Glossary entry

French term or phrase:

taux de foisonnement

English translation:

surcharge OR surcharge rate OR differential rate

Added to glossary by Annie Robberecht, C. Tr.
Apr 13, 2001 12:27
23 yrs ago
22 viewers *
French term

Proposed translations

1 hr
Selected

surcharge OR surcharge rate OR differential rate

This is TRANSLATION specific. In English, translators seem to use "surcharge". "Differential rate" OR "differential" might be more "neutral".

It is a type of surcharge based on word count differential (source/target)

Voir la phraséologie des tarifs de traduction sur Internet.

Voir la définition suivante à l'intention des demandeurs de traductions :
Taux de foisonnement :
Taux appliqué au nombre de mots comptés dans le texte cible. Pour une traduction de l'anglais ou du français en allemand, le nombre de mots du texte cible est inférieur au nombre de mots du texte source.

Normalement, la facturation est basée sur le nombre de mots du texte source. Puisque le texte source est présenté souvent sur papier et non pas en fichier informatique, il est plus facile de compter le texte cible qui, lui, est systématiquement saisi sur matériel informatique. Le taux de foisonnement appliqué est de 15 % pour un texte source français ou anglais. Donc :

Nf = Nc + Nc x T
où :
Nf = Nombre de mots facturés
Nc = Nombre de mots du texte cible (allemand)
T = Taux de foisonnement

http://ourworld.compuserve.com/homepages/mpp_europe/glosstr....
Reference:

Internet

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - this is exactly what I needed to know. It's the first time I've ever seen it on a translator application and does not appear to be very common, but maybe a few agencies are using it. Seems like a good method. Best regards, Roseanne "
10 mins

rate of proliferation

From the Oxford SuperLex:

foisonnement / fwazOnmA~ / nom masculin
1 (prolifération) proliferation; (profusion) profusion; (de personnes)
crowds; un foisonnement de couleurs a riot of coloursÐ;
2 (d'une substance) expansion.

It could also be "rate of expansion," if it has to do with growth of an entity rather than increasing numbers
Reference:

Oxford SuperLex

Something went wrong...
38 mins

whipping rate

I found this, without further explanation, under the general heading of "laiterie".
Also "froth expansion ratio"
Any help?

All the best

Barnaby Capel-Dunn
Peer comment(s):

Nikki Scott-Despaigne
Something went wrong...
55 mins

word count ratio

hope this helps
Something went wrong...
4 hrs

expansion cost

taux means price, and foisonnement means expansion. In English, we would say expansion cost.
Something went wrong...
4361 days

expansion rate

As an agency, this is what it is called. I see that this is an ancient question, and it is possible that the term had not yet become established at the time. It is not an extra cost of any kind, but simply the factor by which text "expands" from one language to another [may also be negative!], be it in the number of words, of characters or lines, or even in terms of space for typesetting purposes. However, it usually refers to the translation billing unit, so that different prices may have to be quoted depending on whether the cost is to be based on the source or target word/character/line count.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search