Oct 30, 2004 16:07
19 yrs ago
русский term
Но другой никогда, никогда Я не буду, ...
русский => английский
Искусство/Литература
Музыка
Song
Tsyganova's Song "Приходите в мой дом", the last two strophes:
И тогда я спою до слезы, до рассвета,
Будет время дрожать на звенящей струне.
А я буду Вам петь и надеяться где-то
Что не скажите худо никогда обо мне.
А я буду Вам петь и надеяться где-то
Что не скажите худо никогда обо мне
Я закрою глаза, я обиды забуду,
Я прощу все, что можно и все, что нельзя.
Но другой никогда, никогда Я не буду,
Если что-то не так - Вы простите меня.
Но другой никогда, никогда Я не буду,
Если что-то не так - Вы простите меня.
And then I'll sing till tears break, till the dawn breaks.
Time'll vibrate on the ringing strings.
But I'll sing to you and hope
That you'll say nowhere nothing bad of me.
But I'll sing to you and hope
That you'll say nowhere nothing bad of me.
I'll shut my eyes. I'll forget offences.
I'll forgive everything possible and impossible.
... (?)
... (?)
... (?)
... (?)
The last sentence must be easy for a Russian native speaker, but it seems to be a puzzle for me. What does it really mean?
"But for one thing never, never will I be, if nothing then - you'll forgive me."? I am very much confused!
TIA.
И тогда я спою до слезы, до рассвета,
Будет время дрожать на звенящей струне.
А я буду Вам петь и надеяться где-то
Что не скажите худо никогда обо мне.
А я буду Вам петь и надеяться где-то
Что не скажите худо никогда обо мне
Я закрою глаза, я обиды забуду,
Я прощу все, что можно и все, что нельзя.
Но другой никогда, никогда Я не буду,
Если что-то не так - Вы простите меня.
Но другой никогда, никогда Я не буду,
Если что-то не так - Вы простите меня.
And then I'll sing till tears break, till the dawn breaks.
Time'll vibrate on the ringing strings.
But I'll sing to you and hope
That you'll say nowhere nothing bad of me.
But I'll sing to you and hope
That you'll say nowhere nothing bad of me.
I'll shut my eyes. I'll forget offences.
I'll forgive everything possible and impossible.
... (?)
... (?)
... (?)
... (?)
The last sentence must be easy for a Russian native speaker, but it seems to be a puzzle for me. What does it really mean?
"But for one thing never, never will I be, if nothing then - you'll forgive me."? I am very much confused!
TIA.
Proposed translations
(английский)
5 +5 | But I will never, never be another person | Yuri Smirnov |
Proposed translations
+5
1 мин
русский term (edited):
�� ������ �������, ������� � �� ����, ...
Selected
But I will never, never be another person
A different person.
She means she will stay the same always.
She means she will stay the same always.
Peer comment(s):
agree |
Kurt Porter
: I will always stay the same.
5 мин
|
Спасибо
|
|
agree |
Mark Vaintroub
: I'll never change
7 мин
|
Спасибо
|
|
agree |
Larissa Dinsley
: + Forgive me if something is wrong
13 мин
|
Спасибо
|
|
agree |
Sara Noss
15 мин
|
Спасибо
|
|
agree |
Sergey Strakhov
: w/Mark
19 мин
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much to all of you!"
Discussion