inglés term
not to be sneezed at
5 | no es para desdeñar, subestimar | Freddy Castañeda |
4 | nada desdeñable | Amaya Iraeta Salazar |
3 | no hay quien le tosa | JohnMcDove |
May 11, 2017 19:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 11, 2017 23:49: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
May 12, 2017 00:43: JohnMcDove changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): lorenab23, Charles Davis, JohnMcDove
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
no hay quien le tosa
Se me ocurre que si se habla de una enfermedad del tracto respiratorio, podría usarse algo como "a esta enfermedad no hay quien le tosa"..., o si se trata de un remedio efectivo: "a este remedio no hay quien le tosa", en el sentido de que es el mejor remedio y que además "evita que el paciente tosa", literalmente.
El sentido figurativo está aquí:
http://dle.rae.es/?id=a9UwLdS
Oxford da para la expresión "no es para hacerle ascos". Pero se pierde el juego de palabras.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Me atrevo a dar un "medium" de seguridad, lo que no sé si es presuntuoso, pero espero que algo de lo que aporto te sirva de ayuda e inspiración.
Saludos cordiales.
-- ¡¡Achís!!
-- ¡¡Jesús!!
-- Amén... ;-)
nada desdeñable
Hola Chris, sin más contexto, esta primera sería una alternativa neutra, sin juegos de palabras.
Otra opción, que enlaza con los dichos populares, sería "no es moco de pavo", que se emplea para dar a entender a alguien que el valor y estimación de una cosa es más importante que lo que él considera. Sin embargo, carece de un vínculo directo con la salud, tal y como pedías, y probablemente no encaje en ese contexto, supongo.
Y si nos ponemos creativos y nos circunscribimos al tema, a falta de más información, podríamos echar mano de la frase proverbial: "no hay tesoro como la salud", que recuerda que la salud es lo más importante: si nos falta, estamos apañados. No podemos menospreciarla.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2017-05-15 10:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
Otra variante podría ser: "salud, divino tesoro".
no es para desdeñar, subestimar
https://www.rcpath.org/event/cambridge-science-festival--asthma---not-to-be-sneezed-at-.html
Discussion