Glossary entry

Italian term or phrase:

salsobromoiodica

English translation:

bromide and iodide salts

Added to glossary by Kimmy
Jun 20, 2006 11:36
17 yrs ago
4 viewers *
Italian term

salsobromoiodica

Italian to English Art/Literary Tourism & Travel Thermal baths
stabilimento per la cura a base di acque salsobromoiodiche

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

bromide and iodine salts

This is the chemically correct translation.
The full phrase would be something like
"Health center for treatments with (or based on) bromide and iodine salts"


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-06-20 12:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Should be "bromine and iodine salts"
Peer comment(s):

agree Anna Strowe : I would perhaps say "baths containing bromide and iodine salts"
3 mins
Thanks, Anna. That sounds fine too. Actually I made a mistake. To be consistent, it should be either "bromine and iodine" or "bromide and iodide" (the elements or the ions). The former is most correct chemically.
neutral paolamonaco : salso-non è riferito ai due elementi chimici ma sta per salt, sodium chloride
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
5 mins

salsobromoiodic

OK
Peer comment(s):

neutral F Schultze (X) : The "salso" may not be understood by English speaking people. They often confuse -a and -o words. They may think it is something to pour over the spaghetti ;-)
13 mins
Something went wrong...
+1
27 mins

(waters containing) sodium chloride, iodide and bromide

according to de mauro:

sal|so|bro|mo|iò|di|co
agg.
TS farm., di acqua minerale termale, che contiene cloruro, bromuro e ioduro, usata spec. contro le artriti o le infiammazioni ginecologiche e respiratorie [quadro 3]

So in English I'd translate this as saying the water contains sodium chloride, bromide and iodide or something along those lines. Lots of sites seem to render the idea of the water's mineral content in this way. Alternatively it is also rendered in hyphenated form;
"sodium chloride-bromide-iodide water"


"Generally, the waters include a high composition of sulphur, bromide, iodide, and sodium chloride. The waters are tested on a regular basis by the regional.."

HIH
Chris

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-06-20 12:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, put the web refs in the wrong boxes :-S
Example sentence:

www.lifeinitaly.com/travel/massage.asp

www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve& db=PubMed&list_uids=14618120&dopt=Abstract

Peer comment(s):

agree F Schultze (X) : Erroneous train of thought: salso = salt = common (table) salt = sodium cloride. Salso is salt in the general .....Sure. "Bromide-iodide waters" is chem. justifiable. And this is tourism, not chemistry, so I change to agree.
15 mins
cheers Flemming!
Something went wrong...
3 hrs

rich in salt, bromine and iodine

shold be "acque salso-bromo-iodiche" (lscritto così lo trovi anche nei glossari)

mi è capitato in un testo giusto due giorni fa ;-)
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-20 16:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

please note: iodiNe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search