Apr 7, 2003 16:55
21 yrs ago
1 viewer *
English term

Ditado

Non-PRO English to Portuguese Art/Literary
A whistling girl and a crowing hen, always come to some bad end.

Proposed translations

+18
14 mins
Selected

Mulher que assobia e galinha que canta, faca na garganta

Olá!

Para minha surpresa, encontrei o ditado acima em http://members.tripod.com.br/kocher/port/port_m05.htm. A meu ver, é um equivalente quase perfeito.

Só para ilustrar, o primeiro registro de uso do provérbio inglês é de 1721 e tem origem escocesa, segundo o Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Sua forma era ligeiramente distinta: "A crooning cow, a crowing hen and a whistling maid boded never luck to a house".

Boa sorte!
Peer comment(s):

agree Luciana Vozza
15 mins
agree Mafalda d'Orey de Faria
19 mins
agree Valeria Verona
1 hr
agree Henrique Serra
1 hr
agree Roberto Cavalcanti
1 hr
agree Ana Rita Santiago
1 hr
agree Clauwolf : pra mim está perdendo a força, principalmente no que diz respeito à mulher
2 hrs
agree Ana Paula Miraldo
4 hrs
agree Brigith Guimarães
4 hrs
agree Gabriela Frazao
8 hrs
agree china
14 hrs
agree airmailrpl
15 hrs
agree Carla Carvalho (X)
16 hrs
agree Henrique Magalhaes
17 hrs
agree Ana Almeida
21 hrs
agree Lúcia Lopes
22 hrs
agree amaciel
23 hrs
agree Rafa Lombardino
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfeito! Muito obrigado pela ajuda."
9 mins

Ditado ou ditado popular

Em português PT diz-se tal e qual.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 07:57:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Que tola! Às duas da manhã depois de muito trabalho, é o que dá.

Something went wrong...
+1
1 day 20 hrs

Mulher que assobia e franga que pia entram em fria

A tradução de "faca na garganta" é violenta, sugere morte, sangue e estupro. Eu bolei essa mais suave.
Peer comment(s):

agree Rafa Lombardino
3 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search