Mitglied seit Nov '06

Audio-Botschaft

Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch
Französisch > Englisch
Niederländisch > Englisch
Italienisch > Englisch

Availability today:
Verfügbarkeit nicht angegeben

December 2024
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Michael Hariton
Fine Arts + Advertising Specialist

New York, New York, Vereinigte Staaten
Lokale Zeit: 08:50 CET (GMT+1)

Muttersprache: Englisch Native in Englisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
37 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback

Sample translations

Niederländisch > Englisch: Architectural monograph (excerpt): Archipl Architecten
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Architektur
Ausgangstext - Niederländisch
Ook in het interieur is de lineaire opbouw aanwezig. De lange gang op de begane grond die werkt als een soort binnenstraat vormt de ruggengraat van het project. Op een interessante compositorische wijze wordt deze gang geritmeerd en geactiveerd. Op de uiteinden is er een zicht op buiten en ook zijdelings zijn er ramen aangebracht. Met een beperkt kleurenpalet wordt de gang getransformeerd tot een opeenvolging van stukken gangen. Het planconcept bezit een heldere, afleesbare structuur waardoor signalisatie bijna overbodig is. Aan de noordzijde zijn alle kantoorruimtes samengebracht, samen met de twee toegangen. Aan de zuidzijde, gericht naar de tuin, zijn de verblijven gegroepeerd, de woon- en eetplaatsen gecombineerd met een keuken. Bij KA1 en KA2 zijn deze ruimtes gericht naar de tuin en naar een gemeenschappelijke tuin en terras. Deze dubbele oriëntatie is bewust gekozen, het versterkt het gevoel alsof men in een vrijstaande woning vertoeft. Bij KA3 is om veiligheidredenen de buitenruimte ommuurd. In de tussenzone zijn vergader- en therapieruimtes aanwezig en de nodige sanitaire voorzieningen. Het materiaalgebruik voor de bevloering versterkt het gevoel van huiselijkheid. In de verblijven voor de patiënten werd vast tapijt en soepele pvc bevloering aangebracht terwijl voor de gangen Braziliaanse leisteen werd gekozen.
Übersetzung - Englisch
The linear structure is evident on the interior as well. The long corridor on the ground floor, which functions as a kind of interior road, forms the backbone of the project. This passageway is given rhythm and brought to life in an interestingly compositional way. There is an outside view at both ends and side windows are have also been fitted. With a limited colour palette, the passageway is transformed into an open sequence of partial passageways. The layout design has a clear, intuitive structure so that signage becomes almost superfluous. All the office spaces are joined at the north side together with the two entrances. The housing is grouped to the south side, towards the garden, with the living and eating spaces combined with a kitchen. In KA1 and KA2, these areas face the garden and a communal garden and terrace. This dual approach is deliberately chosen to reinforce the feeling that you are staying in a freestanding house. For safety reasons the outdoor area for KA3 is enclosed. In the intermediate zone are meeting and therapy areas and the necessary sanitation facilities. The materials used for the flooring enhance the homey feeling. In the residences for the patients carpet and flexible PVC flooring was laid in, while Brazilian slate was chosen for the corridors.
Französisch > Englisch: Literary: Louvre Book
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Archäologie
Ausgangstext - Französisch
"J'éprouvai là, dans le désert pour la première fois, cette émotion grave et profonde
que donne la visite d'une ruine, même latente,
à ceux qui en connaissent ou soupçonnent le secret grandiose et tragique...
Ce sol recouvre des débris dont la splendeur abattue n'a fait que changer de beauté..
Ce sol recouvre des archives cinquante fois séculaires et néanmoins intelligibles à notre esprit!
Et le silence planant sur ces nobles espaces, laisse entendre partout la grande voix de l'Histoire".
(V. Scheil, conférence sur ses fouilles de Sippar en Mésopotamie, 1911)
Übersetzung - Englisch
It was there, in the desert, that I first experienced it, that deep, dark sense
visiting a ruin awakens in those who know or suspect its sublime and tragic secret
This earth covered with debris whose weathered splendor has but altered its beauty…
This earth covering up over fifty centuries of archived history yet still intelligible to our soul!
And the soaring silence over these noble spaces clearing way for the great voice of History to resound everywhere.
—Jean-Vincent Scheil, Conference on his excavations of Sippar in Mesopotamia, 1911
Französisch > Englisch: Art History: Antiquities: Exhibition catalogue: Art movements essay
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ausgangstext - Französisch
Herminette dite « la hache du grand prêtre »

Ugarit, Bronze Récent (XIIIe - XIIe siècles av. J.-C.)
Inscription gravée en écriture cunéiforme alphabétique, langue ougaritique
Bronze
Fouilles C. Schaeffer - G. Chenet 1929
Département des Antiquités Orientales, AO 11611

Cette herminette a été retrouvée avec d’autres armes, dont certaines portent la même inscription, dans un dépôt intentionnel, enfoui sous le seuil d’une maison de l’Acropole d’Ugarit. L’inscription dit « la hache du grand prêtre », ce qui permit d’identifier le propriétaire de l’édifice.

Avec quatre autres semblables, cet outil servit au déchiffrement de l’alphabet cunéiforme Ugaritique de Ras Shamra par le français C. Virroleaud et l’allemand H. Bauer. C. Virroleaud avait pensé à un parallèle possible avec une pointe de flèche de Sidon inscrite en phénicien partant du principe que Ras Shamra était située dans la région de Phénicie et qu’on y parlait vraisemblablement cette langue. Si le parallèle était valable, le premier mot signifiait « hache » et le second était celui du propriétaire, ce qui se révéla exact. Des essais de déchiffrement séparés furent ensuite menés par C. Virolleaud lui-même, H. Bauer et E. Dhorme de l’École Française de Jérusalem.
Übersetzung - Englisch
Adze of the Great Priest

Ugarit, Late Bronze Age, 13th-12th century BC
Inscription engraved in alphabetical cuneiform script, Ugaritic language
Bronze
Excavations Schaeffer and Chenet, 1929
Department of Near Eastern Antiquities, AO 11610

This adze was found among other weapons—some bearing the identical inscription—in an intentional depot, hidden under the threshold of a house within the Acropolis of Ugarit. The inscription reads “adze of the great priest,” which made it possible to identify the building’s owner.

Together with four other similar examples, this tool helped in the deciphering of the Ugaritic cuneiform alphabet of Ras Shamra by the Frenchman Charles and the German Hans Bauer. Viroleaud had suspected a possible parallel with an arrowhead from Sidon, inscribed in Phoenician, breaking with the assumption that Ras Shamra was located in the region of Phoenicia and that this language was likely spoken there. If the parallel held true, the first word would be the name of the tool and the second would be the owner, which turned out to be exactly the case. Separate deciphering tests were then carried out by Virolleaud, Bauer, and Edouard Dhorme of the French School of Jerusalem.
Deutsch > Englisch: Art History: Book monograph: Italian Renaissance
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Architektur
Ausgangstext - Deutsch
10 Die Cappella del Volto Santo im Dom zu Lucca

Die Cappella del Volto Santo im vierten Joch des linken Seitenschiffes im Dom zu Lucca (Abb. 26) wurde bei Matteo Civitali im Jahre 1482 von Domenico Bertini in Auftrag gegeben, um dem in Lucca und Umgebung besonders verehrten hölzernen Kruzifix, dem Volto Santo, einen neuen würdigen Aufbewahrungsort zu schaffen. Den Plan für die Errichtung eines neuen Kapellengehäuses hegte Bertini schon länger. Dies geht aus seinem 1477 abgefaßten Testament hervor, in dem er bereits einen Betrag für dieses Vorhaben hinterlassen hatte.` Das Auf¬tragsdokument vom 19. Januar 1482 enthält genaue Angaben über das geplante Aussehen der Kapelle und ihre Maße. 24' Der Tempietto sollte sich über quadratischem Grundriß bis auf eine Gesamthöhe von 17 Fuß erheben. Auf kannelierten Säulen mit dazwischen eingezogenen Wänden aufliegend, war ein voll ausgebildetes Gebälk mit verzierten Faszien und einem Relieffries vorgesehen, darüber ein pyramidales Dach und auf dessen Spitze eine Laterne mit abschließender Kugel. Ferner war die Anbringung einer Statue des hl. Sebastian, eines Portraits Bertinis und dessen Wappen vorgesehen. Die gewölbte Kapelle sollte einen Wandaltar

Übersetzung - Englisch
10 The Volto Santo Chapel in Lucca Cathedral

In 1482, Domenico Bertini commissioned Matteo Civitali to create the Volto Santo Chapel in Lucca Cathedral, found in the fourth bay of the left-side aisle of Lucca Cathedral. It was designed to create a new repository for Lucca and its environs worthy of the especially venerated wooden crucifix of the Volto Santo. Bertini had long held plans for the construction of the chapel enclosure. We know this from his written will of 1477, in which he had already bequeathed funds for this project. The commissioning document of 19 January 1482 contains detailed instructions on the Chapel’s appearance and scale. The tempietto was to cover a square groundplan and to reach an overall height of no more than 17 feet. A full entablature was envisaged, supported by alternating fluted columns and retracted walls and complete with ornate fasciae and a relief frieze. Over this entablature was to be a pyramid-styled roof crowned with a lantern and a finial ball. There were also plans for later affixing a statue of St. Sebastian, a portrait of Bertini and an escutcheon bearing his family’s crest. The vaulted chapel was to house a recessed wall altar and the crucifix.
Deutsch > Englisch: Art History: Exhibition catalogue: Art movements essay
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ausgangstext - Deutsch
Synthetischer Kubismus

Der Kubismus, so hat es sich in der Geschichtsschreibung der ästhetischen Moderne eingebürgert, zerfällt in zwei Phasen. Einer frühen Zeit, in der die Formen aufgesplittert, die Perspektiven facettiert und die Gegenstände von allen Seiten umkreist wurden, um sie minutiös, en détail und vor allem zueinander völlig gleichberechtigt ins Bild zu übersetzen, ist ein zweiter Abschnitt gefolgt, in dem die Dinge in ihrer Flächigkeit betont sind, wo deutlich bevorzugte, von einem eingängigen Signet oder einer sloganartigen Schrift begleitete Ansichten herausgearbeitet wurden und diese prominenten Partien zusammengefügt wurden in einem surrogathaften, aber in sich geschlossenen, zwischen Abstraktion und Figur oszillierenden Überzug. Der früheren Phase entspricht ein analysierender, der späteren ein synthetisierender Zugang.

Es ist die Frage, ob sich analytischer und synthetischer Kubismus, wie er sich in den Jahren 1911/12 abzuwechseln begann, wirklich durch die Methode unterscheiden. Bilder, so könnte man dagegenhalten, sind immer synthetisch. Sie wählen Ausschnitte aus der Wirklichkeit und fügen sie im Karree ihrer Existenz zu einer neuen, wie auch immer retortenhaften Realität. Nur deshalb können sie sein, was Bilder ausmacht: Stellvertreter. Und nur weil sie synthetisch sind, kann man sie überhaupt, zum Beispiel mit den Mitteln der Sprache, analysieren.

Gleichwie, analytischer und synthetischer Kubismus funktionieren auf verschiedene Weise, und es genügt der pure Augenschein, das zu erkennen. Die analytisch genannte Variante ist der Mehransichtigkeit verschrieben und sucht, wie der Dichter Guillaume Apollinaire es als erster beschrieben hat, den Gegenständen, die sie sich vornimmt, dadurch beizukommen, dass sie die diversen Perspektiven konstatiert, sie ad hoc in ihren Facetten festhält und sie in eben einer solchen Gleichzeitigkeit ins Bild bringt. Der synthetische Kubismus dagegen betont die Fläche und damit das Medium, die Leinwand also oder das Papier. Diese Fläche wird um so deutlicher in den Vordergrund gestellt, als man mit dem Prinzip Collage arbeitet: Was als Fremdkörper integriert wird - ein Zeitungsausschnitt, eine Visitenkarte oder sonstwie bedruckte Blätter, bemalte Folie, ein Stück Kordel -, ist von vornherein so flach, dass es den materiellen Bedingungen dessen, mit dem hier hantiert wird, entspricht. Ausserbildliche Wirklichkeit bestätigt die innerbildliche, wie umgekehrt genauso.
Übersetzung - Englisch
Synthetic Cubism

Cubism, as it has come to be received within the historiography of aesthetic Modern Art, falls into two phases. An early period, in which natural forms were fractured, perspectives faceted, and subjects and objects considered from all sides, to then be transferred to the canvas with meticulous attention to detail and, above all else, as perfect equals, was followed by a second phase in which the planes and surfaces of objects were emphasized, where clearly preferred views were worked out accompanied by well-known logos or stenciled lettering and these prominent elements joined together in a surrogate-like—yet self-contained—layer oscillating between abstraction and figurative representation. Each phase corresponds to a different approach: the earlier phase analytic, the later one synthetic.

One can ask whether analytic and synthetic cubism—stylistic variants of cubism which began to appear in alternation starting in 1911-12—really differ in terms the method used. One could argue that pictures are always synthetic. They select slices of reality and fuse these into a new, and in some way artificial, reality within the rectangle of their existence. For this reason alone can they be what pictures essentially are—representations. And it is only because they are synthetic that they can be analyzed at all, for instance through the medium of language.

It is nevertheless true that analytic and synthetic cubism operate in different ways—just looking at the pictures is enough to make this clear. The analytic variant embraces multiple perspectives and, as the poet Guillaume Apollinaire first described it, attempts to do justice to the objects being portrayed in a way that takes in the different perspectives, captures multiple facets of these objects in an ad hoc manner, and then incorporates these facets with just such a simultaneity in the picture. Synthetic cubism on the other hand emphasizes surfaces and therefore the medium, the canvas or the paper. These surfaces are even more clearly brought to the foreground than with the collage principle. That which is integrated as a foreign object—a newspaper clipping, a visiting card, all manner of printed sheets, painted foil, a piece of string—is so flat to begin with that it corresponds with the material conditions of the medium being used. The reality of the world outside the picture affirms the reality of the world within the picture, and vice versa.


Deutsch > Englisch: Luxus Hotel Marketing U. Werbungstext
General field: Marketing
Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Deutsch
Ein Solitär und sein feuriges Licht

Die einst smarte Bar im Hotel Schweizerhof Luzern ist in Szene gesetzt worden. Distinguiert im Stil, kulturvoll und äusserst angesagt.

Hip in Schwarz und doch stilvoll Hotel X-like präsentiert sich die sanft erneuerte Bar im Hotel X. Sie wird zum neuen Must-and-Meet-Place in Luzern, wo man sich und die Welt trifft. Die Raumphilosophie entstand in umsichtiger Zusammenarbeit der Architekten Leo Krucker – Krucker Partner AG, und Markus Mathus – Barmade AG, zusammen mit dem Hotelmanagement.

Ein Gespräch mit den Architekten zum neu geschliffenen Juwel in Luzern.

Was braucht eine Hotelbar, damit sie den Namen verdient?
Leo Krucker: Das Herz dieser Bar ist ein durchdachtes Lichtkonzept, das den edlen Charakter untermalt, begleitet und gleichzeitig belebt. Die Hotel X Bar soll jung und frisch aussehen und eindeutig als Bar daherkommen. Mit farbigen Lichteffekten werden Säulen und andere Schmuckstücke der Bar changierend in Szene gesetzt.
Markus Muther: Die Bar im Hotel X hat sich vom Durchgangsraum zu einem eigenständigen Treffpunkt gewandelt. Man spürt jetzt, dass es „die Bar“ ist und geht bewusst hin. Mit dem edlen Design im angesagten Loungestil wird sie zur Bar der Luzernerinnen und Luzerner werden; bislang nahm man diesen originalen Schauplatz mit den einzigartigen Akzenten nicht in dieser Modernität und Offenheit wahr.

Gab es bauliche Besonderheiten, die sie von der alten in die neue Bar transferierten?
Leo Krucker: Der Raum ist wie das gesamte Gebäude denkmalpflegerisch geschützt. Es war von Anfang an klar, dass die Stuckmarmorsäulen, der Parkettboden und die historische Hülle als solches bestehen bleiben.
Markus Muther: Wir wollten nicht mehr dazu bringen, sondern das Bestehende moderner gestalten. Ein gutes Beispiel sind die Sitzmöbel: Da die Bar Teil des ganzen Gefüges ist, und ausreichend kostbare Sessel vorhanden waren, haben wir diese schwarz gebeizt und mit eleganten Stoffen bezogen. Dazu haben wir als Special ein 9 Meter langes Sofa entworfen. Zudem soll die Bar wandelbar bleiben als Bistro, Café, Apérotreff oder Konzertraum.

Was war heikel während des Umbaus?
Leo Krucker: Die Verbesserungen des Schallschutzes bei den Glastüren gestalteten sich als schwierig und riefen den Denkmalschutz auf den Plan. Gemeinsam haben wir Lösungen gefunden. Gleichzeitig wurde auch der Brandschutz den heutigen Vorschriften angepasst.

Was erzählt das vorwiegend in Schwarz gehaltene Interieur über die Raumphilosophie?
Markus Muther: Schwarz ist die Farbe der Eleganz und die Lieblingsfarbe der Jugend. Uns ging es aber auch um die richtige Inszenierung in dem historischen Raum, um die notwendige Provokation und Spannung die diese Bar braucht, damit sie dem heutigen Lifestyle gerecht wird.
Leo Krucker: Im Hotel X kontrastiert das einmalige Lichtspiel dieses Schwarz. Je nach Tageszeit ändern die Lichttöne. Sie treten stets in einen neuen Dialog mit dem Interieur. Überdies spielt das Licht mit der Aussenwelt und sendet sichtbare Zeichen nach aussen.

Wie kamen Sie zu den Souvenirs der Stars auf den Bistrotischen?
Leo Krucker: Wir wollten auf die eine oder andere Art die reichhaltige Geschichte des Hauses integrieren. Einem Impuls von Michael X folgend, stiessen wir auf Gästebucheintragungen: Wir haben fünf dicke Bücher durchforstet, die wichtigsten aufbereitet und liessen diese auf die Tische drucken. Wolfgang Joop mit seinem Engel, Gianna Nannini, Zucchero, Bertrand Piccard, Van Morrison, Emil und viele mehr veredeln nun die Unikatstücke.
Übersetzung - Englisch
A solitaire and its fiery light

The onetime smart bar in Hotel Schweizerhof Luzern has been set to shine. Distinguished in style, civilised and totally cool.

Hip in black, yet still Hotel X-stylish, we present the subtly reappointed Hotel X Bar. It is fast becoming the hot new see-and-be-seen spot in Luzern, where you and the world meet. The reconception of the space is the fruit of careful collaboration between Leo Krucker of Krucker Partner AG, Markus Muther of Barmade AG, and the hotel management.

A conversation with the architects of Lucerne’s newly polished jewel:

What does a hotel bar need to be worthy of the name?
Leo Krucker: At the heart of this bar is a sophisticated lighting concept which accentuates and harmonises with its refined character while at the same time enlivening it. The Hotel X Bar should look young and lively and read clearly as a bar. The columns and other rare appointments of the bar are showcased by ever-changing colour lighting effects.

Markus Muther: The Hotel X Bar been transformed from passage area into its own meeting place. Now people sense that this is the “It” bar and intentionally head for it. Thanks to its refined design in a hip lounge style, it will become the bar of the native Lucerne people themselves. Up to now, people did not associate this original landmark, with its unique accents, with this modern and open style.

Were there any structural features of the old bar that you have retained for the new bar?
Leo Krucker: The space is protected as an historical landmark, as is the entire building. It was evident straight off that the stucco marble columns, the parquet floors and the historic outer shell would remain as they were.

Markus Muther: We didn’t want to add anything, but rather to frame what was there in a more modern style. A good example is the seating. Since the bar is part of the whole structure, and enough plush armchairs were available, we had them stained black and reupholstered with smart fabrics. We also specially designed a 9-metre-long couch. Moreover, the bar is designed to be easily converted into a bistro, café, cocktail spot or concert area.

What was tricky during the renovation?
Leo Krucker: Improvements in the noise control using glass doors turned out to be difficult and brought in the monument preservation committee to review the blueprints. Together; we found solutions.. At the same time the fire prevention system was adapted to meet current regulations.

What does the predominantly black interior tell us about the space philosophy?
Markus Muther: Black is the colour of elegance and the favourite colour of young people. For us, it also has to do with the right staging in this historic space, with the necessary tease and excitement that this bar needs to suit a modern lifestyle.

Leo Krucker: The black contrasts with the unique Hotel X light displays. The light tones change according to the time of day. They are in a constant dialogue with the interior. Moreover, the light plays with the outside environment and sends visible signs outwards.

How did the souvenirs of the stars on the bistro tables occur to you?
Leo Krucker: We wanted to somehow integrate the hotel’s rich history. Inspired by Michael X, we hit upon the guest book entries. We went through five thick guest books, identified the most important ones and had these printed on the tables. Wolfgang Joop with his angel, Gianna Nannini, Zucchero, Bertrand Piccard, Van Morrison, Emil and many more now grace these unique tables.
Französisch > Englisch: Publishing/Marketing: Gautier-Languereau
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Druck und Satz, Verlagswesen
Ausgangstext - Französisch
Les Petits Gautier 2007
Une collection de Gautier Languereau
en librairie le 14 mars




« Une maison d’édition, c’est d’abord l’envie d’offrir aux enfants de formidables histoires qui feront naître en eux le bonheur de lire autant qu’elles les aideront à grandir. La spécificité de notre maison, c’est d’enrichir ces histoires d’illustrations magnifiques, qui emporteront les enfants dans le rêve et éveillent leur imagination. »
Brigitte Leblanc – Directrice éditoriale


Les petits Gautier, une nouvelle collection avec le meilleur de Gautier-Languereau en petit format broché, à 5,20 euros.
Chaque ouvrage aborde différentes thématiques du monde des enfants : leurs peurs, leurs rêves, leurs doutes… les questions qu’ils posent aux parents et aussi à leur maîtresse.

La collection est conçue pour deux tranches d’âge : Pour les petits* Pour les plus grands** (indiquées sur la Quatrième de couverture). Des histoires drôles, émouvantes, portant le talent des auteurs tels que Ghislaine Biondi, Giles Andreae, Debi Gliori et des illustrateurs renommés comme Rébecca Dautremer.

Voici des exemples des thématiques abordées dans Les petits Gautier
• Les relations familiales : l’arrivée d’un bébé dans une famille.
• L’amour maternel : l’indéfectible amour des mamans.
• Devenir grand : grandir, prendre petit à petit son indépendance.
• l’amitié
• L’école et les poux.

Retrouvez Gautier-Languereau sur son site Internet www.gautier-languereau.fr. (prochainement en ligne) et accédez ainsi au catalogue, aux actualités, aux nouveautés. Pour Les petits Gautier, un espace où l’on peut télécharger les fiches pédagogiques de la collection.














Übersetzung - Englisch
Gautier Young Readers 2007
A Gautier Languereau Collection
Available in bookstores on 14 March




"Our publishing house is defined by a desire to offer children wonderful stories that foster a love of reading while helping them grow. We are particularly dedicated to enriching these stories with splendid illustrations that can transport children to a world of dreams and kindle their imaginations."

Brigitte Leblanc – Editorial Director


Gautier Young Readers is a new collection featuring the best of Gautier-Languereau in small paperback format for €5.20.

Each work handles various topics from a child's world: their fears, dreams and worries – the questions they ask their parents and teachers alike.

The collection is designed for two age groups: For Little Ones* and For Older Children** (indicated on the outside back cover). There are funny, touching stories from talented authors like Ghislaine Biondi, Giles Andreae and Debi Gliori, and popular illustrators like Rébecca Dautremer.

Here are a few examples of the issues covered in Gautier Young Readers:
• Family relationships: the arrival of a new baby in the home.
• Motherly love: a mother's love is everlasting.
• Growing up: getting older and gradually gaining independence.
• Friendship.
• School and head lice.

Visit Gautier-Languereau at its Internet site, www.gautier-languereau.fr (coming soon), to find our catalogue, news and upcoming features. At the Gautier Young Readers site you can download teaching aid files from the collection.














Französisch > Englisch: African Francophone Poetry: Keita Fodéba
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch
Chanson du Djoliba

Coule donc, Djoliba, vénérable Niger, suis ton chemin à travers le monde noir et accomplis ta généreuse mission.

Tant que tes filets limpides rouleront dans ce pays, les greniers ne seront jamais vides et chaque soir les chants fébriles
s’élèveront au-dessus des villages pour égayer le peuple africain.

Tant que tu vivras et feras vivre nos vastes rizières, tant que tu fertiliseras nos champs et que fleuriront nos plaines, nos Anciens, couchés sous l’arbre à palabres, te béniront toujours.

Coule et va plus loin que toi-même à travers le monde entier,
étancher la soif des inassouvis, rassasier les insatiables
et apprendre à l’Humanité que le bienfait désintéressé est le seul qui, absolument, signifie.


Keita Fodéba
Übersetzung - Englisch
Song of the River Djoliba

Flow on, Djoliba, O ancient Niger, follow your way
across the black world and fulfill
your selfless mission
of giving.

As long as your crystal clear streams roll into this land,
the granaries will never be empty
and each night
above our villages will rise
fervent songs of glad tidings for the people of Africa.

As long as you live and give life in return
to our vast rice paddies, as long as you fertilize
our fields and our plains flourish,
our Elders,
sitting under the Palaver Tree
shall bless you for ever and ever.

Flow on and go farther than you are long
across the whole wide world;
slake the thirst of the unappeased,
sate the hunger of the insatiable
and teach Humanity this:
that to give to give alone,
selflessly,
is in the end
the only thing that matters
alone.


--Keita Fodéba

(translated by Michael Hariton)
Niederländisch > Englisch: Dutch: Marketing tools: Technical
General field: Marketing
Detailed field: Marketing/Marktforschung
Ausgangstext - Niederländisch

Overzicht inhoud
1. Wie? Wat?
2. Aard en opzet van het xxxx panel
3. 7 pijlers
4. Diversen


Inspelen op tendensen in marktonderzoek
2 oplossingen
Scope xxxx
2. Aard en opzet van het xxxx panel
• Het xxxx panel is het grootste nauwgezet opgebouwde onderzoekspanel van België.
• Dit panel wordt alleen gebruikt voor onderzoeksdoeleinden en niet voor direct marketing acties.
• Het panel is permissiegebaseerd: alle respondenten hebben zich expliciet opgegeven om via xxxx online enquêtes te ontvangen.
• Het xxxx panel is opgezet conform de Belgische privacy wetgeving: leden hebben ten alle tijde het recht om zich uit het panel uit te schrijven, om hun gegevens aan te passen, om de e-mailadressen niet verder te verkopen, etc.


7 pijlers
3. 7 belangrijke pijlers van het xxxx panel

• Pijler 1: Grootte van het panel & gezonde verdeling panel xxxx volgens socio-demo’s (geslacht, opleidingsniveau, leeftijdscategorie)
• Pijler 2: Diversificatie van de recruteringskanalen waarlangs leden gerecruteerd werden
• Pijler 3: Verschillende niveaus & fazen voor controle van de representativiteit
• Pijler 4: Controle voor het gebruikte onderzoeksmedium: propensity meting
• Pijler 5: Controle via meta-data
• Pijler 6: Inspelen op verschillende motivaties
• Pijler 7: Taal van de respondent en van het internet

4. Diversen
– Meer dan een database: nieuwsbrief, feedback opiniepeilingsresultaten panelcommunicatie, …
– Intake vragenlijst met bijhorende selectiemogelijkheden
– Type onderzoeken volgens activiteitsgraad
– Foutenmarges
– Aard van de incentives
– De mensen achter xxxx
– Quotes van academici op basis van resultaten van wetenschappelijk onderzoek inzake online enquêtering
– Kennis van de taal van de respondent: kennis van het « vertalen » van enquêtes naar een online context: internet-specifiek-questionnaire design
– Via Socratos en panelonderzoek worden de voordelen van online onderzoek optimaal benut
Aard en opzet van het xxxx panel
• Mission statement inzake het panel: voor allerlei onderzoeksdoeleinden (opiniepeilingen, ad monitors, marktstructuurstudies, …) de meest uitgebreide & gezonde representatieve weerspiegeling van de Belgische bevolking te voorzien waarbij diverse controlemechanismen worden gehanteerd.
• URL: www.xxxxpanel.be
• Corporate info: www.xxxx.be


Pijler 1: Grootte van het panel & gezonde verdeling panel xxxx volgens socio-demo’s (geslacht, opleidingsniveau, leeftijdscategorie)


• xxxx heeft toegang tot een respondentendatabase van meer dan 85.000 online respondenten in België). Voor Vlaanderen alleen bedraagt dit 65.000 respondenten. Via directe partners heeft xxxx de directe toegang om nog een extra 30.000 respondenten te bereiken.
Pijler 2: Diversificatie van de recruteringskanalen waarlangs leden gerecruteerd werden


• Om een representatief staal te bekomen van de populatie waarover men uitspraken doet bevolking rekruteert xxxx zijn panelleden steeds via verschillende methoden daarbij een gezonde mix nastrevend tussen offline en online methoden (zie taartdiagram)

• Deze brede manier van rekruteren staat garant en is absoluut noodzakelijk voor een goede representativiteit.

• Niettegenstaande xxxx uiteraard wel beroep doet op het internet voor haar veldwerk kan xxxx door middel van de gehanteerde steekproeftrekkingsmethode, door beroep te doen op een op een zeer divers profiel van internetgebruikers[1] door de geavanceerde methode inzake de opbouw van het panel xxxx ook uitspraken doen over niet-internetgerelateerde onderwerpen en niet-internetgebruikers en is xxxx NIET zomaar een “onderzoeksbureau binnen de e-wereld” dat vooral uitspraken doet over de internetgebruiker.

[1] met inbegrip van gebruikers van internet met lage frequentie

Übersetzung - Englisch

Content overview
• Who? What?
• xxxx panel: what it is and how to set it up
• 7 pillars
• Miscellaneous

Anticipating market research trends
2 solutions
xxxx scope
2. xxxx panel: what it is and setting it up
• The xxxx panel is the largest and most accurate panel research in Belgium.
• This panel is intended for research purposes only and not for direct marketing activities.
• The panel is permissions-based: all respondents have explicitly agreed to receiving online surveys through xxxx.
• The xxxx panel has been set up in accordance with the Belgian privacy legislation: members have the right at any time to opt out from the panel, adapt their data, refuse to sell e-mail addresses, etc.


7 pillars
3. 7 central pillars of the xxxx panel

• Pillar 1: Size of the the panel & sound xxxx panel composition according to socio-demographics (age, sex, education)
• Pillar 2: Diversification of recruitment channels as well as members recruited
• Pillar 3: Different levels & phases of representativeness control
• Pillar 4: Control of the applied research medium: propensity measuring
• Pillar 5: Control through meta-data
• Pillar 6: Anticipating different motivations
• Pillar 7: Language of the respondent and of the internet

4. Miscellaneous
– Much more than just a database: you receive newsletters, opinion result compilations, panel communications, etc.
– Intake questionnaires with relevant selection options
– Research type according to activity level
– Error margins
– Prize types
– Respondents after xxxx
– Quotes from academics on the basis of scientific research results concerning online surveying.
– Knowing the respondent language: knowing the "languages" of the surveys from within an online context: internet-specific questionnaire design
– Optimising online research targeting through use of Socratos and panel research
xxxx panel: what it is and how to set it up
• Panel mission statement: for all kinds of research purposes (opinion polls, ad monitors, market structure studies...) the most extensive and reliable representative sampling of the Belgian population shall be provided using a variety of control mechanisms.
• URL: www. xxxxpanel. be
• Corporate info: www. xxxx. be


Pillar 1: Scope of the the panel & sound xxxx panel composition according to socio-demographics (age, sex, education)


• xxxx currently has access to more than 85,000 online panel members in Belgium. In Flanders alone, there are 65,000 respondents. Through direct
partners, xxxx has direct access to reaching an additional 30, 000 more respondents.
Pllar 2: Diversification of recruitment channels as well as members recruited


• In order to achieve a representative population sample from which to draw conclusions, xxxx always recruits its panels using differing methods designed to provide a healthy mix of both offline and online methods (see pie chart)

• This wide-range recruitment process is absolutely essential for guaranteeing high representativeness.

• xxxx predominantly relies on the internet for its fieldwork. However, xxxx is NOT just a "research bureau within the e-world" which chiefly provides statements about the internet user. After all, with the applied sample survey method - by relying on a very diverse profile of internet users [1] and using advanced methods with regard to the composition of the xxxx panel. xxxx can also provide statements about non-internet related topics and internet users.

[ 1 ] including low-frequency internet users
Französisch > Englisch: Master painter exhibition: Dalí à la rencontre de Goya
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ausgangstext - Französisch
Les Caprices de Goya En Espagne, dans un contexte politique agité où l’Inquisition est très active, Goya réalise une série de planches intitulée Les Caprices, dont l’élaboration nécessita deux années. Sous différents thèmes, Goya condamne avec violence et humour une Espagne décadente et figée : mariage, superstition, éducation des enfants, hypocrisie, prostitution de misère et de luxe, sorcellerie, justice religieuse et laïque, médecine, … Mis en vente le 6 février 1799, Les Caprices sont retirés de la vente deux jours plus tard. Les exemplaires achetés sont rapidement disséminés dans toute l’Europe. Leur portée satirique, dissimulée sous la fantaisie d’un monde fantastique, aura un succès incroyable, chacun y trouvant écho à sa critique personnelle de la société figée de la fin du XVIIIème siècle. La dalinisation des Caprices Salvador Dali, qui aime s’approprier les œuvres de grands artistes, réalise entre 1973 et 1977, une relecture des Caprices de Goya selon sa méthode Paranoïaque Critique, « méthode spontanée de connaissance irrationnelle basée sur l’interprétation-critique de phénomènes délirants ». Les dessins sont enrichis de formes érotiques, de monstres, de couleur, de motifs souvent récurrents dans ses œuvres (montres molles, gouttes, trous de serrure, etc.). Autres œuvres de Dali Cette exposition est complétée par une série d’œuvres du maître : aquarelles, lithographies, sculptures, qui offrent une lecture de sa méthode Paranoïaque-Critique.
Übersetzung - Englisch
Los Caprichos (The Caprices) of Goya In Spain, against a backdrop of turbulent politics and an Inquisition on the march, Goya created a series of plates entitled Los Caprichos (The Caprices), a work that took him two years to complete. Under the heading of various themes, Goya uses both violence and humour to condemn a decadent and stultified Spain: marriage, superstition, children’s education, hypocrisy, low and high class prostitution, witchcraft, clerical and lay justice, medicine etc. Placed on sale on 6 February 1799, Los Caprichos were withdrawn from sale two days later. The purchased copies quickly spread across all of Europe. With their satiric impact concealed beneath the fantasy of an imaginary world, they enjoyed incredible success; everyone could find in them an echo of his or her own personal criticism of the moribund society of the late 18th Century. The dalinisation of Los Caprichos Salvador Dali, who liked to appropriate the works of grand masters for his own use, worked on a rereading of the Caprichos of Goya between 1973 and 1977, in accordance with his own his Paranoiac Critical method: “[a] spontaneous method of irrational knowledge based on the critical and systematic objectivity of the associations and interpretations of delirious phenomena.” The drawings are enhanced with erotic forms, the forms of monsters, colours and frequently recurring motifs in his works (soft watches, drops, keyholes etc.) Other works by Dali This exhibition is rounded out by a series of works by the master painter: watercolours, lithographs and sculptures, which provide a lesson in his Paranoiac Critical method.
Deutsch > Englisch: Localisation of Creative Wine Website: Pinotage
General field: Marketing
Detailed field: Wein/Önologie/Weinbau
Ausgangstext - Deutsch
http://vetrooiolifant.com/html/?lang=de
Übersetzung - Englisch
http://vetrooiolifant.com/html/?lang=en
Deutsch > Englisch: Museum Catalogue: Egyptology
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Archäologie
Ausgangstext - Deutsch
Im Jahre 1898 hatte ich in einem längeren Aufsatz zu beweisen versucht, daß die von Mariette im Torbau des Totentempels des Chephren gefundenen Statuen dieses Königs nicht aus seiner Zeit seien, sondern der ägyptischen Renaissanceperiode, der Epoche der bewußten Nachahmung der Kunst des alten Reichs, entstammten. Wie zu erwarten war, blieb diese Behauptung, die ,,a rude shock on our prejudices"' bedeutete, nicht unwidersprochen.

Verschiedene beschäftigten sich mit der Frage, indem sie dabei nicht immer die für akademische Erörterungen wünschenswerte Ruhe wahren konnten. Die einen kamen zu einem meine Behauptung gänzlich ablehnenden Resultat, andere waren unsicher und hielten nur die eine Reihe der Statuen für jüngeren Datums, trotzdem ich gezeigt hatte, daß die beiden, nach dem Material sich scheidenden Arten auch zeitlich zu trennen nicht möglich sei. Keiner hat aber den Fall wieder erschöpfend behandelt, dieser ließ die Inschriften als für kunstgeschichtliche Ermittlungen unwesentlich beiseite, jener erklärte sich offener als inkompetent auf diesem Gebiete U. s. f.

Seit dem Erscheinen meines Artikels von 1898 habe ich die darin behandelte Frage nicht aus dem Auge gelassen und neu auftretende Vergleichsfakta vermerkt. Das Material zum Vergleich ist nämlich seitdem so unendlich gewachsen, daß heute die Sache ein ganz anderes Gesicht bekommen hat. Daher kam mir die Gelegenheit, mich hier nochmals dazu zu äußern, sehr erwünscht,

Beginnen wir mit den Inschriften der Statuen, deren genaue Beschreibung man jetzt in dem soeben ausgegebenen ersten Bande des Generalkatalogs des Kairener Museums unter Nr. 9-17 nachlesen kann.
Übersetzung - Englisch
In 1898, in a long essay I had attempted to prove that the statues of King Khafre found by Mariette in the gatehouse of the funerary temple of Khafre were not from his time, but rather from the Egyptian Renaissance period, the era of conscious imitation of the art of the Old Kingdom. As might be expected, this assertion represented “a rude shock on our prejudices" that did not go unchallenged.

Several people dealt with the issue by not always being able to maintain that peace which is desirable for academic discussions. Others came to a completely negative result of my assertion, others were unsure and only agreed that these were a series of statues of recent date, despite the fact that I had shown it was not possible to separate the two either temporally or on the evidence of the distinctive kinds of materials. But no one dealt with the case exhaustively again; some dismissing the inscriptions as being insignificant for the purposes art historical investigation, and others openly declaring themselves incompetent in this field and so forth.

Since the publication of my article in 1898, I have kept a sharp eye on the issue it treated and noted newly emerging comparative evidence. Since that time, the material for comparison has in fact continually grown such that today the matter has now taken a completely different complexion. Therefore, the opportunity to once again express myself here was quite welcome indeed.

Let us begin with the inscriptions of the statues, a detailed description of which can now be read under nos. 9-17 in the just issued first volume of the General Catalogue of the Cairo Museum.
Französisch > Englisch: « Ça ne part jamais de la feuille blanche »: http://www.damnmagazine.net/2015/09/13/it-never-leaves-the-white-sheet/
General field: Kunst/Literatur
Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ausgangstext - Französisch
Pierre Charpin est un designer discret mais toujours au travail, en perpétuelle recherche, chacun de ses objets étant potentiellement le point de départ pour en générer un autre. Pour lui : « Une chaise est une chaise quand on s’assoit, mais c’est avant tout une forme ». Ces formes, Charpin continue de les peaufiner avec l’obsession de les emmener toujours plus loin. Son exposition à la Design Parade vient de le prouver et Marbles & clowns à la Galerie kreo ne fait que le confirmer.

C’est dans son atelier aux portes de Paris que Pierre Charpin nous reçoit, à Ivry-sur-Seine, dans cette architecture culte des années 1970, signée Jean Renaudie et Renée Gailhoustet. Tout à coup, on se demande si ces géométries plastiques dans lesquelles le designer a grandi ne l’auraient pas influencé, tant les formes sont centrales dans son travail. Lui nous jure pourtant n’avoir jamais rêvé d’être architecte. Toujours est-il que ses pièces réunies cet été dans la piscine et le squash de la Villa Noailles pour son exposition Villégiature retraçaient un bel ensemble qui court sur plus de vingt ans, injectant un peu de couleur sur les fonds blancs chers à Robert Mallet-Stevens. L’occasion de découvrir certains objets précieux partis trop vite chez les collectionneurs de sa fidèle Galerie kreo mais de rappeler aussi ses meubles produits en série. Car il n’y a aucun snobisme chez Pierre Charpin, juste une cohérence avec certains principes d’équilibre et une fidélité inébranlable au dessin.
Übersetzung - Englisch
Pierre Charpin is a discreet designer, one who is always at work, constantly searching, each of his objects potentially being the starting point for the generation of another. For him: “A chair is a chair when you sit in it, but it’s primarily a form.” Charpin continues to refine forms with an obses-sion to take them still further. His recent exhibition at Design Parade has demonstrated this and the current Marbles & Clowns presentation at Galerie kreo only confirms it. It is in his studio outside Paris that Pierre Charpin meets with DAMN°, in Ivry-sur-Seine, a cult 1970s architectural complex with Jean Renaudie and Renée Gailhoustet’s signature. You immediately wonder whether these plastic geometries in which the designer grew up have influenced him, since forms are so central in his work. When we ask him this, he swears he has never dreamt of being an architect. Still, the pieces brought together for his Villégiature (Vacationing) exhibition this summer in the poolroom and squash courts at Villa Noailles, retrace the origins of a grouping that’s been going on for over 20 years, injecting a dash of colour against the white backgrounds so dear to Robert Mallet-Stevens. This is an opportunity to discover some valuable items that were snatched-up all too quickly by collectors from his faithful Galerie kreo, but also one for remembering his mass-produced furniture. Because there’s no snobbishness about Pierre Charpin, just a consistency with certain principles of balance, and an unwavering loyalty to drawing.
http://www.damnmagazine.net/2015/09/13/it-never-leaves-the-white-sheet/