Mar 12, 2014 09:59
10 yrs ago
German term
Hebenocken
German to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
konstrukcje stalowe
Hebeösen und -nocken sind mit MAG zu schweißen.
Proposed translations
(Polish)
3 | zaczepy transportowe | Małgorzata Gardocka |
Proposed translations
107 days
zaczepy transportowe
"Hebenocken" - tu (i tylko tu - w zestawieniu z "Hebeösen"): "zaczepy transportowe"
Wyjaśnienie:
"Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Deutsch-Englisch" (herausgegeben von Peter A. Schmitt, Langenscheidt) podaje:
"Hebenocken" m (masch) (z. B. Schnittwerkzeug-Vorschubfreigabe) - clearing cam
Z kolei "Nocken" - jako część jakiegoś mechanizmu, czy maszyny - to "krzywka" (Duden oraz wszystkie słowniki techniczne). Ponieważ pytanie jest z działu budownictwo/inżynieria lądowa i wodna/konstrukcje stalowe (i mowa o czymś, co ma być dospawane do jakiegoś elementu budowlanej konstrukcji stalowej), to nie chodzi tu o część maszynową. Biorąc pod uwagę całość ("Hebeösen und -nocken") chodzić tu może o jakieś zaczepy, które należy przyspawać do konstrukcji stalowej dla ułatwienia transportu elementów konstrukcji (w wytwórni i na budowie) - same "Hebeösen" to "ucha transportowe".
Najbezpieczniej określić całość ("Hebeösen und -nocken") jako zaczepy transportowe.
Całe zdanie:
"Hebeösen und -nocken sind mit MAG zu schweißen"
będzie wyglądać tak:
"Zaczepy transportowe należy przyspawać metodą MAG (spawanie łukowe w osłonie gazu aktywnego chemicznie)".
Wyjaśnienie:
"Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Deutsch-Englisch" (herausgegeben von Peter A. Schmitt, Langenscheidt) podaje:
"Hebenocken" m (masch) (z. B. Schnittwerkzeug-Vorschubfreigabe) - clearing cam
Z kolei "Nocken" - jako część jakiegoś mechanizmu, czy maszyny - to "krzywka" (Duden oraz wszystkie słowniki techniczne). Ponieważ pytanie jest z działu budownictwo/inżynieria lądowa i wodna/konstrukcje stalowe (i mowa o czymś, co ma być dospawane do jakiegoś elementu budowlanej konstrukcji stalowej), to nie chodzi tu o część maszynową. Biorąc pod uwagę całość ("Hebeösen und -nocken") chodzić tu może o jakieś zaczepy, które należy przyspawać do konstrukcji stalowej dla ułatwienia transportu elementów konstrukcji (w wytwórni i na budowie) - same "Hebeösen" to "ucha transportowe".
Najbezpieczniej określić całość ("Hebeösen und -nocken") jako zaczepy transportowe.
Całe zdanie:
"Hebeösen und -nocken sind mit MAG zu schweißen"
będzie wyglądać tak:
"Zaczepy transportowe należy przyspawać metodą MAG (spawanie łukowe w osłonie gazu aktywnego chemicznie)".
Discussion