Software and Pattern’ (Attachment 3).
4 Annual Partner Support and Maintenance Services
4.1 [company name]‘s supply of Annual Partner Support and Maintenance services to Customer related to [product name] is governed by the ‘Product and Pricing Schedule (Attachment 8), the ‘General Conditions‘ attachment (Attachment 1) and the ‘Additional Conditions for [company name]‘s Support and Maintenance Services’ (Attachment 4).
5 Server Hosting
5.1 [company name]‘s supply of hosting services for the [product name] server to Customer (if any) is governed by this Section (5), the ‘General Conditions’ attachment (Attachment 1), and the ‘Additional Conditions for [company name]‘s Supply of Server Hosting Services’ (Attachment 5).
5.2 The Parties acknowledge that the price for the hosting (if any) will depend on various factors e.g. the size of the system to be hosted, and that no firm price can be offered as of the Date of Agreement. Nevertheless, [company name] agrees to use reasonable commercial efforts to offer the Customer hosting under this section at a reasonable and non-discriminatory price, if and as such offer is requested by the Customer.
Übersetzung - Deutsch Diese [Produktname] Systemverkaufs- und Lizenzvereinbarung einschließlich ihrer Anhänge (zusammen als „Vereinbarung“ bezeichnet), mit Wirkung vom Datum der Unterschrift der letzten Partei wie unten aufgeführt („Datum der Vereinbarung“), wird zwischen [Firmenname], mit seinem Hauptgeschäftssitz in [Firmenadresse], und [Firmenname] mit seinem Hauptgeschäftssitz [Firmenadresse] („Kunde“) abgeschlossen. [Firmenname] und der Kunde sind im Folgenden „Partei“ im Singular und „Parteien“ im Plural genannt.
Begriffe, die mit großen ersten Buchstaben geschrieben werden, haben die ihnen in dieser Vereinbarung zugeschriebene Bedeutung.
Geschäftsbedingungen
1. Einführung
1.1. Diese Vereinbarung führt die Geschäftsbedingungen, gemäß denen [Firmenname] dem Kunden Produkte und Leistungen in Verbindung mit dem Angebot von [Produktname] bereitstellt, auf.
1.2. Diese Vereinbarung hat Vorrang vor jeglichen anderen Geschäftsbedingungen, die im jeglichen Angebot, einer Bestellung oder Bestellungsbestätigung von [Produktname] enthalten wurden, es sei denn ermächtigte Vertreter beider Parteien ausdrücklich etwas anderes in schriftlicher Form vereinbart haben.
1.3. Der Grundtext dieser Vereinbarung hat Vorrang vor jedem Anhang dieser Vereinbarung. Jeder Anhang der ‚Zusätzlichen Bedingungen‘ hat Vorrang vor dem Anhang ‚Allgemeinbedingungen‘.
2. Verkauf von Hardware
2.1. Der Verkauf von Hardware durch [Firmenname] an den Kunden unterliegt der ‚Produkt- und Preistabelle‘ (Anhang 8), den ‚Allgemeinbedingungen‘ (Anhang 1) und den ‚Zusätzlichen Bedingungen für den Verkauf von Hardware durch [Firmenname] ‘ (Anhang 2).
3. Lizenzierung von Software
3.1. Die Lizenzierung von [Produktname] Software und seinem proprietären Punktmuster durch [Firmenname] an den Kunden unterliegt der ‚Produkt- und Preistabelle‘ (Anhang 8), dem Anhang ‚Allgemeinbedingungen‘ (Anhang 1) und den ‚Zusätzlichen Bedingungen für Lizenzierung von Software und Mustern durch [Firmenname] ‘ (Anhang 3).
4. Jährliche Partnerbetreuung und Wartungsleistungen
4.1. Die Versorgung des Kunden mit Jährlicher Partnerbetreuung und Wartungsleistungen durch [Firmenname], verbunden mit [Produktname], unterliegt der ‚Produkt- und Preistabelle‘ (Anhang 8), dem Anhang ‚Allgemeinbedingungen‘ (Anhang 1) und den ‚Zusätzlichen Bedingungen für Betreuung und Wartungsleistungen durch [Firmenname] ‘ (Anhang 4).
5. Server-Hosting
5.1. Die Versorgung des Kunden mit Hosting-Leistungen für den [Produktname] Server durch [Firmenname] (falls zutreffend) unterliegt diesem Absatz (5), dem Anhang ‚Allgemeinbedingungen‘ (Anhang 1) und den ‚Zusätzlichen Bedingungen für Versorgung mit Hosting-Leistungen durch [Firmenname] ‘ (Anhang 5).
5.2. Die Parteien nehmen zur Kenntnis, dass der Preis für das Hosting (falls zutreffend) von verschiedenen Faktoren abhängt, z.B. der Größe des zu hostenden Systems, und dass kein Festpreis zum Zeitpunkt der Vereinbarung angeboten werden kann. Dennoch willigt [Firmenname] ein, zumutbare handelsübliche Bemühungen zu unternehmen, um dem Kunden Hosting gemäß diesem Absatz zum angemessenen und diskriminierungsfreien Preis anzubieten, wenn und soweit ein solches Angebot vom Kunden angefordert wird.
Switch off and lock the main switch before cleaning;
Refer to chapter 1 SAFETY.
Machine
• Cover the electrical cabinet and the blowers with plastic material;
• Never spout directly at electrical components and bearings;
• Make sure there are no water leavings after cleaning.
Personnel
• Always wear the acquired protective clothing;
• Take care not to slip on the wet or greasy floor. It is recommended to wear
protective shoes.
Surrounding area
• The kind of the main product ingredient can cause dangerous situations if the
machine and the surrounding area is not cleaned daily and dry.
Cooling tables
• Never climb on the cooling tables;
• Use a ladder to reach the upper cooling tables.
1.2 Day-to-day cleaning
Day-to-day cleaning is a task of the cleaning staff (a part of the operators task). The
cleaning staff must clean the machine regularly and keep the machine clean.
Machine part Method (tools) Frequency See
Complete machine1 Cloth, hot water Daily 5.3.2
Cooling tables Cloth, warm water, possibly a squeegee Daily 5.3.2
Surrounding area Brush, hot water Daily
1) Excepting electrical components as motor, blowers etc.
1.2.1 Cleaning and disinfecting detergents
Warning!
Switch off and lock the main switch before cleaning;
Refer to chapter 1 SAFETY.
1.3 Cleaning procedure
1.3.1 First cleaning after delivery
One time only
1. Remove the packaging material.
2. Clean the machine by hand to remove the glue of the packaging and the grease on the outside of the machine. Use a moist cloth.
3. Make sure that all outside surfaces are cleaned.
4. Let the machine dry.
1.3.2 Regular cleaning
Cooling tables
1. Remove all sugar dust and lollipop remains from the cooling tables. Use a cloth, warm water and possibly a squeegee.
Warning!
Do not climb on the cooling tables.
2. Let the machine dry.
Surrounding area
1. Remove all sugar dust and lollipop remains from the surrounding area. Use a brush.
2. Clean the area with hot water. Pressure cleaning is not allowed.
3. Dry all surfaces carefully.
After fully completion
1. If necessary, let he machine run for a while with the blowers switched ON.
2. Ensure that the cooling tables are completely dry.
Übersetzung - Polnisch 1.1. Bezpieczeństwo
Uwaga!
Należy wyłączyć i zablokować główny przycisk przed czyszczeniem;
Patrz rozdział 1 BEZPIECZEŃSTWO.
Urządzenie
• Należy przykryć obudowę elektryczną i dmuchawy tworzywem sztucznym;
• Nigdy nie należy wylewać niczego bezpośrednio na elementy elektryczne i łożyska;
• Należy upewnić się, że po zakończeniu czyszczenia nie pozostały żadne ślady wody.
Pracownicy
• Należy zawsze nosić nabytą odzież ochronną;
• Należy uważać, aby nie poślizgnąć się na mokrej lub tłustej podłodze. Zaleca się noszenie obuwia ochronnego.
Otoczenie
• Rodzaj głównego składnika produktu może powodować niebezpieczne sytuacje, jeśli urządzenie i jego otoczenie nie jest czyszczone codziennie i do sucha.
Stoły chłodnicze
• Nigdy nie należy wspinać się na stoły chłodnicze;
• Należy używać drabiny, aby dosięgnąć do wyższych stołów chłodniczych.
1.2. Codzienne czyszczenie
Codzienne czyszczenie leży w obowiązkach ekipy sprzątającej (część zadania operatorów). Ekipa sprzątająca musi czyścić urządzenie regularnie i utrzymywać je w czystości.
Część urządzenia Metoda (narzędzie) Częstotliwość Patrz
Całe urządzenie1 Szmatka, gorąca woda Codziennie 5.3.2
Stoły chłodnicze Szmatka, ciepła woda, ewentualnie ściągaczka Codziennie 5.3.2
Otoczenie Szczotka, gorąca woda Codziennie
1) Za wyjątkiem elementów elektrycznych, takich jak silnik, dmuchawy, itd.
1.2.1. Czyszczenie i dezynfekcja detergentami
Uwaga!
Należy wyłączyć i zablokować główny przycisk przed czyszczeniem;
Patrz rozdział 1 BEZPIECZEŃSTWO.
1.3. Procedura czyszczenia
1.3.1. Pierwsze czyszczenie po dostawie
Tylko jeden raz
1. Należy usunąć opakowanie.
2. Wyczyścić urządzenie ręcznie, aby pozbyć się kleju od opakowania oraz smaru na zewnątrz urządzenia. Należy użyć wilgotnej szmatki.
3. Upewnić się, że wszystkie powierzchnie zewnętrze zostały wyczyszczone.
4. Pozostawić urządzenie do wyschnięcia.
1.3.2. Czyszczenie regularne
Stoły chłodnicze
1. Należy usunąć cały pył z cukru i pozostałości po lizakach ze stołów chłodniczych. Należy użyć szmatki, ciepłej wody i ewentualnie ściągaczki.
Uwaga!
Nie należy wspinać się na stoły chłodnicze.
2. Pozostawić urządzenie do wyschnięcia.
Otoczenie
1. Należy usunąć cały pył z cukru i pozostałości po lizakach z otoczenia. Należy użyć szczotki.
2. Wyczyścić otoczenie przy użyciu gorącej wody. Czyszczenie wysokociśnieniowe nie jest dozwolone.
3. Należy ostrożnie wysuszyć wszystkie powierzchnie.
Po zakończeniu wszystkiego
1. Jeżeli to konieczne, należy pozostawić urządzenie włączone na jakiś czas z WŁĄCZONYMI dmuchawami.
2. Należy upewnić się, że stoły chłodnicze są całkowicie suche.
Ausgangstext - Englisch Summary #1: To get rid of roaches, keep your kitchen clean by washing dishes before they pile up and throwing away food scraps directly after meals. Also, mop your kitchen floor regularly in case there are any crumbs on it that might attract roaches. If you have roaches in your cabinets and drawers, sprinkle some boric acid mixed with flour and sugar in them, which will draw the roaches in and then kill them. You can also keep a bottle of soapy water on hand to spray and kill roaches with when you see them. To learn more about how to set roach traps and use pesticides, continue reading!
Summary #2: To lose weight, start cooking instead of eating out! Incorporate lots of lean proteins and fresh fruits and veggies. Stick to recommended portion sizes on food labels and recipes, use smaller plates for your meals, and save snacking for when you’re hungry, not just bored. Burn calories by walking or jogging 3 times per week and mixing in strength training, like squats and free weights, every few days. Use weight tracking apps to calculate your daily calories, doing your best to burn more than you eat! To learn more from our Dietitian co-author, such as how to make a meal plan, keep reading!
Summary #3: To make a dreamcatcher, wrap a metal or wooden hoop in suede lace or ribbon, attaching the lace with a little glue. Tie a thin piece of string to the top of the dreamcatcher and stretch it a few inches down the loop, looping it around the hoop and under itself again to create a hitch. Continue doing this all the way around the circle, then create a second layer by tying the string to the midpoint of the first layer of string. If you like, you can add beads as you weave the string. Continue until there is only a small circle left in the center of the dreamcatcher.
Übersetzung - Deutsch Zusammenfassung Nr. 1: Um Kakerlaken loszuwerden, halten Sie Ihre Küche sauber, indem Sie das Geschirr abwaschen, bevor es sich stapelt und Sie Essensreste direkt nach den Mahlzeiten wegwerfen. Wischen Sie auch Ihren Küchenboden regelmäßig, um Krümel zu beseitigen, welche Kakerlaken anziehen könnten. Wenn Sie Kakerlaken in Ihren Schränken und Schubladen haben, spritzen Sie etwas Borsäure hinein, die mit Mehl und Zucker vermischt ist. Dadurch werden die Kakerlaken angezogen und getötet. Sie können auch eine Flasche Seifenwasser bereithalten, um Kakerlaken zu besprühen und zu töten, wenn Sie sie sehen. Lesen Sie weiter, um mehr über das Setzen von Plötzefallen und die Verwendung von Pestiziden zu erfahren!
Zusammenfassung Nr. 2: Um abzunehmen, fangen Sie an zu kochen, statt auswärts zu essen! Bauen Sie viel mageres Eiweiß und frisches Obst und Gemüse in ihren Ernährungsplan ein. Halten Sie sich an die empfohlenen Portionsgrößen auf Lebensmitteletiketten und Rezepten, verwenden Sie kleinere Teller für Ihre Mahlzeiten und greifen Sie zu Snacks, wenn Sie wirklich hungrig und nicht nur gelangweilt sind. Verbrennen Sie Kalorien, indem Sie dreimal pro Woche laufen oder joggen und dieses Workout alle paar Tage mit Krafttraining, wie Kniebeugen und Hanteln kombinieren. Verwenden Sie Apps zur Gewichtskontrolle, um Ihre tägliche Kalorienaufnahme zu berechnen und tun Sie Ihr Bestes, um mehr Kalorien zu verbrennen, als aufzunehmen! Lesen Sie weiter, um mehr von unserem Ernährungsberater und Mitautor zu erfahren, z. B. wie Sie einen Ernährungsplan erstellen können!
Zusammenfassung Nr. 3: Um einen Traumfänger selbst zu basteln, wickeln Sie ein Wildlederschnur oder ein Band um einen Metall- oder Holzreifen und befestigen Sie das Band mit etwas Klebstoff. Binden Sie ein dünnes Stück Schnur oben an den Traumfänger und ziehen Sie sie ein paar Zentimeter nach unten, dann schlingen Sie die Schnur um den Reifen und wieder unter sie selbst, um eine Schlaufe zu bilden. Machen Sie das rings um den ganzen Reifen herum, dann beginnen Sie eine zweite Ebene, indem Sie die Schnur am Mittelpunkt der ersten Ebene umschlingen. Wenn Sie möchten, können Sie beim Flechten der Schnur Perlen hinzufügen. Machen Sie so weiter, bis nur noch ein kleiner Kreis in der Mitte des Traumfängers übrigbleibt.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 6. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2018.
Meine Philosophie der benutzerfreundlichen Übersetzungen setzt voraus, dass meine Kunden ihren Kunden ein bestmögliches Produkt anbieten wollen, und dass ihr Erfolg größtenteils von möglichst benutzerorientierten Lösungen abhängig ist. Dabei ist es unwichtig, ob es sich um ein Videospiel, Business-Software, eine Verkaufsseite, touristische Informationsmaterialien, ein technisches Handbuch, einen Ratgeber oder ein sonstiges Dokument handelt.
Benutzerfreundlich bedeutet für mich nicht nur eine perfekte Einbettung eines Textes in die Zielkultur mit all ihren Besonderheiten, sondern auch eine kreative und rationelle Herangehensweise an das Benutzererlebnis mit dem Produkt. Ich versetze mich in den Nutzer und verfasse einen Text, der mich als einen Nutzer, Leser und/oder Kunden überzeugen würde, statt mich zu stören – verständlich, akkurat und ansprechend. Die formalen Aspekte und die Charakteristika der Texte aus den betreffenden Bereichen, sowie die speziellen Wünsche meiner Kunden bilden die Grundlage für meine kreative Arbeit.
Meine Leistungen in diesem Bereich schließen neben dem Produkt selbst (Spiel oder Programm) auch Übersetzung von Datenblättern, Handbüchern, produktbezogenen Webseiten, Pressemitteilungen, Pressekits und anderen Marketingmaterialien ein, wofür oft mein breites Wissen über Hardware-Komponenten notwendig
ist.
Ich besitze fundiertes Wissen im Bereich der Videospiele und Erfahrung in Übersetzung dieser. Da ich selbst eine begeisterte Spielerin und verheiratet mit einem Spieleentwickler bin, habe ich Einblicke in die Branche von beiden Seiten gewinnen können. Ich kenne die Merkmale und Probleme von Lokalisierungen und weiß, wie man mit ihnen umgeht.
Reiseführer, touristische Webseiten, Broschüre,
Flugblätter, Kataloge, Pressemitteilungen und Artikel, Informationsmaterialien,
Geschäftsbedingungen etc. Als leidenschaftliche Reisende erlebe ich die
Reiseindustrie von der Kundenperspektive, was mir dabei hilft, die touristischen
Übersetzungenauf die nächste Ebene zu bringen.
Sprachwissenschaften
& Literatur
Thriller, Romane, Krimis, Fantasy, Science-Fiction,
Religionsbücher, Ratgeber, Kochbücher. Ich bin mit den Schreibstilen dieser
Genres sehr vertraut, da ich sie selbst gerne lese. Mein Studium der Germanistik
und Romanistik konzentrierte sich auf Wissen in Bereichen der Sprachwissenschaft
und Übersetzung, aber auch an einem breiten Spektrum an Literatur und deren
Analyse.
Als Bücherwurm verfüge ich über umfangreiches Wissen aus
verschiedenen Gebieten, weswegen ich auch mit generellen Textenaus Bereichen außerhalb meiner Spezialisierungen arbeiten kann.
Über mich:
Ich bin polnische Muttersprachlerin, geboren und
aufgewachsen in Polen.
Meine schulische Ausbildung konzentrierte sich sehr auf
Mathematik und Informatik.
Meine Leidenschaft für Sprachen entdeckte ich bei den
ersten freiwilligen Kursen in Englisch und Deutsch. Folglich entschied ich mich
Sprachen auf einer Universität zu studieren. Es folgten dann weitere
freiwillige Sprachkurse, Praktika und Fortbildungen in Übersetzungstechniken,
als auch in Spanisch, Französisch, Brasilianisch Portugiesisch und Niederländisch.
Seit 2012 lebe und arbeite ich in Deutschland, wo ich
stets meine Sprachkenntnisse und Übersetzungstechniken verbessere.
Qualifikationen:
Bachelor of Arts - Germanistik, Jagiellonen Universität
in Krakau, Polen
Bachelor of Arts - Romanistik (Spanisch, Französisch),
Friedrich-Schiller-Universität Jena, Deutschland
Cambridge Certificate of
Proficiency in English (CPE)
Certificação de Proficiência em
Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 32 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24