Glossary entry

English term or phrase:

lulling the drowned

Spanish translation:

meciendo a los ahogados

Added to glossary by César Cornejo Fuster
Apr 4, 2008 07:52
16 yrs ago
1 viewer *
English term

lulling the drowned

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
I used to make serious assertions that could turn into traps; the morning outside contradicted with the colour and noise of waves and the lack of commitment of bodies at the sun.
— The second most dangerous demon (you have not asked me that, but I will tell you) — I added encouraged by the flight of analogies — is resentment. Supposing that the others have not loved us enough or given us the value that we deserve; that we have always been unlucky, but not by our fault. And we remain in the childhood of a false irresponsibility. However, speaking is easy and everything is bar talk. — I concluding laughing at my own seriousness, as that time waves was not ***lulling the drowned***, but starfishes.

Discussion

Cecilia Gowar Apr 4, 2008:
Yes I noticed that too.... I was trying to work out if that then conveyed a slightly different meaning, as if "time waves" was a concept in itself instead of the waves at the time....
Bubo Coroman (X) Apr 4, 2008:
it seems the author has made the last sentence ungrammatical deliberately, for special effect. "I concluding laughing" is another example.
Cecilia Gowar Apr 4, 2008:
Es "waves was not" or "were not"?

Proposed translations

+6
18 mins
Selected

meciendo a los ahogados

Una idea para una imagen un poco poética (las olas mecen también a las estrellas de mar) :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 días (2008-04-15 07:13:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias a tí, César.
Peer comment(s):

agree Darío Giménez
4 mins
gracias!
agree Egmont
11 mins
gracias!
agree Sinead --
22 mins
gracias!
agree Sandra Rodriguez : ya había ofrecido otra opción, pero esta me gusta mucho
1 hr
gracias Sandra!
agree Laura Gómez
1 hr
gracias Laura!
agree Susie Miles (X)
15 hrs
gracias Susie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Cristina"
+2
16 mins

(las olas no estaban) arrullando a los ahogados

arrullar
Adormecer al niño con arrullos

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=arr...
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
45 mins
Gracias Teresa!
neutral Cecilia Gowar : Juro que no ví este "arrullar" cuando propuse el mío en otro tiempo (verbal)! Me quedé con "mecer"... se ve que estaba medio dormida
2 hrs
Gracias!
agree Noni Gilbert Riley : First in with the vocab, although I do agree with cgowar re use of tenses
2 hrs
Gracias!
Something went wrong...
+6
1 hr

arrullaban a los ahogados (ver explicación)

Siempre me enseñaron a tratar de evitar el gerundio en castellano, por eso yo diría "las olas no arrullaban a los ahogados, sino a las estrellas de mar".
Peer comment(s):

agree N Ivan Contreras, Ph.D. : CORRECTÍSIMO, sin ser yo especialista en poesía
1 hr
¡Gracias Iván!
agree Luisa Ramos, CT
1 hr
¡Gracias Luisa!
agree Noni Gilbert Riley : See comment on Sandra's posting
1 hr
Thanks Noni!
agree jacana54 (X)
2 hrs
Thanks Lucia!
agree Mariana Iacobucci : Coincido. Con respecto al uso del gerundio en castellano, no es necesario evitarlo siempre, depende del significado: anterioridad, posterioridad o simultaneidad de la acción. Saludos!
8 hrs
¡Gracias Mariana!
agree Nelida Kreer : Iba a decirte lo mismo que Mariana, lo único que hay que evitar es usar mal el gerundio.
14 hrs
¡Gracias Niki!
Something went wrong...
1 hr

no apaciguaban a los ahogados

entiendo lull como apaciguar
Something went wrong...
5 hrs

las olas del tiempo no adormecían a los ahogados

I think this is what it means
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search