Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Rohregister
Russian translation:
трубный регистр
Added to glossary by
Irina Gladkova
Aug 3, 2015 09:45
8 yrs ago
German term
Rohregister
German to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Thermalölerhitzer DRH, DKH_TR B.00373
Abnahmeunterlagen Rohregister A 33 Seiten
Rohregister
без контекста
Abnahmeunterlagen Rohregister A 33 Seiten
Rohregister
без контекста
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | трубный регистр | Irina Gladkova |
3 -1 | змеевик/трубный теплообменник (s.u.) | Concer (X) |
Change log
Aug 17, 2015 10:33: Irina Gladkova Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
трубный регистр
-
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2015-08-03 09:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
Полагаю, там опечатка.
Rohrregister
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2015-08-03 09:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
Полагаю, там опечатка.
Rohrregister
Peer comment(s):
agree |
caduceus
: да, похоже. или змеевик
https://www.google.com.ua/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=...
2 mins
|
agree |
costet
1 day 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
5 hrs
змеевик/трубный теплообменник (s.u.)
Мультитран дает два разных значения. caduceus согласен с "регистром", но предполагает, что это все-таки "змеевик" (при чем здесь тогда "регистр").
Я считаю, что речь о трубном теплообменнике. ( См. устройство http://www.zafa.de/de/produkte/thermal.html и http://www.gts-engineering.com/de/produkte/erhitzer/befeuert... ). "Трубный регистр" (перечень) называется "спецификацией труб" ( тут я с мультитраном не согласна). С контекстом и/или картинкой точность ответа повысилась бы.
Я считаю, что речь о трубном теплообменнике. ( См. устройство http://www.zafa.de/de/produkte/thermal.html и http://www.gts-engineering.com/de/produkte/erhitzer/befeuert... ). "Трубный регистр" (перечень) называется "спецификацией труб" ( тут я с мультитраном не согласна). С контекстом и/или картинкой точность ответа повысилась бы.
Peer comment(s):
disagree |
Klara Snobischina
: Rohrregister – трубная секция, Heizregister -нагревательная секция
13 hrs
|
А с параллельным ответом Вы, конечно, согласны? ;-) :-)) В ост. - см. дискуссию.
|
Discussion
"Регистрами" здесь тоже названы "трубчатые радиаторы". Вот так их обозвали (но я-то я не думаю, что в контексте автора вопроса речь - об отопительных пнриборах. Похоже, что это теплобменник в котле, по трубам которого течет теплоноситель).
Вы можете и дальше приводить ссылки на "регистры". Я могу закидать ссылками на "радиаторы". Что это изменит? Я уж, точно, я не назову теплобменник трубной секцией, а трубчатый радиатор трубным или секционным регистром. Вы, скорей всего, поступите иначе. Ваше право, раз такое название для трубчатых радиаторов уже используется и никого не введет в заблуждение. Мне бесполезные "неологизмы" очень "не нравятся", и я оставляю за собой право им "противостоять".
Я не прокомментировала Ваш перевод, т.к. думала, что Вы имеете в виду "спецификацию", а не конструкцию из труб. Если бы меня не возмутила категоричность комментария к моему ответу, не было бы этой дискуссии.
Но повторяю: здесь это, скорей всего, не отопительный прибор (автор вопроса - пассивный наблюдатель).
"Конструкция регистров лежит в основе создания разного вида радиаторов отопления".
"В основном регистры устанавливают в системах отопления промышленных или технических помещений. При установке отопительной автономной системы в частных домах и квартирах также используют регистры. Обусловлен такой подход тем, что в регистрах объем теплоносителя намного больше, чем в радиаторах, а это значит более продолжительное время охлаждения прибора."
http://www.kotel-nk.ru/production/138/1573/
Хотя я как раз не специалист, поэтому эффективно спорить не могу. Но относительно этого термина действительно интересно, что там и как
Проследить внедрение "нового", отличного от словарного значения "регистра" я не могу, но боюсь, что наши коллеги этому посодействовали.
Все это бесполезно. Обсуждалось уже в переводческих форумах. Я тоже - "не с улицы" (инженерное образование + работа в этом качестве), остаюсь при своем мнении: принимаю лишь оправданные "неологизмы". "Мерчендайзеров", "экстримы", камбэки". "ритэйлы" и т.п. не воспринимаю.
А что с "секциями" не понятно? "Секция" - часть. Обычные чугунные радиаторы тоже из секций состоят.
Положения это не меняет. Klara Snobischina поставила жирный красный минус абсолютно правильному ответу: элемент остается "теплообменником" (и простой радиатор - тоже теплообменник).
Касательно регистра и даже секций :) - http://www.kotel-nk.ru/production/138/
"Секция", как Вам, надеюсь, известно, - часть чего-либо. Выполнен теплообменник в виде обособленного трубного пакета, его можно (но нужно ли - по причине функционального назначения) назвать "секцией". "Трубные секции" - предварительно смонтированные пакеты, называемые так же "модулями". Готовый узел с подключения водопроводных стояков - тоже "трубная секция", но не теплообменник, как здесь: масло в трубах - теплоноситель. Воздух в них - тоже. Теплоносителями могут быть и вода, и пар. На разных ступенях они нагреваются и остывают, но везде происходит теплоообен.