Oct 30, 2004 16:07
19 yrs ago
русский term

Но другой никогда, никогда Я не буду, ...

русский => английский Искусство/Литература Музыка Song
Tsyganova's Song "Приходите в мой дом", the last two strophes:

И тогда я спою до слезы, до рассвета,
Будет время дрожать на звенящей струне.
А я буду Вам петь и надеяться где-то
Что не скажите худо никогда обо мне.
А я буду Вам петь и надеяться где-то
Что не скажите худо никогда обо мне

Я закрою глаза, я обиды забуду,
Я прощу все, что можно и все, что нельзя.
Но другой никогда, никогда Я не буду,
Если что-то не так - Вы простите меня.
Но другой никогда, никогда Я не буду,
Если что-то не так - Вы простите меня.

And then I'll sing till tears break, till the dawn breaks.
Time'll vibrate on the ringing strings.
But I'll sing to you and hope
That you'll say nowhere nothing bad of me.
But I'll sing to you and hope
That you'll say nowhere nothing bad of me.

I'll shut my eyes. I'll forget offences.
I'll forgive everything possible and impossible.
... (?)
... (?)
... (?)
... (?)

The last sentence must be easy for a Russian native speaker, but it seems to be a puzzle for me. What does it really mean?
"But for one thing never, never will I be, if nothing then - you'll forgive me."? I am very much confused!

TIA.
Proposed translations (английский)
5 +5 But I will never, never be another person

Discussion

Non-ProZ.com Oct 30, 2004:
Sorry to have repeated a post.
Non-ProZ.com Oct 30, 2004:
Uff! That simple? "But for one thing never, never will I be another, only if then - you'll forgive me."? But is that a usual way to express the same?
Non-ProZ.com Oct 30, 2004:
Thank you, Yuri. "But never another, never will I be; if anything goes wrong - you'll just forgive me." Is that right?
Yuri Smirnov Oct 30, 2004:
Yes. In fact, her whole language style (or her author's) is very easy-going, natural one. That's the way it is spoken by most folks.
Non-ProZ.com Oct 30, 2004:
Uff! That simple? "But for one thing never, never will I be another, only if then - you'll forgive me."? But is that a usual way to express the same?

Proposed translations

+5
1 мин
русский term (edited): �� ������ �������, ������� � �� ����, ...
Selected

But I will never, never be another person

A different person.
She means she will stay the same always.
Peer comment(s):

agree Kurt Porter : I will always stay the same.
5 мин
Спасибо
agree Mark Vaintroub : I'll never change
7 мин
Спасибо
agree Larissa Dinsley : + Forgive me if something is wrong
13 мин
Спасибо
agree Sara Noss
15 мин
Спасибо
agree Sergey Strakhov : w/Mark
19 мин
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much to all of you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search