Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
parcheggio
German translation:
Parkplatz
Added to glossary by
Romina Minucci
Nov 30, 2005 16:33
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
verifica traduzione
Italian to German
Other
Tourism & Travel
ciao a tutti,
io non sono una traduttrice verso il tedesco ma una mia amica mi ha chiesto se ha tradotto bene la seguente frase, che deve affiggere sotto casa sua.
mi potete dire se è corretta o meno, grazie mille davvero
BENVENUTI
al parcheggio Masaccio
( siete pregati di lasciare le chiavi )
in tedesco:
WILLKOMMEN
am auto unterstellen Masaccio
( sie sind beten sie, um die schlüssel zu lassen )
io non sono una traduttrice verso il tedesco ma una mia amica mi ha chiesto se ha tradotto bene la seguente frase, che deve affiggere sotto casa sua.
mi potete dire se è corretta o meno, grazie mille davvero
BENVENUTI
al parcheggio Masaccio
( siete pregati di lasciare le chiavi )
in tedesco:
WILLKOMMEN
am auto unterstellen Masaccio
( sie sind beten sie, um die schlüssel zu lassen )
Proposed translations
(German)
4 +5 | s.u. | Jutta Kirchner |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
s.u.
HERZLICH WILLKOMMEN
auf dem Parkplatz M.
(bitte geben Sie Ihre Schlüssel ab).
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-11-30 16:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
Autoschlüssel :-)
auf dem Parkplatz M.
(bitte geben Sie Ihre Schlüssel ab).
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-11-30 16:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
Autoschlüssel :-)
Peer comment(s):
agree |
dieter haake
: magari "Autoschlüssel" - per essere chiari /// 2 geni - un pensiero ;-)
2 mins
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit dieter, wobei der Hinweis noch gut wäre, WO der Banksafeschlüssel abzugeben ist ;-)
8 mins
|
agree |
Emilie
10 mins
|
agree |
Petra Kliba
: aber WO ist der Autoschlüssel abzugeben, wäre sehr hilfreich :-)
44 mins
|
agree |
Gisella Germani Mazzi
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
Discussion