Apr 19, 2019 06:01
5 yrs ago
1 viewer *
French term

dans le régime antérieur à la loi

French to German Bus/Financial Law (general)
A été frappé de faillite personnelle ou de l’une des mesures d’interdiction ou de déchéance prévues au livre VI du code de commerce ou, dans le régime antérieur à la loi n° 2005-845 du 26 juillet 2005 de sauvegarde des entreprises...

Gibt es für den eingesternten Teil eine rechtlich korrekte Übersetzung? Oder sind hier einfach Regelungen gemeint, die vor dem entsprechenden Gesetz Nr. .... existiert haben?
Danke.

Discussion

Annegin (asker) Apr 19, 2019:
Vielen Dank, das klingt gut.
Claus Sprick Apr 19, 2019:
Vorschläge: oder nach der Regelung, die dem Gesetz Nr. ... zum Erhalt von Unternehmen vorausging

oder nach der bis zum Inkrattreten des Gesetzes Nr. ... zum Erhalt von Unternehmen geltenden Regelung

oder nach der Regelung, die bis zum Inkrattreten des Gesetzes Nr. ... zum Erhalt von Unternehmen galt

Proposed translations

5 hrs
French term (edited): régime antérieur à la loi
Selected

vor Änderung des Gesetzes Nr. ... vom ... über die Unternehmenssanierung geltenden Regelungen

Wenn man sich das genannte Gesetz anschaut, stellt man fest, das prakt. alles geändert worden ist (s. die dort verwendeten Verben: "supprimé", "créé", "modifié"). Die Vorschläge von Claus Sprick gefallen mir alle drei recht gut; nur bei "Erhalt" würde ich ein Variante vorschlagen, die mir etw. genauer erscheint. Zwar stimmt das von der Idee her; es gibt jedoch ein weiteres Gesetz im frz. HGB, und zwar la loi L620, wo von einer "procédure" de sauvegarde" zur Erzielung eben dieses Erhalts gesprochen wird, die von Lainé/Warneke mit "Sanierungsverfahren" übersetzt wird. Deswegen mein eigener Vorschlag hier mit dieser Änderung. Wenn man den Gesetzestext liest, erscheint deren Vorschlag zutreffend:

Article L620-1 CC:
"Il est institué une procédure de sauvegarde ouverte sur demande d'un débiteur mentionné à l'article L. 620-2 qui, sans être en cessation des paiements, justifie de difficultés qu'il n'est pas en mesure de surmonter. Cette procédure est destinée à faciliter la réorganisation de l'entreprise afin de permettre la poursuite de l'activité économique, le maintien de l'emploi et l'apurement du passif.

La procédure de sauvegarde donne lieu à un plan arrêté par jugement à l'issue d'une période d'observation et, le cas échéant, à la constitution de deux comités de créanciers, conformément aux dispositions des articles L. 626-29 et L. 626-30."

S. a. die recht umfangreichen Erläuterungen im genannten Wörterbuch. Aus einem Satz davon geht aber auch die Möglichkeit der Verwendung von "Erhalt" hervor: "Das Verfahren zum Erhalt des Unternehmens beginnt mit einer Beobachtungsphase (période d’observation) für die Dauer von sechs bis zwölf Monaten, die ihrerseits mit der Aufstellung eines detaillierten Sanierungsplans (plan de sauvegarde, plan de redressement judiciaire) endet, wenn das Gericht die Chancen, das Unternehmen retten zu können, als ernst beurteilt (Art. L620–1, 626–1)."

Unterschied zw. "Erhalt" und "Sanierung" ist, dass Ersteres ledigl. das Ziel ausdrückt (das theoret. auf versch. Weisen erreicht werden könnte), während "Sanierung" den genauen Weg (man würde heute wohl "Roadmap" sagen) zur Erzielung dieses Erhalts in sich trägt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search