Jan 7, 2014 10:58
10 yrs ago
7 viewers *
German term

Vertragserfüllungsbürgschaft, Gewährleistungsbürgschaft

German to Polish Bus/Financial Finance (general) Poręczenia gwarancyjne / gwarancje bankowe
Witam,
proszę o pomoc w doprecyzowaniu dwóch terminów odnoszących się do gwarancji:

Vertragserfüllungsbürgschaft
Gewährleistungsbürgschaft

W kontekście znajduje się informacja że gwarancja "Vertragserfüllungsbürgschaft" wystawiana jest na początku zlecenia natomiast gwarancja "Gewährleistungsbürgschaft" wystawiana jest na koniec zlecenia.

Wiem, że w Polsce występuje chyba tylko jeden termin "Gwarancji Należytego Wykonania Kontraktu". Jednak trudno mi stwierdzić którego z w/w terminów ta gwarancja jest odpowiednikiem i czy w ogóle można w ten sposób przetłumaczyć któryś z w/w terminów (czy będzie to wówczas odpowiednik/tłumaczenie 1 do 1)

Proszę o pomoc.

Discussion

midorinokuro Jan 7, 2014:
ja uzylabym slowa "poreczenie", ktore ma odmienne znaczenie niz "gwarancja".
tak wiec "poreczenie nalezytego wykonania umowy/kontraktu" a takze "poreczenie gwarancji"...

http://www.energomontaz.pl/uploads/articles_files/2012/05/15...
michstudent Jan 7, 2014:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/busines a tutaj Gewährleistungsbürgschaft
wydaje mi się, że Gwarancja Należytego Wykonania Kontraktu tutaj nie pasuje ...

Proposed translations

1 day 56 mins

gwarancja wykonania umowy, poręczenie (udzielenia) gwarancji (rękojmi)

Znaczenia wg "Sł. Biznesmena Niem-Pol" Wyd. 'Kanion' Zielona Góra 1992. Nie widząc szerszego kontekstu, zakładam, że pierwsze zapewnia wykonanie jakichś prac (np. montażowych sprzętu), a drugie udzielenie gwarancji(rękojmi) na działanie tegoż.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search