Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
taux de foisonnement
English translation:
surcharge OR surcharge rate OR differential rate
Added to glossary by
Annie Robberecht, C. Tr.
Apr 13, 2001 12:27
23 yrs ago
22 viewers *
French term
taux de foisonnement
French to English
Other
for translation services.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
surcharge OR surcharge rate OR differential rate
This is TRANSLATION specific. In English, translators seem to use "surcharge". "Differential rate" OR "differential" might be more "neutral".
It is a type of surcharge based on word count differential (source/target)
Voir la phraséologie des tarifs de traduction sur Internet.
Voir la définition suivante à l'intention des demandeurs de traductions :
Taux de foisonnement :
Taux appliqué au nombre de mots comptés dans le texte cible. Pour une traduction de l'anglais ou du français en allemand, le nombre de mots du texte cible est inférieur au nombre de mots du texte source.
Normalement, la facturation est basée sur le nombre de mots du texte source. Puisque le texte source est présenté souvent sur papier et non pas en fichier informatique, il est plus facile de compter le texte cible qui, lui, est systématiquement saisi sur matériel informatique. Le taux de foisonnement appliqué est de 15 % pour un texte source français ou anglais. Donc :
Nf = Nc + Nc x T
où :
Nf = Nombre de mots facturés
Nc = Nombre de mots du texte cible (allemand)
T = Taux de foisonnement
http://ourworld.compuserve.com/homepages/mpp_europe/glosstr....
It is a type of surcharge based on word count differential (source/target)
Voir la phraséologie des tarifs de traduction sur Internet.
Voir la définition suivante à l'intention des demandeurs de traductions :
Taux de foisonnement :
Taux appliqué au nombre de mots comptés dans le texte cible. Pour une traduction de l'anglais ou du français en allemand, le nombre de mots du texte cible est inférieur au nombre de mots du texte source.
Normalement, la facturation est basée sur le nombre de mots du texte source. Puisque le texte source est présenté souvent sur papier et non pas en fichier informatique, il est plus facile de compter le texte cible qui, lui, est systématiquement saisi sur matériel informatique. Le taux de foisonnement appliqué est de 15 % pour un texte source français ou anglais. Donc :
Nf = Nc + Nc x T
où :
Nf = Nombre de mots facturés
Nc = Nombre de mots du texte cible (allemand)
T = Taux de foisonnement
http://ourworld.compuserve.com/homepages/mpp_europe/glosstr....
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - this is exactly what I needed to know. It's the first time I've ever seen it on a translator application and does not appear to be very common, but maybe a few agencies are using it. Seems like a good method.
Best regards,
Roseanne
"
10 mins
rate of proliferation
From the Oxford SuperLex:
foisonnement / fwazOnmA~ / nom masculin
1 (prolifération) proliferation; (profusion) profusion; (de personnes)
crowds; un foisonnement de couleurs a riot of coloursÐ;
2 (d'une substance) expansion.
It could also be "rate of expansion," if it has to do with growth of an entity rather than increasing numbers
foisonnement / fwazOnmA~ / nom masculin
1 (prolifération) proliferation; (profusion) profusion; (de personnes)
crowds; un foisonnement de couleurs a riot of coloursÐ;
2 (d'une substance) expansion.
It could also be "rate of expansion," if it has to do with growth of an entity rather than increasing numbers
Reference:
38 mins
whipping rate
I found this, without further explanation, under the general heading of "laiterie".
Also "froth expansion ratio"
Any help?
All the best
Barnaby Capel-Dunn
Also "froth expansion ratio"
Any help?
All the best
Barnaby Capel-Dunn
55 mins
word count ratio
hope this helps
4 hrs
expansion cost
taux means price, and foisonnement means expansion. In English, we would say expansion cost.
Reference:
4361 days
expansion rate
As an agency, this is what it is called. I see that this is an ancient question, and it is possible that the term had not yet become established at the time. It is not an extra cost of any kind, but simply the factor by which text "expands" from one language to another [may also be negative!], be it in the number of words, of characters or lines, or even in terms of space for typesetting purposes. However, it usually refers to the translation billing unit, so that different prices may have to be quoted depending on whether the cost is to be based on the source or target word/character/line count.
Something went wrong...