Apr 15, 2013 07:02
11 yrs ago
German term

Option, kleine Option

German to Hungarian Social Sciences History
1. OPTION: A szöveg, azaz cím: "Optionsvereinbarung vom 23. Juni 1939."

Dél-Tirolra vonatkozó Optionsvereinbarung-ról van szó. Ez megegyezik a 1939. június 23-án Mussolini és Hitler között megkötött berlini egyezménnyel?
Hogyan fordítanák az OPTION kifejezést?

2. KLEINE OPTION:
A szövegben: "Es kam zu Entlassungen von Beamten und Eisenbahnern und zur „kleinen Option“. So bekamen etwa 30.000 Personen, die nicht schon vor dem 24. Mai 1915 in einer Gemeinde Südtirols ansässig und heimatberechtigt waren, nicht automatisch wie die anderen die Staatsbürgerschaft. "

Dél-Tirol olasz bekebelezését követő időszakról van szó.
A "kleine Option"-nak köze van a fent említett Option-hoz vagy a "csekély lehetőségek" korszakát jelenti, lévén, hogy a munkahelyi lehetőségek igen megcsappantak.

Köszönöm!

Proposed translations

41 mins
Selected

optálás /választás

optál = két lehetőség közül választ, opciót gyakorol subditus = szó szerint...
..." ha nyilatkozatot írnak alá, hogy Magyarországra optálnak, nem kell bevonulniuk."...
Example sentence:

Az optálás, azaz a két állampolgárság közötti választás megosztotta a dél-tiroli németséget.

Az első választásokon a kisebbségi magyarság az opciós határidőre való hivatkozással nem vehetett részt. Az optálás jogáról a kisebbségvédelmi szerződés rendelkezett, amelyre rövid tájékoztató erejéig érdemes kitérni.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

honosítás, elbírálandó honosítás

Lehet, hogy van rá szakszerű kifejezés is a történészek körében (vagy a rendkívül szemforgató "opciót" - a választási lehetőséget - Option-ként használják, mint az Anschlusst), de az állampolgárság megadását talán jobb lenne akkor is honosításnak mondani, a kleine Option pedig szerintem inkább megnehezített, korlátozott, feltételekhez kötött honosítás, de egyik jelző se igazán jó ide, ezért tartalmi körülírást javasolnék. (Nem hinném, hogy az állampolgárok döntöttek, és úgy nézem, hogy mindenki megkapta az új állampolgárságot, aki tőzsgyökeres volt, tehát csak kevesekre vonatkozott - talán innen jön a klein használata.)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-04-15 20:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

az Optionsvereinbarung mi lesz?
Nem lehet, hogy honosítási egyezménynek kellene lennie annak is? Vagy állampolgárság-választási egyezmény? (Nekem ez furcsán hangzik.)
Vannak a szövegben olyan utalások, hogy az érdekelteknek eleve nyilatkozniuk kell a választásukról, és ha már 24 éve ott élnek, ottani lakosok, akkor automatikus, egyébként nem? Vagy csak arról szól, hogyan, milyen szabályok szerint lesz a németből olasz?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-04-15 21:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ami a "csekély lehetőségeket" illeti, azt hiszem, a második mondat kizárólag a kleine Option magyarázata.
Egyrészt az elbocsátások alighanem azok körében voltak, akik nem ujjongtak, hogy választási lehetőségük adódik, hanem szívük szerint maradtak volna a Reich keretében, másrészt a faramuci opció szó arra utal, hogy de hiszen választhatnak (akár el is költözhetnek Déltirolból), de ha viszonylag nem régen élnek ott, akkor "kisebb" a választási lehetőség (nem ők döntenek, azt még jóvá kell hagyatni).
Note from asker:
Kedves Éva, Köszönöm szépen válaszát, közben és is kutattam tovább és a legtöbb, ebben a témában íródott szövegben az OPTION-t "optálással" fordítják. A "döntés" magyarosabb lenne, de ez állítólag nem eléggé "szakkifejezés"...Az Optionsvereinbarung, ami egyébként sok helyen a "berlini egyezmény" elnevezés alatt jelenik meg, azt mondja ki, hogy az állampolgároknak magunknak kellett dönteniük a Birodalomba való áttelepedésükről vagy a a maradásukról. A "kleine Option" valószínűleg az amit Ön írt, hogy megnehezített, korlátozott döntésről volt szó. A "kleine Option" csak egyszer fordult elő eddig a szövegben - s megmondom, nem bánom :) Ezzel a megfelelővel fogom fordítani. Köszönöm mégegyszer! Tisztelettel, Boglárka
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search