Jul 9, 2009 18:32
14 yrs ago
English term

released [contract/document]

English to Czech Bus/Financial Engineering: Industrial Contract, General requirements document
"Effective date | As Released Date"

I'd translate that as: "Datum účinnosti | Dle data vydání"

or

"Datum účinnosti | Od data vydání"

or

"Datum účinnosti | Jako datum vydání" (this is probably wrong, isn't it?)

Is there a typical equivalent in Czech? Thanks! Sorry for the silly questions, I just need to know... ;-) Thank you!

Proposed translations

3 mins
English term (edited): as released date
Selected

ode dne vydání / dnem vydání

Volnější tip.

Datum platnosti - ode dne vydání
Počátek platnosti - dnem vydání
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky moc!"
6 mins
English term (edited): As Released Date

k datu vydání

*

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-07-09 18:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Datum nabytí účinnosti | K datu vydání
Peer comment(s):

neutral Sarka Rubkova : Viz předchozí odpověď
15 hrs
Something went wrong...
30 mins

od uzavření (podepsání) smlouvy

(Datum) účinnost(i) ode dne uzavření (podpisu) smlouvy smluvními stranami (smlouva je taky dokument) - je třeba rozlišovat mezi "platností" a "účinností"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search