Mar 29, 2011 23:17
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Haus-, Wohnungs- und Grundeigentum
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Contrato
En la traducción de los estatutos de una Schutzgemeinschaft en España viene este término:
Haus-, Wohnungs- und Grundeigentum que no se si tiene una correspondencia en español (no encuentro nada) o podría ser simplemente "propiedad horizontal" o "propiedades inmobiliarias de todo tipo"
Agradezco cualquier ayuda desde ya
Un saludo
Haus-, Wohnungs- und Grundeigentum que no se si tiene una correspondencia en español (no encuentro nada) o podría ser simplemente "propiedad horizontal" o "propiedades inmobiliarias de todo tipo"
Agradezco cualquier ayuda desde ya
Un saludo
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | casas, pisos y terrenos | Thomas Hirsch |
4 | propriedad-casa /propriedad horizontal y immobiliaria | Ellen Kraus |
3 | propiedad de casas, de casas por pisos y de inmuebles | Diana Carrizosa |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
casas, pisos y terrenos
Se está especificando simplemente lo que engloba el término "propiedades inmobiliarias", distinguiendo entre casas y pisos mas el suelo o terrenos. No tiene absolutamente nada que ver con la propiedad horizontal.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-04-08 09:19:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nada, unplacer.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-04-08 09:19:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nada, unplacer.
Peer comment(s):
agree |
Diana Carrizosa
49 mins
|
Danke. Propiedad horizontal ist das Gemeinschaftseigentum.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creo que es la más apropiada para mi contexto, muchas gracias por la ayuda!"
8 hrs
propriedad-casa /propriedad horizontal y immobiliaria
würde nicht sagen jede Art von Grundbesitz
9 hrs
propiedad de casas, de casas por pisos y de inmuebles
Hola Ellen, lo diría así para mantener la enumeración del original sin tener que repetir "propiedad" y usando siempre el "de" (en vez de mezclar sustantivos y adjetivos)...
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2011-03-30 09:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldigung, nicht "Ellen", sondern "Majofn"
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2011-03-30 09:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldigung, nicht "Ellen", sondern "Majofn"
Discussion