Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lulling the drowned
Spanish translation:
meciendo a los ahogados
Added to glossary by
César Cornejo Fuster
Apr 4, 2008 07:52
16 yrs ago
1 viewer *
English term
lulling the drowned
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
I used to make serious assertions that could turn into traps; the morning outside contradicted with the colour and noise of waves and the lack of commitment of bodies at the sun.
— The second most dangerous demon (you have not asked me that, but I will tell you) — I added encouraged by the flight of analogies — is resentment. Supposing that the others have not loved us enough or given us the value that we deserve; that we have always been unlucky, but not by our fault. And we remain in the childhood of a false irresponsibility. However, speaking is easy and everything is bar talk. — I concluding laughing at my own seriousness, as that time waves was not ***lulling the drowned***, but starfishes.
— The second most dangerous demon (you have not asked me that, but I will tell you) — I added encouraged by the flight of analogies — is resentment. Supposing that the others have not loved us enough or given us the value that we deserve; that we have always been unlucky, but not by our fault. And we remain in the childhood of a false irresponsibility. However, speaking is easy and everything is bar talk. — I concluding laughing at my own seriousness, as that time waves was not ***lulling the drowned***, but starfishes.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
meciendo a los ahogados
Una idea para una imagen un poco poética (las olas mecen también a las estrellas de mar) :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 días (2008-04-15 07:13:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias a tí, César.
--------------------------------------------------
Note added at 10 días (2008-04-15 07:13:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias a tí, César.
Peer comment(s):
agree |
Darío Giménez
4 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Egmont
11 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Sinead --
22 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Sandra Rodriguez
: ya había ofrecido otra opción, pero esta me gusta mucho
1 hr
|
gracias Sandra!
|
|
agree |
Laura Gómez
1 hr
|
gracias Laura!
|
|
agree |
Susie Miles (X)
15 hrs
|
gracias Susie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Cristina"
+2
16 mins
(las olas no estaban) arrullando a los ahogados
arrullar
Adormecer al niño con arrullos
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=arr...
Adormecer al niño con arrullos
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=arr...
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
45 mins
|
Gracias Teresa!
|
|
neutral |
Cecilia Gowar
: Juro que no ví este "arrullar" cuando propuse el mío en otro tiempo (verbal)! Me quedé con "mecer"... se ve que estaba medio dormida
2 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: First in with the vocab, although I do agree with cgowar re use of tenses
2 hrs
|
Gracias!
|
+6
1 hr
arrullaban a los ahogados (ver explicación)
Siempre me enseñaron a tratar de evitar el gerundio en castellano, por eso yo diría "las olas no arrullaban a los ahogados, sino a las estrellas de mar".
Peer comment(s):
agree |
N Ivan Contreras, Ph.D.
: CORRECTÍSIMO, sin ser yo especialista en poesía
1 hr
|
¡Gracias Iván!
|
|
agree |
Luisa Ramos, CT
1 hr
|
¡Gracias Luisa!
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: See comment on Sandra's posting
1 hr
|
Thanks Noni!
|
|
agree |
jacana54 (X)
2 hrs
|
Thanks Lucia!
|
|
agree |
Mariana Iacobucci
: Coincido. Con respecto al uso del gerundio en castellano, no es necesario evitarlo siempre, depende del significado: anterioridad, posterioridad o simultaneidad de la acción. Saludos!
8 hrs
|
¡Gracias Mariana!
|
|
agree |
Nelida Kreer
: Iba a decirte lo mismo que Mariana, lo único que hay que evitar es usar mal el gerundio.
14 hrs
|
¡Gracias Niki!
|
1 hr
no apaciguaban a los ahogados
entiendo lull como apaciguar
5 hrs
las olas del tiempo no adormecían a los ahogados
I think this is what it means
Discussion