This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 20, 2021 19:22
2 yrs ago
44 viewers *
French term
montre assez quelle inquiétude s’attachait à son lourd cheminement
French to English
Art/Literary
History
From An Art History Book
Contexte:
L’un d’eux, par la notoriété des œuvres d’art qu’il transportait, montre assez quelle inquiétude s’attachait à son lourd cheminement.
Talking about a convoy of trucks that was transporting works of art away from French museums, so that they would not fall into the hands of the Nazis.
Merci Beaucoup,
Barbara
L’un d’eux, par la notoriété des œuvres d’art qu’il transportait, montre assez quelle inquiétude s’attachait à son lourd cheminement.
Talking about a convoy of trucks that was transporting works of art away from French museums, so that they would not fall into the hands of the Nazis.
Merci Beaucoup,
Barbara
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
shows how much anxiety that heavy transport had caused
another suggestion
+1
4 hrs
French term (edited):
montre assez quelle inquiétude s’attachait à son lourd cheminement
exhibited a sense of trepidation for their precious cargo
my take on this literary construction
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-06-21 00:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
well...perhaps the singular "for its precious cargo" is more appropriate on second read, if we're referring to "the convoy"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-06-21 00:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
well...perhaps the singular "for its precious cargo" is more appropriate on second read, if we're referring to "the convoy"
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, best of what's here but I'd prefer "load" to "cargo"
9 hrs
|
Thanks Yvonne
|
|
neutral |
ormiston
: Trepidation 'for' sounds odd
21 hrs
|
4 hrs
heavy responsibility
We would never say anything like the French in English so the entire sentence needs to be reworked.
In my answer and example sentence, you see how I have tried to keep "heavy" (lourd) but with a completely different noun (responsibility" (for "inquiétude")
The idea is to come up with an English sounding sentence but as close as possible to the semantic meaning of the French
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-06-21 00:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
Oops
...underlined what a heavy responsibility IT was to transport...
In my answer and example sentence, you see how I have tried to keep "heavy" (lourd) but with a completely different noun (responsibility" (for "inquiétude")
The idea is to come up with an English sounding sentence but as close as possible to the semantic meaning of the French
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-06-21 00:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
Oops
...underlined what a heavy responsibility IT was to transport...
Example sentence:
...underlined what a heavy responsibility is was to transport...
+1
12 hrs
fairly good indication of the fear and trepidation surrounding the operation
Turn it round to bring out the true meaning
The famous/well-known artworks on board one of the trucks were a fairly good indication of the fear and trepidation surrounding the (whole) operation
The famous/well-known artworks on board one of the trucks were a fairly good indication of the fear and trepidation surrounding the (whole) operation
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "Fairly good indication" immediately sprung to mind! Hwvr, for the second part, I'd prefer verbs to nouns, but given the impersonal phrasing, maybe not!
11 hrs
|
all depends on what follows. This is not a perfect answer, just an attempt to suggest a way forward that will need adapting to the overall context
|
13 hrs
shows enough the anxiety that was attached to its delicate carriage
Many would use "trepidation" instead of "anxiety" but trepidation directly brings in the idea of a fearful state and hesitation which are not clearly stated here. The transportation has been decided and it seems to be going on but there is a state of anxiety linked to with it because nobody knows what could possibly go wrong but they are obviously concerned.
What's more I preferred "carriage" to "transportation" because in French the original idea refers to the act of carrying and/or state of being carried (for the load) not the means.
What's more I preferred "carriage" to "transportation" because in French the original idea refers to the act of carrying and/or state of being carried (for the load) not the means.
Peer comment(s):
neutral |
Yvonne Gallagher
: really doesn't look like natural English at all
1 hr
|
neutral |
Daryo
: CL5?
15 hrs
|
+1
27 mins
Made it clear how stressful it was to transport such prestigious works of art
blending in the first part of your sentence....
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-06-21 11:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
And I like 'nerve-racking' + precious load but you've to fit in the first part of your sentence
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-06-21 11:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
And I like 'nerve-racking' + precious load but you've to fit in the first part of your sentence
Peer comment(s):
neutral |
Mac-Gustave MULONDA
: Yes but I think it would be even better to convey the same idea without having to add elements the author omitted.
12 hrs
|
As I indicated above, I have simply included the rather awkward preceding phrase in the source text
|
|
agree |
Marge Hogarty
: This conveys the full emotional meaning of the phrase. I like it.
23 hrs
|
Thank you
|
Discussion
I actually decided to combine the elements of two separate sentences.