This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 7, 2011 21:59
12 yrs ago
German term

geg. schwerer bauend

German to Danish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Specifikationer for krane
Das LAM (Lastaufnahmemittel) wird hierdurch geg. schwerer bauend ausgelegt.

Jeg synes ikke, den sætning giver mening??

Discussion

Pernille Kienle (asker) Oct 18, 2011:
Tak for dine varme ord - og for din professionalisme! Opgaven er for længst afleveret - er igang med en ny. Have a great day! Pernille
Susanne Rosenberg Oct 17, 2011:
Tak for tilbagemeldingen, Pernille Pyha, din stakkel! Vi har sikkert alle været hårdt presset på et eller andet tidspunkt, og så er det jo netop godt, at vi kan hjælpe hinanden i den slags situationer. Og naturligvis er du bedst i stand til at træffe den endelige afgørelse, da du jo sidder med hele konteksten og også kan inddrage evt. forklaringer fra kunden i dine overvejelser (netop af den grund var det interessant at høre, hvad resultatet blev, så man også selv kan blive lidt klogere). Fortsat held og lykke med opgaven, hvis du ikke har afleveret endnu!
Pernille Kienle (asker) Oct 16, 2011:
Løfteanordningen udsættes herved for kraftig belasting.
Tusind tak for din store hjælp Susanne. Jeg må indrømme, at det var den vanskeligste oversættelsesopgave jeg hidtil har haft i mine 6 år som oversætter. Derudover var der kanon tidspres på - pga. konteksten og research på nettet besluttede jeg mig således til ovenstående fortolkning. Hvis du har en anden fortolkning, er du velkommen til at dele den med mig. Men jeg blev nødt til at 'make an executive decision' i 11. time.
Hejsa fra
Pernille
Susanne Rosenberg Oct 16, 2011:
Hvad fandt du frem til? Efter at have forsøgt at hjælpe ville det da være interessant at høre, hvad du så fandt frem til?

Proposed translations

1 day 17 hrs

normalt som overbelastet i forbindelse med statiske belastningsprøver

Løfteanordningen fortolkes således ***normalt som overbelastet i forbindelse med statiske belastningsprøver***.

kilder:

Bekendtgørelse om indretning af tekniske hjælpemidler ...
https://www.retsinformation.dk/Forms/R0710.aspx?id=120496......
25. jun 2008 – Tekniske hjælpemidler skal være indrettet således, at de ikke indebærer risiko for ...... eller have en sådan form, at normale løfteanordninger let kan anvendes. ...... kan modstå overbelastning i forbindelse med statiske belastningsprøver. ...... -planer, -manualer og -registreringer fortolkes ens. ...

612 af 25/06 2008 Bek. om indretning af tekniske hjælpemidler
sik-lw.lovportaler.dk/ShowDoc.aspx?...%22således... -
25. jun 2008 – Tekniske hjælpemidler skal være indrettet således, at de ikke indebærer risiko for ...... eller have en sådan form, at normale løfteanordninger let kan anvendes. ...... overbelastning, enten på grund af overskridelse af den maksimale ..... -planer, -manualer og -registreringer fortolkes ens. ...
Peer comment(s):

neutral Susanne Rosenberg : Jeg opfatter ikke "ausgelegt" i betydningen "als ... ausgelegt" (jf dit forslag "fortolket"), men snarere i betydningen "dimensioneret"
13 hrs
Something went wrong...
2 days 7 hrs

se nedenfor

Jeg synes heller ikke rigtig, at sætningen giver mening - hvorfor "hierdurch"? Hvad står der i den foregående tekst? Desuden er jeg meget i tvivl om, hvad "geg." står for her; muligvis mener de "gegebenenfalls", hvilket dog normalt forkortes ggf.

Under nedenstående link findes næsten samme formulering, bare med "im Normalfall" i stedet for "hierdurch geg.", og i den sammenhæng mener jeg, at det må betyde, at anhugningsgrejet dimensioneres kraftigere/robustere/til tungere last, dvs. i en stærkere udførelse (som i "heavy duty"-sammenhænge).

Det var min betydningsmæssige fortolkning - hvis du har lidt mere kontekst, er det muligvis nemmere at komme med et konkret bud på en formulering. Håber det hjælper lidt alligevel!


--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2011-10-10 05:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Hov, jeg ville egentlig have sat "confidence" til 1 - men det fremgår jo egentlig også af svaret!
Something went wrong...

Reference comments

1 day 16 hrs
Reference:

Das Lastaufnahmemittel wird hierdurch im Normalfall schwerer bauend ausgelegt

Traversen nach EN 18800 - Schweitzer & Schaefer GmbH & Co. KG
krananlage.com/.../traversen-nach-en-18800/
Wenn nicht anders angegeben, ist das Lastaufnahmemittel nach der aktuell ... Faktoren mit einer Sicherheit von Faktor 2 gegen Streckgrenze entworfen. ... ***Das LAM wird hierdurch im Normalfall schwerer bauend ausgelegt***. ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-10-09 15:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

Generelle Oplysninger - Axzion
www.axzion.de/da/.../generelle-oplysninger.html
... største svejsecertifikater i henhold til DIN 18800, del 7, og DIN 15018 for ... (kraner – ikke-fastspændte løfteanordninger til lastning) og DIN 15018. ...

Balancing løft - Axzion
www.axzion.de/da/.../pa...af.../Balancing-loft.html
Løfteanordninger. Lastaufnahmemittel · Lifiting Equipment · L'équipement de ... til DIN 18800 og DIN 15018 for dynamiske og statiske støttestrukturer. ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search