Glossary entry

Portuguese term or phrase:

trocar os passos (when drunk)

English translation:

trip over one's own feet (quando bêbado)

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 1, 2021 16:59
2 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term

trocar os passos

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings Quote
"Quis continuar direito a Almedilha mas sabes o que me aconteceu? Avançava mas trocava os passos. E os pés. Tropeçava em mim." - Manuel da Silva Ramos, in "Três Vidas no Espelho"

Trocar o passo, COLOQ: andar tropeçando ou cambaleando. (Michaelis)

Is there an English idiom that uses the word "step" (meaning "stumbling" or "tripping over")?

Maybe "trip over one's steps"? Like when people do when they get wasted. :-)
Change log

Oct 2, 2021 16:23: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Oct 2, 2021:
Thank you all. I just found a translation that works best for my particular context. I added "when drunk" to the glossary entry to distinguish it from the other meanings, as explained earlier. Here are some alcohol-related examples:

We've all seen the stereotypical "drunk" in movies and television shows: He's the one staggering down the street, clothing askew, slurring his words and tripping over his own feet. (How Stuff Works: Science)

Scenario where Undertaker gets totally drunk and how he acts while drunk
They just watched, and as they expected, he tired himself out. His s/o helped him make his way the couch, as he was tripping over his own feet. (Black Butler Scenarios website)

Drunk and Disorderly
"He's just a little drunk. I don't think tripping over his own feet is going to be life-threatening." (Fan Fiction)
Oliver Simões (asker) Oct 2, 2021:
trocar os passos It looks like the idiom has different meanings. I'm more interested in a translation for #1, which is the same as in the original context.

1) "Rico só voltou às 18 horas sem os tomates, completamente bêbado, trocando os passos e com a roupa rasgada toda suja de barro." (Daniel Pitanga)

2) "O andador para bebê foi desenvolvido para ajudar na locomoção da criança enquanto ela ainda não consegue trocar os passos de maneira autônoma, sem apoios." (Guia de Bem Estar)

3)
"Trocar...
Trocar a ideia pra conhecer
Essa candeia que queremos acender

Trocar os passos, trocar a dança
Trocar os gestos que alargam uma aliança
Trocar o corpo, trocar a voz
Trocar o canto pra não cantarmos sós" (António Variações)

Proposed translations

26 mins

stumble along

Sug.
Note from asker:
Is there an English idiom that uses the word "step" (meaning "stumbling" or "tripping over")?
Something went wrong...
19 hrs

miss one's step; take a mis-step

The asker seeks to incorporate the idea of steps.

Not sure of the Portuguese idea, hence low confidence, but I - having fallen down concrete steps as a toddler and survived - think a mis-step is taken rather than made.
Example sentence:

High quality example sentences with “take a misstep” in context from reliable sources

A misstep can mean a nasty and possibly fatal fall.

Note from asker:
Thank you, Adrian. I just posted a note to Katarina in which I elaborated on the meaning of "trocar os passos". The expres also has other meanings; see entry on the DB. I'm primarily interested in meaning no. 1. I don't believe "miss one's step" captures the nuance of meaning, either. It's the same as "stumble".
Something went wrong...
+1
2 hrs

losing my footing / tripping over myself

suggestions.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2021-10-02 14:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

how about fumbling my steps ?
Note from asker:
Thank you, Katarina. How about "trip over one's steps"? Apparently, "trip over oneself" means "to do something quickly and very eagerly", according to three different websites that I consulted (including ProZ). As far as "lose one's footing", Farlex gives this definition: "To slip, stumble, and/or fall during an activity in which one is using one's feet, such as walking, dancing, climbing, etc. " It seems too broad. I don't believe Michaelis' definition for "trocar os passos" captures the nuance of meaning, either. In my mind, it has to do with the way someone walks when he/she is as drunk as a skunk, ("uncoordinated legs/steps" in regular parlance) so "cambalear" doesn't seem to be quite precise., it refers to the swaying of the body as a result of the tripping legs I was hoping "trip over one's steps" might do the trick. I just posted a comment on the DB about other meanings of this phrase.
Sorry, my explanation may be a little confusing. I meant to say, "trocar os passos" has to do with a dead-drunk person's steps/legs when he or she tries to walk. The legs are usually uncoordinated, which results in tripping over the drunkard's steps and stumbling. To me, "cambalear" is not the same as "trocar os passos"". I have a differerent imagery of both. The former has to do with the swaying of the body, the latter with the movement of the tripping steps/legs.
Thank you, Katarina. I think I found what I was looking for, it doesn't include the word "steps", but it's close enough: trip over one's own feet.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
7 hrs
Thanks, Oliver!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search