Glossary entry

French term or phrase:

couverture au 1er euro

English translation:

coverage from the first euro/no excess

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Sep 6, 2011 22:39
12 yrs ago
1 viewer *
French term

couverture au 1er euro

French to English Tech/Engineering Human Resources Social security cover
I'm translating a CV for an HR/Legal director and one of the snippets of his past career says:

Modification des couvertures au 1{288}er{289} euro en complément CFE sans
changer les garanties.

I gather that the "complément CFE" is an optional social security scheme
covering French nationals working abroad, but I'm not sure where the 1st euro
bit comes in. Has anyone any ideas? The sentences either side of this are
completely unrelated and don't help at all, I'm afraid.

Many thanks,
Change log

Sep 8, 2011 09:35: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

cc in nyc Sep 6, 2011:
Coverage without a deductible? Maybe?
Claire Cox (asker) Sep 6, 2011:
Codes Sorry, I should have deleted that bit - it's been a long day. They're Déjà Vu codes, probably to show that the "er" is superscript. Please ignore!
cc in nyc Sep 6, 2011:
What's the 288 & 289 stuff about?

Proposed translations

29 mins
Selected

coverage to the first euro/no excess

basically all expenses covered, no excess

this is bilingual site

http://www.acs-ami.com/fr/acs/ami_euro

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-09-06 23:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

no problem Claire, I know how the brain gets so fried sometimes:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-06 23:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

yes, CC from the first euro or to the last euro could also be said I think; the English version of site is as I gave it above with an explanation further down,

"Cover actual costs, the first euro or in addition to the CFE" so, rather than having to pay an excess charge yourself, you will have all the costs covered .

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-09-08 09:36:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to help Claire:-)
Note from asker:
Thanks Yvonne - that sounds highly feasible! It seems obvious now you've said it but I just couldn't get my head round what they meant.
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : Wouldn't it be "coverage from the first Euro"? And, btw, does the English side of the website deal carry an equivalent for "au Premier Euro"? // OK... finally found it... here: http://www.acs-ami.com/en/acs/ami_euro (duh)... Thanks!
23 mins
see note above CC//no problem! I think you're right and FROM the first euro is better
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Yvonne - your link was very helpful and of course that's exactly what they mean - I went with "no excess" in the end"
11 hrs

full independent cover

or even "full independent expat cover". According to this detailed explanation, http://www.superexpat.fr/articles/assurance-au-1er-euro-ou-c...
you have 2 choices when you work outside France, and Mr CV chappie apparently converted ?a company regime? from one system to the other.
"Complément CFE" means you keep your basic French health cover and top it up with a mutuelle if you wish, and "couverture au 1er euro" means you opt out of the French health cover system and take out a policy that covers the whole amount, including what would normally be covered by the "régime de base", even if you're paying into Johnny Etranger's compulsory "caisse maladie".
Something went wrong...
21 hrs

first-euro coverage

Easy. Exactly analogous to first-dollar coverage in the US and Canada.

If the Brits have never adopted a similar expression, that's their loss.:-)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search