This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4, Beantwortete Fragen: 7, Gestellte Fragen: 19
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
0 Einträge
Payment methods accepted
Banküberweisung, PayPal
Company size
<3 employees
Year established
2007
Currencies accepted
Swiss francs (chf), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Deutsch > Englisch: In the middle of nowhere
Ausgangstext - Deutsch Ich kann keine Idee irgendeiner Art von „Coolness“ entdecken und die Arbeiten erinnern mich, obwohl formal natürlich anders, an das berühmte französische Kollektiv „Grapus“. (...)
Speziell die Romantisierung scheint mir eine Gegenbewegung zu sein, um sich in zunehmend instabilen und undurchschaubaren gesellschaftlichen und politischen Verhältnissen, ein überschaubareres Refugium zu schaffen – eine kleine bessere Welt.
Übersetzung - Englisch I can detect no hint of “coolness” in the work and they remind me, even though they are of course different, of the well-known French collective “Grapus”. (...)
The romaticising seems to especially be a counter movement to create a visible refuge in countering the rapidly increasing instability and vagueness in political and social relationships – a miniature better world.
Deutsch > Französisch: In the middle of nowhere. Eine Begegnung
Ausgangstext - Deutsch .... eine davon benannte ich „Romantisierung“, wozu ich neben der Rückkehr der Fraktur, der Antiqua, der überbordenden Welle weltweit an neuen Script-Schriften, durchaus auch die Wiederauflage der Helvetica und der neuen Sachlichkeit zähle.
Übersetzung - Französisch … et j’avais nommé l’une d’entre elle la « Romantisation » ; catégorie dans laquelle j’avais répertorié, outre le retour à la Fraktur, l‘Antiqua, la résurgence excessive au niveau mondial de nouvelles polices de caractères dont la réédition de l’Helvetica et de la nouvelle neutralité.
Deutsch > Französisch: Katholischer Antirassismus, kirchliche Selbstverteidigung und das Schicksal der Juden im nationalsozialistischen Deutschland General field: Kunst/Literatur Detailed field: Geschichte
Ausgangstext - Deutsch Die Tatsache, dass in kirchlichen Verlautbarungen während der Nazi-Herrschaft die Juden nie explizit beim Namen genannt und ihre Verfolgung nie zum Gegen-stand ausdrücklicher kirchlicher Verurteilung wurde, führt seit Jahrzehnten zu historisch oft unhaltbaren Anschuldigungen gegen die katholische Kirche und einer nicht abreißenden Polemik um die Gestalt Pius XII. Nicht nur historisch fundierte Fragezeichen gegenüber dessen Amtsführung werden angebracht, son-dern – denkt man an Autoren wie John Cornwell und Daniel Jonah Goldhagen – auch absurde Anschuldigungen werden in die Welt gesetzt, die nicht nur übertrie-ben sondern in manchen Punkten auch diffamierend sind.
Übersetzung - Französisch Pendant l’hégémonie nazie, les communiqués de l’Église n’ont jamais nommé les Juifs par leur nom et fait de la persécution des Juifs l’objet d’une condamnation expresse de la part de l’Église. Ceci est un fait qui depuis des décennies fait l’objet d’accusations souvent insoutenables contre l’église catholique et d’une polémique incessante autour de la personne de pape Pie XII. Non seulement des interrogations historiquement fondées concernant son administration sont oppor-tunes mais, en plus, si on pense à des auteurs tels que John Cornwell et Daniel Jonah Goldhagen, des accusations absurdes sont proférées qui sont d’une part exagérées, d’autre part diffamatoires à maints égards.
Deutsch > Französisch: Gemeinnütziges Unternehmen „Internationales Begegnungszentrum“ General field: Sonstige Detailed field: Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Ausgangstext - Deutsch Das Unternehmen wird deshalb gegründet, weil der Förderverein Willy-Brandt-Zentrum e.V. gezwungen ist, eine unmissverständlich erkennbare Trennung zwischen dem Zivilen Friedensdienst und seinen sonstigen Tätigkeiten (insbesondere die Trägerschaft des Hauses in Abu Tor) vorzunehmen. Dafür ist es unabdingbar, dass der Förderverein Willy-Brandt-Zentrum e.V. als juristische Person in Jerusalem auftreten kann. Der Status eines Vereins nach deutschem Recht reicht dafür nicht aus.
Übersetzung - Französisch The company is being created because the association Willy Brandt Center is forced to make a clear and visible separation between Civil Peace Services and its other activities (especially the sponsorship of the House in Abu Tor). To that end, it is indispensable for the association Willy Brandt Center to act as a legal entity. For this, the status of an association with German law is not sufficient.
More
Less
This company
Offers job opportunities for employees Offers job opportunities for freelancers
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - France and Germany
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 23. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2002.
Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Across Personal Edition, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Dragomane Language Solutions UG (haftungsbeschränkt) befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
Interpreter and Translator by trade. Born in Africa in a multilingual
and multicultural setting, raised and trained in Europe.
Multiculturalism is in my blood.
Expertise and professional background in:
International Conferences (Water, Poverty, Renwable Energy, etc.), Politics, International Relations, International Organizations (NATO, UN, EU, etc.), Economics (Banking, Investment, Cryptocurrency, etc. ), Law, IT, Oil Industry, Automotive, Graphic & Design, Linguistics, Biology, Geology, Medicine, Personal Development, Education and Vocational Training.
SERVICES:
1) Interpreting: Simultaneous, Consecutive, Liason and Whispering Intepreting.
2) Translation
3) Project Management
4) Editing and Proofreading
5) SEO Translation
6) Transcreation
LANGUAGE COMBINATION: German - English - French
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Schlüsselwörter: Conference Interpreter and Technical Translator | English-German-French
Areas of expertise : International conferences, International realtions, Politics, Economics, International Organization, Law, Economics, Proceedings (Minutes), Conference Terminology, IT. See more.Conference Interpreter and Technical Translator | English-German-French
Areas of expertise : International conferences, International realtions, Politics, Economics, International Organization, Law, Economics, Proceedings (Minutes), Conference Terminology, IT, Oil and Gas, etc.
Further working areas: Information Technology, Automotive, Linguistics, Biology, Geology, Science and Technology, Oil Industry. See less.