Glossary entry

English term or phrase:

to do a shot with someone

Spanish translation:

tomarse un chupito

Added to glossary by Ion Zubizarreta
Jan 6, 2012 23:34
12 yrs ago
4 viewers *
English term

to do a shot with someone

English to Spanish Other Slang
Depending on the bar she might be able to accept a drink - or even do a shot with you

Quisiera saber si "to do a shot" tiene implicancias sexuales o solo alcohólicas. ¡Gracias!
Change log

Jan 21, 2012 20:08: Ion Zubizarreta Created KOG entry

Discussion

DLyons Jan 6, 2012:

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

tomarse un chupito

Otra opción.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-01-07 00:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

"1. shot

A small amount of an alcoholic beverege typically above 80 proof. Served in a small glass known as a tumbler. Variety of mixed shots; whisky is the most common straight shot in America."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shot

Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz : Yep.
9 hrs
Gracias, Alistair. Que tengas un buen fin de semana.
agree Mónica Hanlan
12 hrs
Muchas gracias, Mónica. Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

y que la destapes

Claro que tiene implicaciones sexuales. En este contexto las tiene y debes respetar eso.
Something went wrong...
24 mins

tomar un shot con alguien

La frase no tiene ninguna referencia sexual en sí. A lo que lleva emborracharse es otra cosa. El punto de diferenciarlo de 'aceptar un trago' es porque es considerado algo más aventurado, o íntimo.
Something went wrong...
7 hrs

transar con alguien

Por lo menos, esa es la expresión que se usaría en el Río de la Plata.
http://www.tubabel.com/definicion/1817-transar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search