Feb 9, 2006 18:31
18 yrs ago
German term

Armaturen zu betatigen" / "Bedienung" (стиль)

German to Russian Tech/Engineering Engineering (general) �������� �����������
в принципе уже засылал вопрос на Мультитран ( http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=10067&L1=... и на Город переводчиков ( http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=170416#170416 )
(тогда ежедневная квота вопросов на Kudoz закончилась)
, но хотелось бы собрать мнения, подытожить. Вот что я писал первоначально на Мультитране:


"Handwaschbecken sind mit Warmwasser zu versorgen und mussen mit Armaturen ausge-stattet sein, die weder von Hand noch mit Arm zu betatigen sind. Bedienung mittels Knie, Fuss oder Lichtschranke. "

Помогите со стилем, пожалуйста, особенно в части об "Armaturen zu betatigen" и "Bedienung". У меня на ночь глядя мысли не лезут, выходит что-то неказистое вроде:

"Умывальники должны снабжаться горячей водой и быть оборудованы арматурой с управлением не от рук либо локтей. Допускается только управление от колена, ноги или фотоячейки."

Proposed translations

4 hrs
German term (edited): Armaturen zu betatigen
Selected

открыаемой и закрываемой

Что мы делаем с кранами - открываем и закрываем. Не надо пытаться переводить дословно "betatigen". Это коварное словечко в том смысле, что его нужно переводить в зависимости от объекта. Часто его употребляют применительно к выключаетелям, которые замыкают и размыкают или нажимают, если это кнопочный выключатель.
так что по русски уже другое слово...
А "управление" кранами уже очень заумно и не по-русски.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
1 hr
German term (edited): Armaturen zu betatigen

приборы

Armaturen = приборы
Т.е., чтобы включать воду (и пр.) не руками (не важно, какой их частью), а ногой или с помощью фоторелейного выключателя.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search