Mar 11, 2010 11:54
14 yrs ago
Russian term
полный тунец? или не полный?
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Контекст: обсуждение проблемы сохранения голубого тунца (bluefin tuna) на международной конференции участников Convention on International Trade in Endangered Species.
США и ЕС за, а вот Япония не желает подписывать запрет на международную торговлю голубым тунцом.
Как же, дескать, запрещать... Без оного тунца и некоторые суши не сделаешь!
Вот такой вот полный ... :)
США и ЕС за, а вот Япония не желает подписывать запрет на международную торговлю голубым тунцом.
Как же, дескать, запрещать... Без оного тунца и некоторые суши не сделаешь!
Вот такой вот полный ... :)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
30 mins
Selected
The Tuna Debate: to ban or not to ban?
Это у Вас заголовок статьи? Я бы обошелся без двусмысленностей.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-11 15:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
The Tuna Ban: Who will Play the Final Tune?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-11 15:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
The Tuna Ban: Who will Play the Final Tune?
Note from asker:
Спасибо! По делу и даже монументально. Но сомневаюсь, не слишком ли... |
Да, это заголовок. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Actually, my translation originally was the following: Ban on BlueFin Tuna or Blue Final Tune? (which is an obvious pun, quite relevant to the subject). However, it is you whom I do want to reward for your particular diligence. "To BE or not to be?" would be perhaps even more relevant, as the species is on the brink of extinction because of heavy industrial fishing. By the way, after the news was published, signatories to the Convention failed to come to terms about that ban on trade in bluefin tuna. So, indeed, it seems that our poor bluefin tuna faces its blue final tune."
+1
41 mins
deadlock/ dead end
Игру слов всё-равно не перевести...
Note from asker:
Спасибо. Такую игру действительно "не перевести", но можна попробовать поиграть - с известной, конечно, поправкой, и не забывая, что это за отрасль и с каким лексиконом надо играть (экономика, бизнес и международная коммерция, политика). Например: "Bluefin’ished tuna? Or not finished?" (Первое, что пришло, но это даже двойная игра слов!). Alexander Kupriyanchuk. |
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: You know, that it's not a "тунец" in there...
5 hrs
|
Thanks!
|
1 hr
The End of Bluefin Tuna. Or not yet?
*
Note from asker:
Дякую! |
4 hrs
Japs Singing The Blue To Tuna's Safety
щось на зразок...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-11 17:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
як варіант:
Blue Tuna: Japanese Rapsody In Blue\Japanese Sing Blue
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-11 17:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
як варіант:
Blue Tuna: Japanese Rapsody In Blue\Japanese Sing Blue
Note from asker:
Ого! Дякую. Щоправда, no PC - не зовсім політкоректно: Japs - реалістично, але занадто нагадує лексикон джи-ай зі стрічки "Перл-Харбор". The following possible pun or rather puns have not been used: "Ban on BLUEFIN TUNa? Or BLUE FINAL TUNe?" Alexander Kupriyanchuk. |
Peer comment(s):
neutral |
sokolniki
: japs - это не очень политкорректно ("япошки"), sing the blueS
32 mins
|
согласен, с japs - перебор.
|
6 hrs
It is a fishy outcome, isn't it?
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-03-11 18:23:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/fishy
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-03-11 18:23:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/fishy
11 hrs
Stinks like dead fish yet?
Вот, что пришло в голову.
Не буду объяснять логические связи - дамы могут обидеться.
А вообще было бы интересно посмотреть, что носители языка могут предложить.
Не буду объяснять логические связи - дамы могут обидеться.
А вообще было бы интересно посмотреть, что носители языка могут предложить.
Note from asker:
Ай да Пушкин, ай да сс... молодец! Не будь это серьёзное издание -- точно бы так и опубликовали :) По-моему, это практически по-"НОСИТЕЛЬСКИ", хотя с некоторым нашенским колоритом... |
Discussion
After all, someone feels hurt after reading just that Russian word in your discussion entry, especially in capital letters.
If “the main abusers” like «Всякие там The» come here, they are simply likely to surprise us all a bit (or a lot), and this is not necessarily a bad thing. Так что пусть синьор приходит. ("The"’s are probably The Misha, Mark Berelekhis, Michael Korovkin and the rest of the gang, aren’t they? There are a few other oldbies).
We should probably have marked the question “may be offensive” to bring them here and have some fun :)
Thank all of you again.
As for reputable publications, just replacing "Stinks" with "Smells" tones the phrase down quite a bit.
Again, would love to see English native speakers offer their variants. Maybe you should consider asking the question again with a more thorough explanation of using тунец as a euphemism for the notorious Russian curse word.
On a separate note, it was unimaginable to see a headline like this in a serious Russian publication just 20 years ago :)
Thank you, Angela and Alexandra, Victor and Alexey, and All Involved (to whom I wrote personally). So far not a bad fishing trip to those troubled waters.
Alexandra's “fishy”: possibly nearly there, one small word for man, one giant leap for mankind (the question). (No irony involved here).
Aleksey’s allusions went even further in the “localization” (both linguistically and corporally) of the pun's relevant meaning here. A bold answer! I was just wondering: was it TOO bold? What a Russian ear got used to is an absolute taboo or no-no for an English-speaking one.
I try to imagine such a stunning (or rather “Stinking”?!) revelation in a magazine with good reputation…
However, from a methodical point of view, such attempts are well worth awarding points. Aren't they?
We are on a virgin land with no sign of previous substantial research (but a lot of attempts). Let’s keep trying to work on this land with “the spade,” to paraphrase the recent statements of Victor, who “stays TUNed” – also a pun? :). Let’s not disappoint ourselves :)
But please, don't call this spade the spade once more -- after all, I purposely didN'T mark the question MAY BE OFFENSIVE. "Order!"