Mar 28, 2004 22:26
20 yrs ago
58 viewers *
English term
Affiliates
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
THE COMPANY and its principals, members, managers, officers, shareholders, partners, directors, employees, agents and affiliates (collectively, “Principals and Affiliates”) will be permitted to trade in securities for their own accounts.
Proposed translations
(Italian)
5 | (società) collegate | Ilaria Bottelli |
5 +2 | società affiliate | Giusi Pasi |
4 | affiliati | Monique GIOAN |
Proposed translations
10 hrs
Selected
(società) collegate
• Case culligan [apri in una nuova finestra]
... Principale) e sedi secondarie Società Collegate: Culligan Europee. ... Anni 70, come
filiale della società americana ... collaborazione con la casa madre americana: la ...
http://www.solgenia.com/italy/Case history/case_Culligan.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho trovato riscontri per affiliates - 'società controllate e collegate'. Secondo un commercialista inglese che ho interpellato, però, si tratta anche di persone, quindi ho risolto con 'persone e società collegate' e nel secondo caso 'Titolari e affiliati', come sugg. da Giusi, perché non avevo scelta e a questo punto mi sembra comprensibile. Grazie a tutte per l'aiuto :-)"
+2
12 mins
società affiliate
diz. Codeluppi ed esperienza
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-28 22:46:11 (GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo: la seconda volta chiamali \"Affiliati\", ma la prima NO!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-30 15:48:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Puoi anche mettere \"AffiliatE\". Non devi stare a cavillare, è un termine di convenienza che verrà adottato nel corso del testo, per non stare a ripetere tutto quanto (insomma, una sintesi dei ruoli menzionati).
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-28 22:46:11 (GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo: la seconda volta chiamali \"Affiliati\", ma la prima NO!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-30 15:48:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Puoi anche mettere \"AffiliatE\". Non devi stare a cavillare, è un termine di convenienza che verrà adottato nel corso del testo, per non stare a ripetere tutto quanto (insomma, una sintesi dei ruoli menzionati).
16 mins
affiliati
"...ha convocato i suoi affiliati" Signorelli Dictionnary
Discussion