Glossary entry

Italian term or phrase:

cabine per l’estetica

English translation:

treatment rooms/cubicles

Added to glossary by Paul O'Brien
Jan 30, 2009 08:01
15 yrs ago
4 viewers *
Italian term

cabine per l’estetica

Italian to English Other Medical: Health Care
"Inoltre, all’interno del complesso, c'è un moderno centro di talassoterapia con due vasche per i trattamenti, una palestra attrezzata e cabine per l’estetica".

Anyone know what these are please?

TIA
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
9 mins
Selected

treatment rooms

Hello Pauley
I usually translate "cabine" with "treatment rooms".
HIH
Chris

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-30 12:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is a bit hasty to say that these "cannot" be rooms, and must instead be "booths" or "cubicles". In my (admittedly limited) experience, when I have been somewhere in Italy offering treatments in "cabine", they have been quite large spaces I would definitely call "rooms"; there was always a series of these rooms leading off a corridor, most of the time with proper walls though on one occasion they were prefab partitions that stopped short of the ceiling. I don't think it is possible to leap to conclusions here about the type of space where the treatments are carried out, but IMO the terms cubicle and booth conjure up images of something small and cubby-hole like, perhaps with partitions instead of walls, and for that reason I would avoid them.
Example sentence:

Relax and unwind at one of the premier beauty salons in Cornwall. ... reasons we do not allow infants into the treatment rooms under any circumstances

The Beauty Salon has seven tranquil treatment rooms and relaxation areas which aim to provide an all round calming and de-stressing experience.

Peer comment(s):

agree Debora Villa
13 mins
Thanks Debora :-)
agree Sele
27 mins
Thanks Sele
agree Valentina Diani
36 mins
Thanks Valentina
agree Rossella Mainardis
1 hr
Thank you Rossella
agree potra : Yes, I would add spa treatment... http://nymag.com/listings/beauty/the_spa_at_equinox06/. Good point, those would be 'beauty treatments'
6 hrs
Thanks Potra..might not all be spa treatments though..e.g. waxing might be classed more as a beauty treatment... spa conjures up more wellness rather than beauty to me.. I think :S
agree Pnina
1 day 4 hrs
Thanks Pnina!
agree Dr Lofthouse : Reads better in English
4 days
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "i went with the number of agrees, but also liked susan's "cubicles""
+1
2 mins

Beauty rooms

In my opinion these are the rooms, within a beauty salon, where clients have treatmens such as waxing, facial etc.

A suggestion
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino : As they talk about treatment in the tubs, I would use beauty here because "estetica" is something different.
1 hr
Something went wrong...
+1
12 mins

salon/treatment cubicles

This is what I generally use
Peer comment(s):

agree writeaway : treatment cubicles. Cabine are cubicles, not rooms http://www.dgoh.nhs.uk/_public/_servportals/emergency/aboutu...
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

beauty booths

Cabina è booth. Può essere aggettivata diversamente, per usi specifici , eg. tanning booth

Make you dreams of beauty and wellbeing come true, like in a fairytale. For 3 hours a **** operator and a special booth will be at ... Nell'accogliente cabina ***l, tra vapori, olii essenziali e sostanze preziose, .... Trattamento lussuoso mani (manicure estetica, massaggi e paraffine profumate) ...
www.cristallo.it/documenti/Beauty Programs for

quattro cabine indipendenti, tutte dotate di ... zate a supporto dell'estetica, propone trat- ... herbal-tea corner; a tanning booth. Aquae term is a ... progettazione, realizzazione di centri benessere, piscine e beauty farm ...
www.happysauna.it/images/press/Area Wellness - marzo 2008.p...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search