Jan 26, 2010 11:38
14 yrs ago
5 viewers *
French term

sous réserve d'acceptation de votre dossier

Non-PRO French to English Bus/Financial Finance (general) Tourist document
Hello,
The following comes from a tourist document on a campiste and refers to credit available to pay for a holiday. Does "sous réserve d'acceptation de votre dossier" translate as "subject to satisfactory credit checks?" or simply "subject to acceptance of your file"
crédit accessoire pour profiter de vos vacances en toute sérénité.
(sous réserve d'acceptation de votre dossier, nous contacter pour tout renseignement)
thanks to all,
Anne
Change log

Jan 26, 2010 11:54: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

Non-PRO (3): Rob Grayson, writeaway, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
2 mins
Selected

subject to your application being accepted

Very straightforwardly, it means what it says. Note that "dossier" often equates to "application" in this type of context.
Peer comment(s):

agree Mark Nathan : perfect
0 min
Thanks, Mark
agree Estelle Demontrond-Box : Sorry, your answer had not come up yet - i like the phrasing.
1 min
Thanks, Estelle
agree margaret caulfield
2 mins
Thanks, Margaret
agree writeaway : what's financial about this?
4 mins
or, indeed, pro...?
agree Zoe Perry
4 mins
Thanks, Zoe
agree liz cencetti (X)
8 mins
Thanks, Liz
agree Lorna Coing
15 mins
Thanks, Lorna
agree Stephanie Ezrol
58 mins
Thanks, Stephanie
agree FrenchPhD
1 hr
Thanks
agree Jean-Louis S. : Me too!
1 hr
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THanks for your help, Anne"
+3
3 mins

subject to approval of your application

A suggestion
Peer comment(s):

agree Chris Hall : "subject to the approval / acceptance of your application"
1 hr
Thank you CHris!
agree Jean-Louis S.
1 hr
Thank you JL!
agree rkillings : or 'provided your application is approved', credit is available. Full stop. Contact us for further information.
8 hrs
Thank you Rkillings!
Something went wrong...
6 mins

subject to approval

Would need more context to be sure. An alternative English expression but a complete guess given the lack of context is "subject to status"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search