Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
securities industry
Polish translation:
sektor (branża) papierów wartościowych
Added to glossary by
Paweł Tomanek
Dec 21, 2014 17:00
9 yrs ago
English term
securities industry
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
Termin pojawia się we fragmencie książki poświęconemu współczesnym nierównościom dochodowym - najpierw w nagłówku tabeli, a potem w tekście:
The explosion of pooled capital under asset management is really staggering. Just a few US examples appear in table 12 .
The ‘securities industry’ is, by and large, what laymen would call ‘investment banking’: Goldman Sachs and company. Hedge funds constitute another branch of pooled managed capital.
The explosion of pooled capital under asset management is really staggering. Just a few US examples appear in table 12 .
The ‘securities industry’ is, by and large, what laymen would call ‘investment banking’: Goldman Sachs and company. Hedge funds constitute another branch of pooled managed capital.
Proposed translations
(Polish)
3 +5 | sektor (branża) papierów wartościowych | Jacek Konopka |
2 -2 | przemysł instrumentów finansowych | Jacek Kloskowski |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
sektor (branża) papierów wartościowych
Think so....
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2014-12-21 17:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
SECURITY/ SECURITIES- Definition
http://en.wikipedia.org/wiki/Security_(finance)
A security is a tradable financial asset of any kind. Securities are broadly categorized into:
I tu są wymienione.
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2014-12-21 17:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
SECURITY/ SECURITIES- Definition
http://en.wikipedia.org/wiki/Security_(finance)
A security is a tradable financial asset of any kind. Securities are broadly categorized into:
I tu są wymienione.
Peer comment(s):
agree |
Jacek Kloskowski
4 mins
|
Dzięki, Jacku- także za klasę i obiektywizm.
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
9 mins
|
Dziękuję bardzo.
|
|
agree |
Khanda
: tak
50 mins
|
Dziękuję bardzo
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
|
Thank You very much
|
|
agree |
Monika Wojewoda
: Tak, np. patrz: http://www.parkiet.com/artykul/1341965.html?print=tak
15 hrs
|
Dziękuję
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, taka była też moja pierwsza intuicja."
-2
8 mins
przemysł instrumentów finansowych
A possibility
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-12-21 17:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
lub przemysł walorów inwestycyjnych
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-12-21 17:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
lub przemysł walorów inwestycyjnych
Peer comment(s):
disagree |
Roman Kozierkiewicz
: sorry, ale co innego są papiery wartościowe (securities), a co innego instrumenty finansowe (financial instruments)
8 mins
|
OK :) financial istrument is a broader term: http://www.investopedia.com/terms/s/security.asp hence the suggestion
|
|
disagree |
Khanda
: Co więcej, "industry" to na pewno nie przemysł w tym przypadku, tylko branża. Przemysł to wytwarzanie, a tego banki nie robią.
51 mins
|
w angielskum "przemysł finansowy" ma często zabarwienie negatywne (jak tutaj, jako że nic nie produkuje). Ale stosuje się tą nazwę w jezyku polskim: http://tinyurl.com/lc62sr6
|
|
disagree |
Monika Wojewoda
: Jacku, nic nie wskazuje na to, że termin ten ma mieć tu znaczenie pejoratywne. // Uwierz mi, że ekonomista nigdy nie zastosowałby Twojego terminu; takie coś nie istnieje, a Twoja wersja z 'walorami' jest niestety jeszcze bardziej nietrafiona.
15 hrs
|
!! Wierzę, sam wolałbym "przemysł finansowy" ale tylko w tym kontekście :)
|
|
agree |
Polangmar
: Do kontekstu nawet pasuje.
1 day 1 hr
|
Dziękuje za opinię, wreszcie się ktoś ze mną zgodził :) Wesołych świat!
|
Discussion
Pomimo że wersja Jacka mi się podoba i ogólnie się z nią zgadzam, podałem swoją wersję ponieważ:
- Wydaje się że "securities industry" w powyższym przykładzie, podanie w apostrofach, ma zabarwienie negatywne. W podobnym naczeniu funkcjonuje w języku polskim kolokacja "przemysł finansowy",(jako że "niczego nie produkuje" - dziekuję Khanda) choć zdarza się też użycie tej formy w kontekście neutralnym.
http://tinyurl.com/p2oaugr
- "instrumenty finansowe" to termin szerszy niż "papiery wartościowe (papiery wartościowe są formą szeroko rozumianych intrumentów finansowych).
- zastanawiałęm się nad podaniem terminu "przemysł finansowy" ale byłoby to być może zbyt odległe od terminu/znaczenia źródłowego
-ostatecznie, podałem pewną alternatywną wersję, (która się może podobać lub nie) być może jedynie aby był wybór, ale wydaje mi się że ma ona jakieś uzasadnienie :)